jhtpiero的博客
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
英译汉中四字词组运用(转)
英译汉中四字词组运用
汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。
现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。
习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:
The girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。
The truth comes out.真相大白。
The two theories vary, but they are compossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。
Misery loves company。同病相怜。
I congratulate myself on my narrow escape。我庆幸自己死里逃生。
All things conspired to make him happy。事事巧合使他心满意足。
She is richly endowed by nature。她有极高夭分,得天独厚。
“ She exulted to find that she had succeeded。 他为自己大功告成而狂喜。
He contrived to make a mess of the whole thing。他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。
You can't come round with such yarns.你别想用这套花言巧语来哄骗我。
It has no counterpart in the world.举世无双。
The storm clouds gathered darkly,乌云密布。
The data is not enough to be convincing,资料不足,尚难令人信服。
He was daunted by the amount of work still to be done。还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。
He was silent in default by any excuse。池无可推委,哑口无言。
There is no denying the fact.事实无可否认。
Her eyes became dimmed with tears。她泪眼膜陇。
Defeat after defeat filled us with despair。接二连三的失败,使我们深感绝望。
His speech was dreary。他的演讲枯燥乏味。
The state was in disruption。这个国家处于分崩离析之中。
由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。
发表于 2006-11-14 03:31
屋顶上的秋天
阅读(644)
评论(0)
编辑
收藏
刷新评论列表
标题
姓名
主页
EMail
(只有博主才能看到)
验证码
*
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)
Remember Me?
登录
新用户注册
返回页首
恢复上次提交
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
公告
我主持的节目
还记得么,1992《大时代》小犹太与方展博合唱《红河谷》,这是当时让我最着迷的电视剧了,直到今天仍记忆犹新..如果你想重温当时的感人场面,请点击下面的播放按钮,不过要记得先暂停音乐盒中的歌曲哦..
最新随笔
1. 《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集
2. 《越狱》第二季实用口语 【转】6-8集
3. 英译汉中四字词组运用(转)
留言簿
给我留言
查看公开留言
(2)
查看私人留言
(1)
相册
11-14
翻译习作
China VS US 中美对抗
English today 今日英语
Fair trading advice to businesses 公平交易:对商业经营者的忠告
kiss and personality 吻与个性
Making ethanol viable 使乙醇经济可行
Middle Class 中产阶级
Over the moon 欣喜若狂
Seaweed farming 种植海草
Transmission and Reception of Radio Waves 无线电的传播与接收
Vocabulary and Success 词汇与成功
Warning threatens famine,drought 气候变暖引发饥荒,干旱的威胁
Will the Himalaya Mountains continue to move up indefinitely? 喜马拉雅山脉会不断升高吗?
口语精华
《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集
《越狱》第二季实用口语 【转】6-8集
每日一练
【新闻天天译(137)】061122AP (始作俑者/恢复外交/总统聚餐/媒体大亨/冰山)
061117(VOA新闻-布什亚洲行)
Bush Meets Indonesian President Amid Street Protests
China to open renminbi business to foreign banks 中国拟对外国银行开放人民币业务
Chinese citizens evacuated in Tonga 中国公民撤离汤加
Chronic fatigue not just for women 慢性疲劳不只针对女性
Hubble reveals decade of wonders 哈勃揭示宇宙十年奥秘
India and China Become Friendlier Rivals 中印竞争趋于友好
Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart? 马拉松真能使心脏受益匪浅吗?
Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首,精神崩溃才是
Websites make donations easy
最新评论
1. re: 《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集
this one Rocks. except one thing confused me, hopefully you could enlighten me, You won't get cel... (countrysidegirl)
2. re: Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart? 马拉松真能使心脏受益匪浅吗?
I am really impressed by your blog. The Music flowing in the air as i happened to drop by here, I wo... (countrysidegirl)
3. re: Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首,精神崩溃才是
多谢你的指点 错误已改正 (屋顶上的秋天)
4. re: Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首,精神崩溃才是
标题里面的crack不应该翻成精神崩溃。 crack是一种毒品,是可卡因的一种。 请查证,谢谢 (崔晛 GSTI)
5. re: 《越狱》第二季实用口语 【转】6-8集
You know,to be honest,uh,I was expecting to brief the present. 你知道,老实说我想跟总统亲自说明情况 present是总统的意思吗?? 是... (swinging8537)
6. re: 《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集
呵呵,感觉这的词都用的好贴切 其实这些词的意思我都知道,不会都不会用,所以还是要study hard了 fighting (swinging8537)
阅读排行榜
1. Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首,毒品才是(1479)
2. 《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集(1144)
3. 《越狱》第二季实用口语 【转】6-8集(983)
4. Fair trading advice to businesses 致商家的公平交易忠告(964)
5. Warning threatens famine,drought 气候变暖引发饥荒,干旱的威胁(938)
6. Vocabulary and Success 词汇与成功(889)
7. Transmission and Reception of Radio Waves 无线电的传播与接收(865)
8. Middle Class 中产阶级(863)
9. Over the moon 欣喜若狂(839)
10. Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart? 马拉松真能使心脏受益匪浅吗?(829)
评论排行榜
1. 《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集(2)
2. Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首,毒品才是(2)
3. Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart? 马拉松真能使心脏受益匪浅吗?(1)
4. 《越狱》第二季实用口语 【转】6-8集(1)
5. Seaweed farming 种植海草(0)
6. India and China Become Friendlier Rivals 中印竞争趋于友好 (0)
7. Websites make donations easy(0)
8. Chronic fatigue not just for women 慢性疲劳不只针对女性(0)
9. Vocabulary and Success 词汇与成功(0)
10. China VS US 中美对抗(0)