﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-凯育法语江国滨的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 05 Jul 2008 22:39:21 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 05 Jul 2008 22:39:21 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>怎样区别作表语的形容词和作形容语的形容词？</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1060153.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 31 May 2008 12:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1060153.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/1060153.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1060153.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/1060153.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/1060153.html</trackback:ping><description><![CDATA[在法语学习中,我们可以采用下列的方法区别作表语的形容词和作形容语的形容词<br />
<br />
方法一: 作形容语的形容词不用借助动词表示人或事物的状态、品质。它是名词词组的组成部分,例如：<br />
Elle porte une robe blanche. 她穿着一件白色的连衣裙。<br />
<br />
方法二:作表语的形容词要借助动词永远表示所属人或事物的状态、品质。它属于动词词组,例如：<br />
Sa robe est blanche. 她的连衣裙是白色的。<br />
<br />
方法三:作形容语的形容词能够与句中起任何作用的名词有关联，而作表语只能与作主语的名词或代词，直接宾语有关联,例如:<br />
Elle habite dans un appartement ancien. 她住在一套古老的公寓里。（ancien是地点状语的形容语）<br />
Sa robe est blanche. 她的连衣裙是白色的。（blanche是主语robe名词的表语） <br />
Je la trouve jolie. 我认为她漂亮。（jolie是直接宾语代词la的表语）<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/1060153.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2008-05-31 20:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1060153.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>TCF“语言结构”部分考前如何准备?</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1028059.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 29 Apr 2008 16:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1028059.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/1028059.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1028059.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/1028059.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/1028059.html</trackback:ping><description><![CDATA[TCF&#8220;语言结构&#8221;主要测试考生在句法和词法结构中是否掌握选择正确的结构。这部分被不少考生称之为TCF中最简单的测试题，或被认为是中国考生答题的强项部分，其实不然。不少高分考生恰恰失分最多的就是&#8220;语言结构&#8221;这部分。重要原因在于，由于法语和中文的表达方式和组词的思维各不相同，考生很难单凭法语单个单词的意思去把握词语组合之后所具有的新的含义及其用法。例如，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1028059.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/1028059.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2008-04-30 00:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/1028059.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>怎样区别可数名词和不可数名词 ?</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/997779.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Mon, 31 Mar 2008 14:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/997779.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/997779.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/997779.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/997779.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/997779.html</trackback:ping><description><![CDATA[法语可数名词表示的是可以计数的人和事物, 而不可数名词表示的则是难以分开的一个整体， 不可分割的事物。<br />
<br />
不可数名词往往是些物质名词：beurre 黄油，eau 水，sucre 糖，fer 铁， or金， tissu 布，或是抽象名词：courage 勇气，volont&#233; 意愿， temps 时间。<br />
<br />
如果名词是可数名词，人们用数目形容词或泛指形容词就可以把其数量从零扩到无限大。例如，z&#233;ro livre, un livre, deux livres&#8230;N livres (零本书，一本书，两本书&#8230;N本书)，aucun livre, quelques livres, tous les livres (没有一本书，几本书，所有的书)。<br />
<br />
如果名词是不可数名词，也可以把其数量增加到全部，所不同的是不用数目形容词，而是部分冠词，数量副词或泛指形容词tout。例如：pas d'eau,un peu d'eau, beaucoup d'eau, tout l'eau (没有水，一点水，补分水，很多水，全部的水)，而不能说：une eau, deux eaux 或 aucune eau,quelques eaux.<br />
<br />
