今天学习第18课,看看“住”的两种日语用词的区别。

18. 住む ● 暮らす
文法解説
这两个动词都可译为“住、生活”等意思。但两者在使用上存在着差异。
[住む(すむ)]表示人(或动物)把某一地方确定为生活场所居住。居住场所具有长期性和非临时性的特点。常以[AがBに住む/住んでいる]的句型出现,如:[東京に住むようになってもう三年になった]。
[暮らす(くらす)]是以日为单位度过时光的行为,所在的场所具有临时性的特点。常以[AがBで暮らす]的形式出现,如:[夏休みは山小屋で暮らした]。
会話分
会話1. 知人二人の会話
男: 採用試験の時テレビ画面で面接する会社もあるそうですね。
听说有的公司在招工考试时通过电视画面进行面试。
女: 地方に住んでいる人には便利でしょうね。
那对住在外地的考生就方便了。 (不知道这里为什么用“地方”这个词?)
男: ええ、なんでもテレビの時代になりましたね。
是啊,如今凡事都要用电视了。
女: お見合い何かも、テレビでやるようになるかもしれませんね。
相亲搞对象什么的,恐怕也将在电视上进行。
男: お見合いも面接も同じようなものですからね。
是啊,相亲也好,面试也好,其实是一样的。
会話2. 主婦二人の会話
A: お年寄りが集まって一緒に暮らす住宅もあるそうです。
听说要建一种老年人集中在一起生活的住宅。
B: ああ、そういうこともできるわけですね。
啊。还能建那样的住宅呀。
A: ええ、付き合いもできるし、プライバシーも保てるということです。
是的,据说既能相互交往,还能保持个人的私生活。
B: いいことばかり見たいですがね、実際はそうでもないんでしょうね。
希望看到的都是好的一面,不过实际上也许不是那样吧。
単語
採用試験(さいようしけん) 录用考试
面接(めんせつ) 面试
お見合い(おみあい) 相亲
プライバシー 个人秘密,私生活
練習 知人の会話
男: ①我现在租了间公寓一个人住。
女: 一人暮らしだと食事の支度が大変ね。
男: ②附近有家便利店,所以吃饭没问题。
女: それでもちゃんと食事をしたほうがいいのよ。
问题: 请将上面紫色阴影部分的两句话翻译成日文。
(单词提示: 公寓: アパート
租借: 借りる
便利店: コンビニ )
答案回复可见
posted on 2005-07-11 20:42
新竹 阅读(404)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
征服日语口语语法