﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-jhtpiero的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 08 Sep 2008 10:14:07 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 08 Sep 2008 10:14:07 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart? 马拉松真能使心脏受益匪浅吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/541795.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sat, 09 Dec 2006 08:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/541795.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/541795.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/541795.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/541795.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/541795.html</trackback:ping><description><![CDATA[Is Marathoning Too Much of a Good Thing for Your Heart?马拉松真能使心脏受益匪浅吗？HE had not expected to spend his 60th birthday in a hospital cardiac unit. R. J. Turner, a commercial real estate broker from Fre...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/541795.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/541795.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-12-09 16:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/541795.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>What It Takes to Make a Student 成为学生的必要条件  </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/528563.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Tue, 28 Nov 2006 00:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/528563.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/528563.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/528563.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/528563.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/528563.html</trackback:ping><description><![CDATA[What It Takes to Make a Student成为学生的必要条件&nbsp;&nbsp;&nbsp; On the morning of Oct. 5, President Bush and his education secretary, Margaret Spellings, paid a visit, along with camera crews from CNN ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/528563.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/528563.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-28 08:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/528563.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Sex won't kill you. Crack will 性生活不是罪魁祸首，毒品才是</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527282.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sun, 26 Nov 2006 18:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527282.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/527282.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527282.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/527282.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/527282.html</trackback:ping><description><![CDATA[Sex won't kill you. Crack will性生活不是罪魁祸首，毒品才是Contrary to movie mythology, having sex doesn't increase your chances of a heart attack, but snorting cocaine lifts the risk of seizure more than 20-fold.与电...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527282.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/527282.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-27 02:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527282.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Hubble reveals decade of wonders 哈勃揭示宇宙十年奥秘 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527281.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sun, 26 Nov 2006 18:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527281.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/527281.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527281.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/527281.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/527281.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT face=Verdana>Hubble reveals decade of wonders<BR><FONT color=#7fffd4>哈勃揭示宇宙十年奥秘</FONT> </FONT></P>
<P></P>
<P>After it was launched in 1990, the Hubble space telescope, a $1.5 billion orbiting observatory, was found to have a glitch in its giant lens -- rendering Earth's first orbital observatory short-sighted. <BR><FONT color=#7fffd4>哈勃太空望远镜造价达10.5亿美元，围绕地球旋转，在于1990年发射之后，人们发现哈勃的巨大透镜上有一微小的故障，该故障使得哈勃--第一个环绕地球的太空望远镜变得“近视”。</FONT></P>
<P>But after an audacious Shuttle repair mission, when Hubble was fixed with what is effectively a pair of eyeglasses to correct its sight, the telescope has returned some of the most stunning images ever captured by science. <BR><FONT color=#7fffd4>但是，在太空飞船的一次冒险维修任务中，维修人员对哈勃对其本应有效工作的一对镜片矫正了其视力，在此之后，这台太空望远镜发回了天文学家捕捉的一些效果极佳的图片。</FONT></P>
<P>And now astronomers have voted for the best pictures taken by Hubble in its 16 years in orbit. <BR><FONT color=#7fffd4>现在，天文学家投票选出了哈勃太空望远镜在环绕轨道上运行16年中拍摄得最好的一些图片。</FONT></P>
<P>Hubble's Top 10 illustrate that our universe is not only strange, but also impossibly beautiful. <BR><FONT color=#7fffd4>哈勃的10大发现表明，我们的宇宙不仅奇特，而且美丽得难以置信。</FONT></P>
<P>It transmits about 120 gigabytes of information every week. That's equal to about 1100m of books on a shelf. <BR><FONT color=#7fffd4>哈勃每周传回1200亿字节的信息，和1100米长的书架装载的书籍的信息量一样多。</FONT> </P>