由此可见，可数名词可以用确认的数量来表示，不可数名词却只能用不确定的数量来表示。可数名词和不可数名词对词在语法上用法产生影响。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/997779.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2008-03-31 22:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/997779.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>介绍四种法语简历的特性</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/958351.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 23 Feb 2008 04:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/958351.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/958351.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/958351.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/958351.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/958351.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Pour r&#233;pondre &#224; une annonce ou faire une candidature spontan&#233;e, il est toujours indispensable de joindre un curriculum vitae. Il existe quatre options possibles pour d&#233;crire votre parcours professionnel. Choisissez celle qui correspond le mieux &#224; votre situation : <br />
<br />
1 le CV chronologique : Vous citez les entreprises dans lesquelles vous avez travaill&#233; et les postes occup&#233;s, du plus ancien au plus r&#233;cent. Cette approche a l'avantage de mettre en avant l'&#233;volution du candidat mais le d&#233;faut de pr&#233;senter le dernier poste (g&#233;n&#233;ralement le plus valorisant) qu'&#224; la fin. Il est donc conseill&#233; aux candidats ayant peu d'exp&#233;rience.<br />
<br />
2 le CV antichronologique : Cette d&#233;marche est l'inverse de la pr&#233;c&#233;dente. Elle pr&#233;sente l'int&#233;r&#234;t de mettre en avant le poste le plus r&#233;cent, ce qui est avantageux s'il correspond exactement &#224; celui pour lequel vous postulez. Mais elle risque d'occulter certains postes particuli&#232;rement int&#233;ressant dans votre parcours.<br />
<br />
3 le CV fonctionnel : Si vous avez occup&#233; plusieurs fonctions diff&#233;rentes et pas forc&#233;ment successives (par exemple, commercial de terrain, responsable d'&#233;quipe de t&#233;l&#233;vendeurs et formateur), vous pouvez regrouper tous les postes comparables sous une m&#234;me rubrique. Un choix efficace pour mettre en avant une comp&#233;tence multiple.<br />
<br />
4 le CV mixte : Il s'agit d'un CV fonctionnel dans lequel la pr&#233;sentation est au choix chronologique ou antichronologique. La version la plus riche, mais aussi la plus risqu&#233;e : si votre parcours est franchement peu lin&#233;aire, vous risquez de donner une impression un peu confuse.</strong> <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/958351.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2008-02-23 12:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/958351.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语TCF和E-ETF考试的自我阅读训练</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/941039.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Wed, 30 Jan 2008 16:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/941039.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/941039.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/941039.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/941039.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/941039.html</trackback:ping><description><![CDATA[学好一门外国语并不是一朝一夕之功所能奏效的，需要持之以恒的学习态度。但是，在准备TCF和E-TEF考试阅读理解时越来越多的考生意识到阅读技巧的重要性，十分迫切地想在较短的时间内迅速提高自己的法语阅读能力。那么到底有没有什么办法使我们的阅读能力和速度在较短的时间内有较显著的提高呢？回答是可行的，那就是在考前进行一些自我阅读强化训练。<br />
首先，考生必须重新调整自己的学习时间，在整个法语学习过程中花比较多的时间重点攻下阅读关。我认为这种训练应该从刚学法语时就应该开始训练。因为由于课时有限, 说到底阅读训练主要是靠自学完成。在进行阅读训练时内容可以从简单到复杂，文章可以从短到长，其间，考生需要大量阅读法语短小的书信、 广告、招贴，招聘启事、明信片上的语言文字、以及熟悉报刊文章中日常的话题，重点放在了解作者的意图、列出的论据、暗示、风格和文中使用的笔调。<br />
其次，每天进行一至二次的&#8220;超速阅读&#8221;，即用比你平时常用读速快四倍或者五倍的速度强迫自己阅读一篇短文或故事的一个情节，然后再用普通读速进行第二次阅读。<br />
另外，就是要努力扩大自己的词汇量，每天争取记熟若干个生词。通过这样反复不断的阅读训练，考生就能逐步加强阅读的技巧和理解能力，并能对文章的写作手法和文化背景知识有所了解。<br />
