对于一个学英语17年的人来说,作为一位HJ的版主,英语水平该达到的应该是个怎么样的水平呢?我想至少应该是能与外国人无障碍的交流,而且熟悉英美用法上的差别,用词要确切到位,从这几点上来看,大多数人是做不到的,即使有人做得到,其实也是建立老外知道你是非母语国家的人,所以用了最简单的英语来与你交流的前提下。所以于此我感到非常惭愧,我就是这么个人。。。
在口语版晃了圈,类似提高口语的节目很多,很让人欣喜,点进去一看似乎是大同小异,不过是量上的差别而已。从一个英语系学生的角度上来看,了解这些说法没有任何意义,接触了那么多老外,接待了那么多外宾,服务了那么外国游客,我的亲身体验是:绝大多数的用法是有英美之分的,绝不可以混用,当然如果真混用了,对方能听明白,但显然是不地道的。
了举几个例子吧,absolutely和exactly,在美国exactly显然用的较多,而英国absolutely则更多些,这是习惯上的用法问题,还有美国的movie;英国的film。这是前段时间的一个经历,学校来了美国的学生访问团,这所大学名字很奇怪,叫“厉害”大学据说还是拼音,一位印度人创办的,时间不怎么长。这些学生都是来中国学习中文的,且大都有些底子,来了以后开了个见面会,作为接待志愿者的我也奉命前去,会议实质上异常无聊,但在这聊聊1个小时的随意交谈中却学到了不少东西,在谈到有关假期的问题时,我使用了holiday这样一个单词,当场那位与我交谈的外国学生就迷惑了,他甚至不明白说holiday是要表达什么,当我换成vacation的时候他才明白过来,向我解释holiday是英国的用法,美国一般用vacation。这也许是那次活动唯一的收获吧。
同样,不仅是不同国家间用法上的差异,书面与口语也有较大的差别,书面语在口语中表达显的奇怪,and vice versa。也来看个例子吧,get rid of这个词组的用法很多,但这个词却是个口语词汇,就像大家知道的很多动词加介词或副词那样,turn down,take over这样的词组大都是口语词汇,在书面上使用显的很不正式,但这些是我们在学习英语时并不经常考虑的一个问题。
看过那么多口语版的节目后的感慨便是这里的节目没有过多学习的价值,对于一个一知半解的用法是不能够去使用的,这不是怕在老外面前丢脸,而是对语言的一种尊敬。
如果小猪可以看得见这篇文章的话,我相信她会明白我的意思的,也知道如何去对这些节目进行下适当的改变。。。
Jason