<P>By putting a telescope into space, astronomers can get views of distant objects without having to look through Earth's thick atmosphere. <BR><FONT color=#7fffd4>通过把哈勃发射至太空，天文学家不需要通过地球厚厚的大气层就可以观察到遥远的物体。</FONT></P>
<P>Henry Lambright, science and technology professor at Syracuse University, New York, says: "The beautiful pictures that we see Hubble produce are gripping to <FONT color=#7fffd4>everyone who looks at them. They transmit the magic of space in a way that words cannot." <BR>纽约雪城大学(Syracuse University)科学与技术教授亨利•拉姆布莱特称,“哈勃望远镜拍摄的绚丽图片无论对谁而言都极具吸引力，传送空间的奥妙之处是言语无法描述的。”</FONT></P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/527281.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-27 02:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/527281.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bush Meets Indonesian President Amid Street Protests 印尼街头抗议不断，布什会见该国总统 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/524579.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Fri, 24 Nov 2006 12:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/524579.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/524579.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/524579.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/524579.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/524579.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana><FONT color=#7fffd4>Bush Meets Indonesian President Amid Street Protests<BR>印尼街头抗议不断，布什会见该国总统</FONT> </FONT>
<P></P>
<P></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=#ffffff>President Bush is showing support for the government of Indonesia, the nation with the world's largest Muslim population and a key ally in the war on terror. During the six-hour visit to the hill town of Bogor, Mr. Bush conferred with Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono.</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>布什总统对印尼政府表示支持，该国拥有世界最多的穆斯林人数，也是反恐战争中美国重要的同盟国。在对山城茂物(Bogor)的六小时访问中，布什总统与印尼总统苏西洛•班邦•尤多约诺(Susilo Bambang Yudhoyono)交换了意见。</FONT></P>
<P><FONT color=#ffffff>They met Monday in a presidential palace in Bogor - a scenic town about 60 kilometers from Jakarta. The talks ended with words of cooperation from the American and Indonesian leaders. But the warm welcome Mr. Bush got at the presidential palace was not matched in the streets of Indonesia. In Bogor and elsewhere, there were protests against the presidential visit.</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>两位总统于周一在茂物的总统府进行了会面，茂物是一个风景优美的小镇，离雅加达(Jakarta)有60公里远。会谈以两国领导人的联合宣言结束。然而，与总统府得到的热情欢迎相比，印尼各街头的气氛却显得与其格格不入。在茂物和其他各地，人们对布什总统的造访表示了抗议。</FONT></P>
<P><FONT color=#ffffff>Indonesia is a country with a democratic government, and practices a mostly moderate form of Islam. But there is anger here over U.S. policy in Iraq and Afghanistan, and a perceived American bias in favor of Israel. President Bush has been portrayed by some here as anti-Islam.</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>印尼是一个民主政体的国家，通常对伊斯兰教者履行温和的政策。但是，抗议者的愤怒之处在于美国对伊朗和阿富汗的政策，他们认为美国更偏爱以色列。布什被形容成是一位反对伊斯兰教的总统。</FONT></P>
<P><FONT color=#ffffff>Mr. Bush tried to put the protests in the most positive light, saying they were a sign of a vibrant democracy</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>布什总统把抗议活动尽量往好的地方想，他说这次抗议表示印尼的民主气氛非常活跃。</FONT><BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/524579.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-24 20:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/524579.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Chinese citizens evacuated in Tonga 中国公民撤离汤加 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/523157.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Thu, 23 Nov 2006 09:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/523157.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/523157.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/523157.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/523157.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/523157.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chinese citizens evacuated in Tonga中国公民撤离汤加 More than 200 Chinese nationals will be airlifted from trouble-torn Tonga on a chartered plane Thursday, sources with the Chinese Embassy in the Pacific...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/523157.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/523157.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-23 17:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/523157.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【新闻天天译（137）】061122AP (始作俑者/恢复外交/总统聚餐/媒体大亨/冰山)</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/522175.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Wed, 22 Nov 2006 09:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/522175.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/522175.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/522175.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/522175.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/522175.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana>Police in Huntsville, Alabama are still considering whether to charge a teen driver in yesterday's deadly school bus accident. The teen's car either came close to or struck the bus, say police, causing it to crash over a guard-rail and down 30 feet.<BR><FONT color=#7fffd4>阿拉巴马(Alabama)州亨茨维尔(Huntsville)的警方仍在考虑是否就一起校车致命事故的责任方-----一位少年司机提出指控。警方称，这位少年的汽车可能贴着校车行驶或撞上校车，致使其冲出立交桥护栏，以及30人受伤。 </FONT></FONT>