考生如能按照上述方法进行阅读自我训练，长期坚持，阅读理解能力必然会有很大的提高。对于TEC和E-TEF考生而言，阅读是提高法语综合能力的一项相当重要的途径。不要仅仅为了考TCF和E-TEF而阅读, 更为重要的是为了学好法语，全面提高语言技能，很有必要在阅读理解方面下一番功夫。 <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/941039.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2008-01-31 00:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/941039.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>07年岁末随笔 ——“学习上的托词”</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/917697.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/917697.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/917697.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/917697.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/917697.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/917697.html</trackback:ping><description><![CDATA[在不知不觉中我们将告别2007年。2007年中国人学法语的热情依然高涨。特别是年青人赴法留学的梦想还在延续。说实在的我们这一代非常羡慕现在的年青人，羡慕他们赶上了中国改革开放的时代，羡慕中国经济飞速发展为出国留学奠定了坚实的物质基础，因为新一代留学生用不着在国外完全靠打工来维持国外留学的生活，许多家庭都会慷慨解囊资助自己的孩子。与多年以前不同的是不少留学生在法国打工并不只是为了赚钱，而是把打工看成磨练自己意志的手段，同时，打工成了留学生了解法国社会，了解法国文化的一条有效的途径，充实人生阅历的必修之课。<br />
<br />
留学法国要做很多的准备工作。首要的任务就是要把法语学好，虽然法语只是一门工具，但是，&#8220;工欲善其事，必先利其器&#8221;。没有坚实的语言基础留学生活是无法想象的。在这一年里，我教授过很多学生，其中不乏学习优秀的学生，无论在听说能力，还是在语言表达能力方面都有了长足进步。每当我关注他们取得成绩的成因时，我发现他们具有一个共同的特点，在学习上几乎听不到他们有任何的托词。<br />
&#8220;托词&#8221;两字在日常生活和工作中我们经常能听见，比如， &#8220;上班迟到是因为交通拥堵，乱穿马路是因为有急事&#8221;。托词最基本的功能是要求别人原谅自己或减轻自己应该承担的责任。<br />
<br />
在法语教学工作中经常会听到个别同学辩解自己的学习状况时会列举很多&#8220;托词&#8221;。常见的有：其一，没有听录音是因为没有时间。其二，没预习课文是因为最近工作很忙。其三，开口说不了法语是因为法语语法很复杂。其四，发音不好是因为法语有小舌音。其五，写作差是因为法语有阴阳性。等等，类似的托词还有很多很多。<br />
<br />
由此可见，托词就是借口，托词是法语学习乃至做其他任何工作和学习的大敌，托词的危害性就是人们不易发现其危害性，托词会慢慢地消耗人们的意志，托词让自己应该要完成的学习任务没有完成变得心安理得，托词很容易找到，但对推进学习起不了任何作用。拒绝托词需要勇气，虽然很难，然而却是打开法语学习新局面的开始。学习法语需要借鉴雷锋的&#8220;钉子&#8221;精神，坚持不懈，坚韧不拔，只有这样&#8220;托词&#8221;才会消失，才能以良好的法语能力迎接梦寐以求的留法生活的到来。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/917697.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-12-29 02:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/917697.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国总统萨科齐访华的主要任务</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/893877.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sun, 25 Nov 2007 15:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/893877.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/893877.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/893877.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/893877.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/893877.html</trackback:ping><description><![CDATA[Nicolas Sarkozy entame dimanche sa visite d'Etat en Chine l&#224; o&#249; son pr&#233;d&#233;cesseur, Jacques Chirac, avait achev&#233; son dernier voyage officiel dans ce pays, en octobre 2006. La visite du nouveau pr&#233;sident fran&#231;ais devrait &#234;tre marqu&#233;e, lundi, par la signature d'importants contrats, notamment dans le nucl&#233;aire civil et l'a&#233;ronautique, deux domaines traditionnels de coop&#233;ration entre la France et la Chine.<br />
<br />
"Le pr&#233;sident veut d&#233;velopper une approche coop&#233;rative avec les dirigeants chinois pour que le d&#233;veloppement &#233;conomique de nos deux pays se fasse dans la r&#233;ciprocit&#233; et le respect de r&#232;gles communes", explique David Martinon.<br />
<br />
"Dans le domaine &#233;conomique, le d&#233;veloppement de coop&#233;rations 'gagnant-gagnant' suppose que les conditions d'une confiance durable sont r&#233;unies, Sarkozy estime-t-il. Je souhaite cr&#233;er les conditions de relations &#233;conomiques harmonieuses."<br />
<br />
Nicolas Sarkozy, qui prononcera mardi &#224; l'universit&#233; Qinghua de P&#233;kin un discours sur l'environnement, proposera &#224; la Chine la coop&#233;ration de la France en mati&#232;re de technologies propres.<br />
