Asians see the United States losing its undisputed international influence in 50 years to possibly China amid waning trust in Washington to act responsibly in the world, a poll showed. The study is carried out by the Chicago Council on Global Affairs(CCGA), AN Independent US think tank.
一项民意调查显示,随着亚洲人对美国政府履行责任的信任的减弱,他们认为在未来的五十年里,美国正失去其不可动摇的国际影响力,而中国可能会取而代之。该调查是由美国独立的一个专家小组--全球事务芝加哥委员会开展的。
一项民意调查显示,随着亚洲人对美国政府逐渐丧失信任,他们认为,在未来50年内,美国无可匹敌的国际影响力可能将受到中国的挑战。 这项调查是由美国独立智囊机构芝加哥全球事务委员会开展的。
In the immediate term, US power in the eyes of Asians remains secure.
在当前时期,亚洲人认为美国的势力仍是牢固稳定的。
但从目前来看,美国在亚洲人心目中的地位仍然不可取代。
In half a century, however, a majority in all countries covered by the poll - China,India,South Korea and the United States - believed " another nation" will become as powerful of surpass the United States in power.
然而,参与调查的所有国家---中国,印度,南韩和美国---的绝大多数认为就势力而言,在未来的半世纪以内,“另外一个国家”将赶超美国。
然而,这项在中国、印度、韩国和美国进行的调查表明,大多数人认为, 在未来半个世纪内,"另一个国家"将会变得很强大,或是会超过美国。
"There is a clear agreement across the board that over the next half century Asians see the United States no more the sole superpower that it is or considered to be today," CCGA president Marshall Bouton told a news conference in Washington.
该委员会主席马歇尔-波顿(Marshall Bouton)在芝加哥新闻发布会上表示,“现在有一个公认而明确的共识,即,亚洲人认为在未来的五十年里,美国将不在是现在人们所认为的唯一的超级大国。”
芝加哥全球事务委员会主任马歇尔·鲍顿在华盛顿召开的新闻发布会上说: "有一点可以肯定,亚洲人认为,在半个世纪后,美国将不再是世界上唯一的超 级强国。"
The survey did not specify in its questions which nation people believe will match or overtake the United States.
该调查并没有就其问题明确指出,亚洲人认为哪个国家将赶超美国。
但调查中并没有涉及人们认为具体哪个国家将能与美国相媲美或能超过美国等问题。
"We can only infer what nation people had in mind when they answered that question," Bouton said. When asked whether it was China, he said " I guess so."
波顿说,“我们只能推断,在他们回答这一问题时,他们想的是哪个国家。” 当问及是否是中国时,他表示,“我认为是的。”
鲍顿说:"我们只能从人们的回答中进行推断。"当被问及这个国家是不是 中国时,鲍顿说:"我认为是。"
China has become a global manufacturing power and is already displacing the United States as the primary trading partner for many nations.
中国已成为全球制造业大国,并且正取代美国,成为许多国家的主要贸易商。
中国已成为全球制造业大国,并且取代美国成为很多国家的最大贸易伙伴。
China has also amassed the world's largest trade surplus and world's largest foreign exchange reserves.
中国也已积累了全世界最大的贸易顺差,并集聚了最多的外汇储备。
此外,中国拥有世界上最大的贸易顺差和外汇储备。
Asians, according to the survey, were quite comfortable with the rise of China.
这份调查表明,亚洲人对于中国的崛起并不担忧。
调查显示,亚洲人对于中国的崛起并不感到担忧。
Trust in the United States to act responsibly in the world is "low", according to the poll.
该调查也显示,对于美国在全世界履行责任的信任度为 “低”。
另外,人们对美国政府的信任感降低。
Council 理事会 committee 委员会
amid = with power 国内(国力) 国外 (势力)
think tank 专家小组,智囊团