<P><FONT color=#7fffd4></FONT></P>
<P><FONT color=#7fffd4>不好意思，在这里出现了理解错误，多谢mg1000guo的指正。<BR></FONT><FONT color=#ff0000>重译：警方称，这位少年的汽车可能贴着校车行驶或撞上校车，致使其冲出立交桥护栏，并坠落达30英尺。</FONT></P>
<P><BR>Iraq and Syria are restoring diplomatic ties for the first time in about twenty five years. They've been trading partners since 1997 and Iran's President has invited the leaders of both nations to Tehran for a summit on the violence in Iraq.<BR><FONT color=#7fffd4>伊拉克和叙利亚正首次恢复中断25年之久的外交关系。两国自1997年起就是贸易合作伙伴，伊朗已邀请双方领导人前往德黑兰(Tehran)参加在当地举行的关于伊拉克暴力事件的首脑峰会。</FONT></P>
<P>The President is on his way home to Washington via Hawaii. He and the First Lady had dinner with the head of US Pacific Command last night.<BR><FONT color=#7fffd4>布什总统在返回华盛顿的日程中途径夏威夷，昨晚，他和第一夫人与美国太平洋司令部(US Pacific Command)首领一道共进晚餐。</FONT></P>
<P>News Corporation has changed its mind. Chairman Rupert Murdoch says the OJ Simpson book and TV special will not happen.<BR><FONT color=#7fffd4>美国新闻集团(News Corporation)已改变主意，其主席鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)称，将取消辛普森(OJ Simpson)的电视采访及出书。</FONT></P>
<P>For the first time in 75 years icebergs are visible from the New Zealand shoreline. Tourists are even hiring helicopter pilots to take them out for a closer look.<BR><FONT color=#7fffd4>从新西兰海岸线就可以看见各种冰山，这可是75年来的头一回。游客们甚至雇用飞行员驾驶直升飞机，以便更近距离的观看冰山。</FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/522175.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-22 17:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/522175.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>India and China Become Friendlier Rivals 中印竞争趋于友好 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/521270.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Tue, 21 Nov 2006 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/521270.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/521270.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/521270.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/521270.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/521270.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana>India and China Become Friendlier Rivals<BR><FONT color=#7fffd4>中印竞争趋于友好</FONT> </FONT>
<P></P>
<P>NEW DELHI, Nov. 20 — A 40-year border dispute remains unresolved. Tibetan refugees continue to pour across the Himalayas. The memory of India’s bruising military defeat by China in 1962 remains fresh in the minds of a certain generation. <BR><FONT color=#7fffd4>11月20日，新德里讯---- 40年之久的边境争端问题仍未取得进展，西藏难民不断翻越喜马拉雅山涌入印度，1962年印度军队被中国击败的惨痛情景仍在一代人的脑海里记忆犹新。</FONT></P>
<P>But as the president of China, Hu Jintao, arrived here Monday night to shore up relations between his nation and India, the territorial disputes were no longer the main focus of their relationship.<BR><FONT color=#7fffd4>但是，在中国主席胡锦涛于周一晚抵达新德里，意欲稳定两国关系之时，领土争端不再是两国关系焦点之所在。</FONT></P>
<P>As India and China tend to their flourishing economies and strive to expand their global reach, they increasingly find themselves scrambling for natural resources and political influence around the world. At times these two giants of Asia appear to be linking arms; at times they are in active competition. </P>
<P><FONT color=#7fffd4>在印度和中国在以经济发展为主，努力拓展全球影响力的过程中，两国逐渐发现，他们在各自争夺自然资源和全世界的政治影响力。有时这两个亚洲大国貌似盟友，有时处于积极竞争之中。</FONT></P>
<P>But it is not exactly a relationship of equals. India lags behind on virtually every indicator, with the notable exceptions of the size of its software industry and the number of billionaires, in which it is far ahead. </P>
<P><FONT color=#7fffd4>但是，两国关系并不完全平等。事实而言，除了印度的软件业规模和亿万富翁人数这两项指标明显领先中国之外，其他所有指标远远落后于中国。</FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/521270.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-21 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/521270.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Seaweed farming 种植海草</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520356.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Mon, 20 Nov 2006 17:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520356.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/520356.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520356.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/520356.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/520356.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#ffffff>Seaweeds are marine algae: saltwater-dwelling, simple organisms that fall into the rather outdated general category of "plants". Most of them are the green (1200 species), brown (2200 species) or red (6500 species) kinds。</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>海草属海藻类，栖居于海水中，单生物体，属于相当原始的一般"植物"类。大多数海草有绿色(1200种)，褐色(2200种) 或红色(6500种)。</FONT><BR></P>