<br />
De plus, Nicolas Sarkozy propose d'ouvrir un "nouveau champ de coop&#233;ration sur l'environnement" . "Je souhaite, au cours de ma visite, &#233;tablir un grand partenariat avec la Chine dans le domaine de la lutte contre le changement climatique", dit-il &#224; l'agence Chine nouvelle."La France consacrera, au travers de l'AFD (Agence fran&#231;aise du d&#233;veloppement) plus de 150 millions d'euros par an &#224; la r&#233;alisation de projets d'infrastructures propres en Chine", annonce-t-il. <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/893877.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-11-25 23:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/893877.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>名词前用限定词起什么作用?</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/863162.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 13 Oct 2007 02:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/863162.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/863162.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/863162.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/863162.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/863162.html</trackback:ping><description><![CDATA[一个不带限定词 (le,ce,mon,un&#8230;)，单独使用的名词chaise不表明任何独特的意义，它只是表示一般意义上的椅子。儿童在学说话时就必须把名词与每个生命体和每一个事物联系起来。不久，儿童就能叫出这个生命体或那个事物的名称。当儿童看见一把椅子时，虽然能发出椅子这个音，但他并不能描述在特定情况下这个生命体或那个事物。因此，儿童还不能够自由地表达他对扶手椅的看法或作出描述。从能辨别词到在说话中使用chaise这个词是一个顺序渐进的过程，其中第一关就是限定词，它可使名词化为具体，即确定其数量和特性赋予这个词真正的含义。例如：<br />
<br />
Il a fait r&#233;parer un bureau. 他叫人修理了一张办公桌。（意义不确定）<br />
Il a fait r&#233;parer le (ce, ton) bureau. 他叫人修理了这张（这，你的）办公桌。（意义确定）<br />
Il a fait r&#233;parer plusieurs bureaux. 他叫人修理了好几张办公桌。（数量不确定）<br />
<br />
此外，我们注意到好多词类前置一个限定词就成了名词，这是所谓的名词化。可以变成名词的这些词类有：<br />
<br />
◆动词不定式<br />
Le d&#233;jeuner est servi. 午饭已准备就绪。<br />
◆品质形容词<br />
Le jaune te va bien.黄色很适合你。<br />
◆从属连词和无词形变化的词<br />
Je n'aime pas les si, les mai.我不喜欢说话转弯抹角。<br />
les pourquoi des enfants 孩子们的问题<br />
◆现在分词或作形容语的现在分词<br />
L'emb&#233;tant est qu'il n'a pas appel&#233;. 令人烦恼的是他没有打过电话。<br />
◆过去分词<br />
C'est un d&#251;. 这是一笔欠款。<br />
<br />
名词带限定词是组成名词词组的基础（GN），即限定词加上名词等于名词词组。除此之外，限定名词也可以使用下列形式：<br />
◆一个或几个品质形容词<br />
Elle a achet&#233; une belle jupe rouge. 她买了一条漂亮的红色裙子。<br />
◆补语<br />
J'ai achet&#233; un buffet de style classique. 我买了一只具有古典风格的大餐具橱。<br />
◆同位语<br />
J'ai achet&#233; un lit, une v&#233;ritable petite merveille. 我买了一张床，真是件不同凡响的物品。<br />
<br />
以上这些限定名词的成分扩大了名词词组的范畴。与限定不同的是，这些成分可以省略，而不会影响名词词组的构成。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/863162.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-10-13 10:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/863162.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>正确理解教材在教学中的作用-- 教师节之时的思考</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/836557.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Mon, 10 Sep 2007 16:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/836557.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/836557.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/836557.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/836557.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/836557.html</trackback:ping><description><![CDATA[任何教材只能给教师提供静态的语言素材，教师才是教材的活化者。只有通过教师组织学生围绕教材进行活动才能赋予教材以生命力。教师决不能被教材束缚住手脚，而是应该通过教材进行实践教学。通过教材提供的语言素材，开拓学生的视野、扩大知识面、加深对外部世界的了解、在使用课程指定的教材时，亦应鼓励学生根据个人实际情况自学其他参考资料。<br />法语语言知识是指该门语言的语音、语法和词汇知识。语言技能是指听、说、读、写、译的能力。语言知识是语言技能的基础，没有扎实的语言知识就不可能获得较强的语言技能。而语言技能的提高也会促进对语言知识的加深理解和巩固。在进行听、说、读、写、译的技能训练时，语言知识的准确性和语言技能的流利性往往会产生一定的矛盾。不过只要处理得当，这种矛盾是可以解决的。其实,准确和流利并不是对立的，而是互相依赖的。准确是流利的基础，没有准确，流利无从存在；若没有流利，就谈不上能进行有效的口笔头交际。