比赛规则
1. 参赛者应在规定时间内完成翻译,并跟贴回复,过期不候。
2. 回复时请选择“回复只有楼主可见”,否则无效。
3. 再次编辑过的贴子也无效。所以请大家注意,提交过之后就不要再修改了。
4. 如发现译文有雷同,一律取消参赛资格。
比赛赛制
1. 计划共三轮比赛。
2. 第一轮计划共接收150份译文,按贴子回复的先后顺序。因时间人力有限,150名之后不算做参加比赛。
3. 第一轮比赛结束后,由评委将按照大约1:1的比例评出翻译得较好的75名网友进入第二轮比赛。
4. 第二轮比赛结束后,评委将再评出25名网友进入最后的决赛。
5. 如有变动,以沪江日语公布的结果为准。
评判标准
1. 对日语文章的理解正确无误。
2. 中文表达顺畅流利。
比赛推荐工具
有不会的词?找小D ---- 沪江小D
评委团
tinmei, asfog, cai10, merrysue, 欣然, xtty, sweetfannyno1
奖励
一等奖 一名 VIP帐号三个月。沪元一万。头衔一个。
二等奖 二名 VIP帐号两个月。沪元一万。头衔一个。
三等奖 三名 VIP帐号一个月。沪元一万。头衔一个。
鼓励奖 十名 沪元一万。
入围奖 九名 沪元五千。
点击查看文章
1匹のカエルが大阪に住んでいた。
京都はとても賑やかだという噂を聞いて、
見聞を広めようと思っていた。
1匹のカエルが京都に住んでいた。
大阪の風景が素晴らしいという噂を聞いて、
見識を広げる決心をした。
2匹のカエルは山を越え川を渡り、
困難と険しい山に出くわしても
決心は揺るがなかった。
そしてある日2匹は山頂で出くわした。
「ボクは京都へ行こうと思うんだ。」大阪のカエルは言った。
「度重なる困難を乗り越えて来たんだ。
京都はきっと失望させないところだろう。」
「ボクは大阪へ行こうと思うんだ。」京都のカエルは言った。
「一路休みもせずに来たんだ。
大阪は後悔させない場所だといいな。」
「いい考えがある。」大阪のカエルが言った。
「期待に胸を膨らませるより、
事前に証拠を見ておいた方がいいだろう。
相手の肩に登れば、目的地が見えるよ。」
というわけで、2匹は山頂でピラミッドを作った。
大阪のカエルが相手の肩に登って、
後ろ足を伸ばして眺めてみた。
「京都なんて大阪と同じじゃないか!」とがっかりした。
京都のカエルの番になり、
首を伸ばして眺めてみた。
「大阪なんて京都と全然変わないじゃないか!」とうなだれた。
「運よくボクたちは先に眺めてみることができて、
無駄な旅の半分を省略できた。」
2匹のカエルはそれぞれ山を下りて、家へ帰った。
しかし賢明なみなさん。
カエルの目は後頭部についていることを
お忘れではないだろうか。
大阪のカエルが見たのは大阪で、
京都のカエルが見たのは京都だったのだ。
2匹のカエルは子供や孫を戒めて言った。
夢を追いかけてもつかめはしない。
探検に出かけても空騒ぎに終わる。
実は世界なんてどこもみんな同じなのだと
■隐藏■
博客跟贴无效,到论坛参加比赛~
posted on 2007-07-07 22:07
沪江日语 阅读(1183)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
沪江日语历史活动
网摘收藏