<P><FONT color=#ffffff>Development of alternative livelihoods has become a popular policy to uplift the socio-economic status of small-scale fishers and to reduce fishing pressure on overexploited fisheries. Seaweed farming has been incorporated into many community-based coastal resources management projects and fisheries management initiatives as an alternative livelihood option for fishers in tropical developing countries. This is typically based on several assumptions,either unstated or explicit, of program designers, project managers senior policy makers.<BR></FONT><FONT color=#7fffd4>各种替代性谋生谋生方式的发展已成为一项颇受欢迎的政策，不仅可提高少数渔民的社会经济地位，也能降低渔业过度开采的压力。在地处热带的发展中国家中，作为渔民替代性的谋生之道，海草种植已经纳入了许多以社群为基础的沿海资源管理项目和渔业创新管理项目中。一般而言，项目策划人，工程经理和高级政策制订者是基于若干假定做出的，这些假定或是直接的，或是未阐明的。</FONT><BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/520356.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-21 01:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520356.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《越狱》第二季实用口语 【转】1-2集</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/21/520331.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Mon, 20 Nov 2006 16:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/21/520331.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/520331.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/21/520331.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/520331.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/520331.html</trackback:ping><description><![CDATA[转自 风软论坛 PB专版 发贴人：shinmurahttp://www.1000fr.com/read-htm-tid-107287.html感谢shinmura 所做出的努力！&nbsp;&lt;第一集&gt;偶发觉PB里面的句型还是LOST来得实用｛在讨论MS｝And he's the mastermind of this whole thing. 是他策划了整个事情。 maste...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/21/520331.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/520331.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-21 00:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/21/520331.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《越狱》第二季实用口语  【转】6-8集</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/20/520309.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Mon, 20 Nov 2006 15:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/20/520309.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/520309.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/20/520309.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/520309.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/520309.html</trackback:ping><description><![CDATA[&lt;转自 风软论坛 PB专版 发贴人：shinmurahttp://www.1000fr.com/read-htm-tid-107287.html感谢shinmura所做出的努力\！第八集&gt;The money was never yours to begin with. 这钱本来就不是你们的。 to begin with=首先，本来I didn't mean to start...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/20/520309.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/520309.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-20 23:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/archive/2006/11/20/520309.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Websites make donations easy</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520163.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Mon, 20 Nov 2006 13:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520163.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/520163.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520163.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/520163.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/520163.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana>Reading newspaper articles about tragedies and in Africa made Elizabeth Stein, editor in chief of the student newspaper at Hunter College in New York City, want to cry. With literally only $1 in her checking account, Ms. Stein felt helpless about addressing the issues of hunger on the continent. </FONT>
<P></P>
<P><FONT color=#7fffd4>伊丽莎白•斯坦(Elizabeth Stein)是纽约亨特学院(Hunter College)学生报的主编，她每每读到报纸上在非洲发生的种种惨剧时总想哭泣。对于支票账户空空如也的斯坦女士而言，她不知道如何才能为解决非洲的饥荒问题尽一份力。</FONT></P>
<P>But then she discovered The Hunger Site (www.thehungersite.com), one of several websites where people can make a donation to a charity without spending a dime. The "it's free" tab is a welcome sign for Americans like Stein, whose hearts happen to be bigger than their wallets. "I love that I can help someone for free," she says. </P>
<P><FONT color=#7fffd4>不过，她发现了饥荒网(Hunger Site: www,thehungersite.com)，该网站是众多类似网站之一，人们在这里可以为慈善团体做出贡献，而不需要花一分钱。该网站的“免费”标签欢迎斯坦等美国人的到来，这些人的爱心胜于金钱。斯坦说，“在这里我可以免费帮助某人，我喜欢这里。”</FONT></P>
<P>Launched in 1999 and operated with five other similar sites by CharityUSA based in Seattle, The Hunger Site raises money for charities through sponsors whose ads appear after visitors click on certain links. After The Hunger Site became hugely successful, CharityUSA opened other sites, including The Breast Cancer Site and The Animal Site. CharityUSA sites primarily do not advertise their sites, but President Tim Kunin says they sometimes use Google ads to promote products the site sells to raise additional money for charities.</P>