阅读是信息时代使用最频繁的语言活动, 而获得有效的阅读能力与其他语言能力的培养也是分不开的。<br />教师在培养学生系统全面掌握语言知识的同时，还应强调学生培养自己归纳知识的能力。当学生抱怨单词记不住时，教师应告知学生怎么样记住单词方法，怎么样使用词典，怎么样在学习过程中通过上下文来记忆和巩固已学单词等。教师还可通过使用教材引导学生区分汉语和法语的异同，区分这两种语言中所隐含的不同文化和价值观念。培养学生学习的主观能动性、自我完善的意识。因为学生在学习一门外语的时候，更重要的是要学会如何学习。这样，学习外语的过程亦可成为一个人提高综合素质，获取宝贵人生经历的过程。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/836557.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-09-11 00:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/836557.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语的起源和构成</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/789805.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 26 Jul 2007 02:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/789805.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/789805.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/789805.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/789805.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/789805.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>法语是一种拉丁语，法语大部分词汇是在罗马征服高卢后引近高卢的并且又加上一些外来词。在历史的进程中，外来词不断充实法语原有的词汇。另外，在实践中不断涌现的新词使法语的词库更加丰<br />富，并成为构词的主要来源。法语新词的产生主要有两种方法，即派生构词法和复合构词法。</p>
		<p>法语的原始词汇是指在罗马征服高卢之后，通过移民，士兵和商人带来了大部分的拉丁词汇。这些词汇组成了法语的原始词汇。由于当时是口头传播，这些词汇在历史的进程中语音上产生了变化，例如：amare 演变成 aimer；  rosa 演变成 rose；  bonus 演变成 bon 。在原始词汇的构成中还应该包括数量不大，但不可忽略的一些高卢语词汇（charrue, chêne）和日尔曼词 (guerre, bourg, beffroi, bannière)</p>
		<p>从中世纪到文艺复兴时代的几个世纪中，僧侣，作家和学者不断从拉丁语中吸取新的词汇。他们把这些词的词尾作了变化使之更加符合法语词汇的形式。有时书翰来源的词汇和民间来源的词汇形成了双重的用法。随着语音的变化，这些词汇与原始的拉丁词汇产生了区别。因此，同一的拉丁词汇形成了同源的对偶词：一个来源于书翰，一个来源于民间，例如，从fragilis产生了frêle （不牢固的）（民间来源）和fragile（易碎的）（书翰来源）；从 ausculatare 产生了écouter（听）（民间来源）和 ausculter (听诊) （书翰来源）；从 securitas 产生了sureté（安全）（民间来源）和 sécurité (安全）(书翰来源)。</p>
		<p>新词派生构词法是从一个词根创造新词的方法。采用的方法有：添加，取消或前缀（置于词前）和后缀（置于词干后）。前缀和后缀含有不同的意义，它们能改变词根的意义。<br />例如：porter→apporter, déporter, exporter, reporter (提，背→带来， 流放， 出口， 拿回)；porter→portable, portatif, porteur (提，背→手提的， 可携带的， 搬运工)；<br />porter→comportement, exportation (提，背→行为，出口)；<br />porter→port (提，背→携带，港口)。因此，由同一词根构成的全部词汇就是同根词族。<br /></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/789805.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-07-26 10:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/789805.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>阳性名词变成以-esse结尾的阴性名词的情况</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/779716.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 17 Jul 2007 02:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/779716.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/779716.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/779716.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/779716.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/779716.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>法语中一些阳性名词变成以-esse结尾的阴性名词的情况:<br />abbé 修道院长 → abbesse女修道院长； <br />âne 驴子 → ânesse 雌驴； <br />bougre 家伙 (人) → bougresse 女家伙 (女人)；<br />chanoine 议事司铎 → chanoinesse 未许愿的修女；<br />comte 伯爵 → comtesse 女伯爵； <br />diable 魔鬼→ diablesse 女魔鬼； <br />drôle 怪家伙 → drôlesse 轻浮的女人； <br />duc 公爵 → duchesse 女公爵； <br />hôte 客人 → hôtesse女客人； <br />ivrogne 酒鬼 → ivrognesse 女酒鬼； <br />maître 主人 → maîtresse 女主人； <br />nègre 黒人 → négresse 女黒人；<br />ogre 吃人妖魔 → ogresse 女吃人妖魔； <br />poète 诗人 → poétesse 女诗人； <br />prêtre 教士 → prêtresse 女祭司； <br />prince 王子 → princesse 公主； <br />prophète 预言家 → prophétesse 女预言家； <br />Suisse 瑞士人 → Suissesse 瑞士女人； <br />tigre 老虎 → tigresse 雌老虎；<br />traître 叛徒 → traîtresse 女叛徒； <br />vicomte 子爵 → vicomtesse 女子爵</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/779716.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-07-17 10:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/779716.