Women are no more likely to get chronic fatigue syndrome than men, nor are neurotic types more prone, according to new myth-debunking Australian research.
澳洲一项新的研究打破了人们的错误观念,这项研究发现,不仅是慢性疲劳综合症,而且在各种神经机能症上,女性患病的机率都不比男性高。
Scientists from the University of Sydney and the University of NSW have discovered who is most likely to get the debilitating condition and it has nothing to do with age, sex, personality traits or mental health as many people thought.
悉尼大学和新南威尔士大学的科学家发现,有些人最有可能患这种令人衰弱的疾病,而患该病与年龄,性别,个性或心理健康无关,并不是许多人认为的那样。
Chronic fatigue syndrome is most commonly triggered by an acute illness, like glandular fever, and it is the severity of this illness that decides whether you will develop the syndrome, the research found.
该研究发现,腺热之类的急性病最有可能诱发慢性疲劳综合症,而急性病的严重程度决定是否会演发成综合病症。
Of the first 253 people investigated, about 10 per cent developed chronic fatigue, a state affecting 100,000 Australians only diagnosed when the disabling tiredness persists for more than six months.
在首批参与调查的253人中,10%的人演发成慢性疲劳,这种情况影响了10万澳洲人,只有当这种丧失能力的疲劳感持续6月以上时,才能做出诊断。
In these people, the acute infection has a hit and run effect on the brain that takes some time to repair.
在这些人中,急性病对他们的脑部造成短期影响,需要时间来恢复。