<P><FONT color=#7fffd4>慈善美国(CharityUSA)总部位于西雅图，它在1999年创办了饥荒网站，并经营着其他五个类似的网站。赞助商在饥荒网发布广告，饥荒网通过访客点击这些广告的特定链接，来为慈善团体募集资金。在饥荒网获得极大的成功之后，慈善美国开通了其他网站，包括乳癌网(Breast Cancer Site)和动物网(Animal Site)。一般而言，各慈善网站并不会刊登广告，但总裁提姆•库林(Tim Kuni)表示，他们有时会用谷歌的广告来促销网站所出售的产品，以此为慈善团体募集更多的资金。</FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/520163.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-20 21:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/520163.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Chronic fatigue not just for women 慢性疲劳不只针对女性</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/519019.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sun, 19 Nov 2006 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/519019.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/519019.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/519019.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/519019.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/519019.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana><FONT color=#7fffd4></FONT><BR><FONT color=#ffffff>Women are no more likely to get chronic fatigue syndrome than men, nor are neurotic types more prone, according to new myth-debunking Australian research.</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>澳洲一项新的研究打破了人们的错误观念，这项研究发现，不仅是慢性疲劳综合症，而且在各种神经机能症上，女性患病的机率都不比男性高。<BR></FONT><FONT color=#ffffff>Scientists from the University of Sydney and the University of NSW have discovered who is most likely to get the debilitating condition and it has nothing to do with age, sex, personality traits or mental health as many people thought.<BR></FONT><FONT color=#7fffd4>悉尼大学和新南威尔士大学的科学家发现，有些人最有可能患这种令人衰弱的疾病，而患该病与年龄，性别，个性或心理健康无关，并不是许多人认为的那样。<BR></FONT><FONT color=#ffffff>Chronic fatigue syndrome is most commonly triggered by an acute illness, like glandular fever, and it is the severity of this illness that decides whether you will develop the syndrome, the research found.<BR></FONT><FONT color=#7fffd4>该研究发现，腺热之类的急性病最有可能诱发慢性疲劳综合症，而急性病的严重程度决定是否会演发成综合病症。<BR></FONT><FONT color=#ffffff>Of the first 253 people investigated, about 10 per cent developed chronic fatigue, a state affecting 100,000 Australians only diagnosed when the disabling tiredness persists for more than six months.<BR></FONT><FONT color=#7fffd4>在首批参与调查的253人中，10%的人演发成慢性疲劳，这种情况影响了10万澳洲人，只有当这种丧失能力的疲劳感持续6月以上时，才能做出诊断。</FONT> <BR><FONT color=#ffffff>In these people, the acute infection has a hit and run effect on the brain that takes some time to repair.</FONT><BR><FONT color=#7fffd4>在这些人中，急性病对他们的脑部造成短期影响，需要时间来恢复。</FONT></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/519019.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-19 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/519019.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Vocabulary and Success 词汇与成功</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518186.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sat, 18 Nov 2006 19:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518186.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/518186.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518186.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/518186.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/518186.html</trackback:ping><description><![CDATA[Your boss has a bigger vocabulary than you have.That's one good reason why he's your boss.你的老板比你词汇量大，这就是他为什么是你老板的一个合理原因。你老板的词汇量比你的大，这是他为什么成为你老板的一个重要原因。 This discovery has been made in the word labor...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518186.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/518186.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-19 03:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518186.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>China VS US 中美对抗</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518173.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sat, 18 Nov 2006 18:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518173.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/518173.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518173.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/518173.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/518173.html</trackback:ping><description><![CDATA[Asians see the United States losing its undisputed international influence in 50 years to possibly China amid waning trust in Washington to act responsibly in the world, a poll showed. The study is ca...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518173.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/518173.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-19 02:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/518173.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> Fair trading advice to businesses 致商家的公平交易忠告</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517353.