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为农民的利益而建立的法国支农协会</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/769743.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 07 Jul 2007 08:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/769743.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/769743.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/769743.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/769743.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/769743.html</trackback:ping><description><![CDATA[法国支持乡村农业协会（Amap，以下简称支农协会）创立于2001年。这种协会将消费者与附近的农民挂起钩来，消费者预购农民的农产品。这样的协会今天在法国有近300家。<br />法国支农协会的基本原则是：由60多名消费者组成的团体预购一个农民的收成，价格包含该农民的杂费并确保他有一个体面的收入。就像直接销售的机制一样，支农协会的概念是跨越超市，同时确保农民有起码的收入。而消费者从某种程度上说“订购”了农民的产品。<br />自2001年以来，从普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸地区到南比利牛斯地区（Midi-Pyrenees），以致于到巴黎大区，这种支农概念在全法国开花结果。普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸地区目前有上百家这样的协会。南比利牛斯也有60多家，而且诞生了首个肉类乡村农业协会。巴黎地区已有25家。<br />法国首家支农协会是瓦尔省（Var）两位菜农德尼丝和达尼埃尔•维庸夫妇2001年成立的。这是他们在美国旅游时发现了“社区支农”（CSA）模式，于是深受启发，并以此为参照成立了法国的支农协会。在这之前,法国农民们先后尝试过：合作社、超市、直接出售等许多模式,但都不如"支农协会"这样的形式为农民争取了实实在在的利益。这样就改变了法国的超市宁愿在夏天里销售比利时的西红柿，而不卖法国农民生产的产品这样的局面。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/769743.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-07-07 16:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/769743.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>选用"REFLETS"教材的理由</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/745381.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 12 Jun 2007 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/745381.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/745381.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/745381.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/745381.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/745381.html</trackback:ping><description><![CDATA[由法国"ACHETTE"出版社出版的对外法语教科书 « REFLETS » 登陆中国已有7年了。« REFLETS »这套教材之所以在中国受到大家的普遍认可，主要是这套教材是真正意义上的原汁原味的对外法语教科书。这套教材以其语言材料新颖，正常的日常对话语速区别于其他的教材。第一册教材围绕三位法国年轻人在巴黎的日常生活展开，具有较好地故事情节，并且配备录音和录像，初学者通过情景学习法语效果显著是显而易见的。<br />坦率地说，不少打算去法国留学的学生并没有在思想上对异国文化冲击做好准备。我们的留学生不可避免地面临这一新的挑战，而且要运用母语以外的法语进行沟通交流，这种文化上的冲击确是在法国留学新生活中的难题，有时甚至让人感觉有点惶恐不安。然而去法国之前如果使用« REFLETS »这套教材将能对法国语言和文化等方面做一些了解，那么新文化的冲击威力就会大大减缓。<br />外语教学不仅要求学生说得流利，语法结构正确，还必须同时从所学的语言中了解该国家的文化。在法语教学中使用« REFLETS »这套教材不仅让学生学习到法语新的表达方法，而且可以熟悉所学语言国家中的日常生活情景，让学生了解包括法国的风俗习惯、生活方式、对问题的通常思维方式等，并使学生熟悉所学语言的适用于社会历史文化、环境、发展的关系。我想，我们之所以选择« REFLETS »原版教材正是基于这样的认识和思考吧。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/745381.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-06-12 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/745381.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>几个法语"不肯定副词"的特别用法</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/735315.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sun, 03 Jun 2007 06:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/735315.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/735315.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/735315.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/735315.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/735315.html</trackback:ping><description><![CDATA[法语副词短语"sans doute"在过去曾有assurément, certainement (il n'y a pas de doute)的意思，现现在被短语sans aucun doute代替，而sans doute被看成是怀疑副词，含有“可能，大概”的意思：<br />Il est sans aucun doute le meilleur. 毫无疑问他是最好的。<br />Il rentrera sans doute tard ce soir. 今晚他会晚点回来。<br /><br />"sans doute, probablement, peut-être, apparemment" 后可以跟que。在下列句子中，que没有任何语法作用，它可以突出副词，人们把que称之为赘词：<br />Sans doute qu'il aura oublié. (Il aura sans doute oublié.) 他可能会忘记。<br />Peut-être qu'il aura mal compris. (Il aura peut-être mal compris.) 他大概理解不了。<br /><br />此外, 副词短语"sans doute", "peut-être", "probablement"置于句首时，主语要倒装：<br />Sans dout (peut-être, probablement) a-t-il raison. 也许他有理。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/735315.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-06-03 14:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/735315.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一个错误答案的更正通告</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/722498.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 22 May 2007 05:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/722498.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/722498.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/722498.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/722498.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/722498.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>我主编的新书"法语E-TEF模拟测试"中第一套听力里有关天气的六张图片次序出版社排版时弄颠倒了,造成书后参考答案的错误,现向全体该书的各位读者表示诚挚的歉意, 经查验正确的答案为 :  51--D, 52--C, 53--E, 54--A <br />出现上述情况真的很遗憾,虽然本书有3位作者,但是我作为主编应承担这一责任,同时向发现这一错误的网友表示衷心感谢。特此通告全体该书读者,并敬请大家谅解。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/722498.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-05-22 13:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/722498.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语限定词的分类</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/715849.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 15 May 2007 13:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/715849.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/715849.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/715849.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/715849.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/715849.html</trackback:ping><description><![CDATA[限定词从形式上可以划分成冠词和形容词两大类：冠词（定冠词，不定冠词，部分冠词），形容词（主有形容词，指示形容词，泛指形容词，基数词，序数词，感叹形容词，疑问形容词，关系代词）。也可以根据它们之间是否能够组合来进行分割，因此可划分为：<br /><br />◆特殊限定词：是指那些不与其它任何限定词一起使用，单独使用的限定词，它包括冠词，主有形容词，指示形容词。因为这些限定词不与其它任何限定词一起使用，例如，不可以说：Donne-moi ces les livres.或Donne-moi mes les livres.<br /><br />◆补充限定词：是指那些既可以单独使用，又可以相互组合或与其它任何限定词一起使用的限定词，它包括泛指形容词，基数词，序数词，感叹形容词，疑问形容词，例如：<br />Prends ces deux livres. 你拿这两本书。<br />Quels autres livres as-tu achetés ? 你还买了其它什么书？<br />J’ai plusieurs autres livres. 我还有其它好几本书。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/715849.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-05-15 21:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/715849.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国总统大选与法国社会的困惑</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/703217.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Wed, 02 May 2007 03:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/703217.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/703217.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/703217.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/703217.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/703217.html</trackback:ping><description><![CDATA[法国总统大选第二轮投票将于５月６日举行。萨尔科齐所代表的传统右翼和罗亚尔所代表的左翼已经进入最后决胜局拼杀。<br /><br />第一轮投票结束后，罗亚尔以近６个百分点落后萨尔科齐，要想最终取胜，罗亚尔显然压力更大。于是，放下架子、积极争取中间派选票成为罗亚尔第二轮选战的重要策略。在第一轮投票后的次日，罗亚尔率先向贝鲁伸出“橄榄枝”，表示要和“希望革新法国政治”的所有民众团结在一起，希望同贝鲁就“共同治国理念”公开对话。曾断然拒绝与贝鲁联合的罗亚尔此刻屡屡许诺，如果她当选，将会给贝鲁领导的法兰西民主联盟在政府中保留若干部长职位，甚至不排除邀请贝鲁担当总理的可能。<br />虽然右翼人民运动联盟也急于向中间派示好，但强势的萨尔科齐竞选团最终采取了“架空”策略，即绕过贝鲁来笼络法兰西民主联盟议员的中坚力量，向与传统右翼素有瓜葛的法兰西民主联盟张开欢迎的臂膀。离第二轮投票还有14天时，萨尔科奇铿锵有力地向选民许下诺言: "我要对那些对未来充满恐惧的法国人、那些感到虚弱无力的法国人、那些感到生活越来越沉重的法国人说，我会保护你们，使你们免受暴力之苦，免受犯罪之苦，免受不公平竞争之苦，免受企业外迁之苦，免受工作条件恶化之苦，免受社会排斥之苦。”<br /><br />综观本次法国大选,与以往法国总统选举不同的是,为了选举获胜的需要，左右两翼都打出了改革的旗号。在这当中左派的变化特别大。回顾最近几年的情况，法国右派几届政府尝试改革，结果都遭到了左翼和既得利益者的强烈反对，最典型的案例是法国选民为了反对政府35小时工作制的改革不惜对“欧盟宪法”投下报复性的反对票，最终导致总理拉法兰下台。右派为了能保持执政地位不得不一次又一次地放弃改革。希拉克总统曾想要栽培的几任总理（从朱佩到拉法兰）为了推进改革最后也都不得不辞职。由此可见在法国要进行改革确非易事。