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Sat, 18 Nov 2006 07:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517353.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/517353.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517353.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/517353.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/517353.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;Fair trading advice to businesses 致商家的公平交易忠告公平交易：对商业经营者的忠告Businesses are enouraged to deal with all consumers. However, if it is apparent that a potential customer may not have the capacit...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517353.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/517353.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-18 15:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517353.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>061117（VOA新闻-布什亚洲行）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517049.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Fri, 17 Nov 2006 19:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517049.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/517049.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517049.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/517049.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/517049.html</trackback:ping><description><![CDATA[The White House national security adviser says in Vietnam, both at the APEC summit and in his official meetings with Vietnamese officials, Mr. Bush will talk about economic challenges and the dynamics...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517049.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/517049.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-18 03:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/517049.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Transmission and Reception of Radio Waves 无线电的传播与接收</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515772.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Thu, 16 Nov 2006 15:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515772.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/515772.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515772.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/515772.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/515772.html</trackback:ping><description><![CDATA[For the propagation and interception of radio waves, a transmitter and receiver are employed. A radio wave acts as a carrier of information-bearing signals; the information may be encoded directly on ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515772.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/515772.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-16 23:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515772.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>China to open renminbi business to foreign banks 中国拟对外国银行开放人民币业务 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515656.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Thu, 16 Nov 2006 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/515656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515656.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/515656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/515656.html</trackback:ping><description><![CDATA[China to open renminbi business to foreign banks中国拟对外国银行开放人民币业务中国将对外资银行开放人民币业务Foreign banks operating in China will have to incorporate within the country to offer bank cards and mass-market banking...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515656.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/515656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-16 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/515656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Middle Class 中产阶级</title><link>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/514527.html</link><dc:creator>屋顶上的秋天</dc:creator><author>屋顶上的秋天</author><pubDate>Wed, 15 Nov 2006 17:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/514527.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/514527.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/514527.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/comments/commentRss/514527.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/services/trackbacks/514527.html</trackback:ping><description><![CDATA[I must define what I mean when I use the expression "middle class."我必须为所用的“中产阶级”这词做出界定。我必须对我所使用的“中产阶级”一词做出限定。 Let me first define it by exclusion. I exclude at one end of the scale the rich and po...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/514527.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/aggbug/514527.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/" target="_blank">屋顶上的秋天</a> 2006-11-16 01:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/jhtpiero/articles/514527.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>