现在尽管法国社会民意一片支持改革，但是真正要触及每个人的利益时就要面临考验了。这次大选萨尔科齐许诺以降低国债、减少强制性征摊金、设立职业保险、提倡多劳多得和向年轻人提供“马歇尔”培训计划等举措切实推行社会改革。并希望以这样的改革思路打动选民来支持他，但是法国社会业已存在的深层次的社会矛盾和结构矛盾远远不是这些许诺可以解决的。长期以来，越是大选前后，两党打架的时候，也是法国社会不少“懒虫”越有机会可乘的时候，那么这次是不是也一样呢，我们拭目以待。法国政坛曾出现过的左右共治的局面从一个侧面反映了法国选民的心态。因此，法国社会的矛盾不会因总统选举迎刃而解，而是任重道远。<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/703217.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-05-02 11:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/703217.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我主编的"新法汉常用词词典"问世了</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/691172.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Wed, 18 Apr 2007 14:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/691172.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/691172.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/691172.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/691172.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/691172.html</trackback:ping><description><![CDATA[前几天上海交大出版社来电催我去取由我主编的"新法汉常用词词典"样书。今天总算抽时间去了一趟出版社，看到了耗费四年之久编撰的这本词典，心里顿时感叹万分。在这四年的编撰历程中，我和我的外贸学院的同仁们熬过了无数的夜晚，放弃了无数的假期，今天总算完成了出版社交给我们的这一艰巨的任务。通常，人们一般看到别人取得成功的喜悦，而往往忽视或根本就没想过成果取得之前的艰辛。说实在的，有时这种艰辛要付出的代价超出人们的想象。2006底当我从法国回国之后还来不及拜访师长，看望好友，并冒着亲朋好友的误解，就毫不迟疑地从出版社拿回"新法汉常用词词典"最后的一稿审阅起来。审阅的进展是缓慢的。从早到晚一整天只能审阅20来张A4纸大小的稿子，目的就是尽力减少字典里的错误率，尽量少留遗憾，对读者负责。整个寒假和春节我是以稿子为伴度过的，真称得上两耳不闻窗外事，无暇顾及窗外正是爆竹声声迎接新年到来的一片欢乐的景象。任何一项成功的取得总是要付出代价的，需要人们耐得住寂寞。因为造就喜剧的因素正是悲情在发力。不是吗？ <br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/691172.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-04-18 22:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/691172.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语感叹句在表达上细微的差异</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/673231.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 31 Mar 2007 16:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/673231.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/673231.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/673231.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/673231.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/673231.html</trackback:ping><description><![CDATA[法语感叹句能表达说话人在下例情况时的反应：<br />◆确实的事情，动词的语式用直陈式，可以表达各种感情（愉快，义愤，怒火，赞扬等）。<br />Quelle chance tu as ! 你运气多好！<br />Comme elle est belle ! 她多么地漂亮！<br />Que d’eau ! 这么多水啊！<br />◆假设的事情，这时动词的语式不用直陈式，而用条件式，虚拟式或不定式。<br />Il faudrait en plus que je lui fasse des excuses ! 此外，我还得向他道歉！（条件式）<br />Moi, que je lui fasse des excuses! 我，我还要向他道歉！（虚拟式）<br />Moi, lui faire des excuses ! 我，向他道歉。(不定式)<br />O, partir en Italie ! 啊，要去意大利了！(不定式)<!--p></P--><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/673231.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-04-01 00:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/673231.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>学习外语的首要目的是什么?</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/659163.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sun, 18 Mar 2007 15:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/659163.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/659163.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/659163.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/659163.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/659163.html</trackback:ping><description><![CDATA[经常有一些学过法语的学生跟我说“我呢看看的话问题不大，但是说不行”，我的回答是:“如果单纯阅读的话，就不要学法语了”。因为英语和法语单词的字形很多是相同的，很多意思也相同。就像我们不学日语的人，翻开日语杂志，可以认出汉字一样。如果一个人从来没有学过法语，但是他英语很好，在法语阅读理解方面是占优势的。但是其它方面并不一定行。你说“我看得懂”，你说你学语言干什么呢？不管你有什么动机，或通过这个流派那个流派学出来的，学语言最基本的目的就是交际，那么最有效的交际我认为就是说。这个是用不着讨论的。生活中有很多交际的方式，比如说手势和眼神，但是最有效的交际就是口头表达。虽然我们有时候做一些手势，对方有时能够理解你的意思，但是并不能代替语言的作用。为什么我们说网络聊天有“见光就死 ”之说？有些人把这个归结为网友的相貌太丑造成的，除了这一点之外，我觉得更重要的一个原因，就是通过交谈你能知道这个人的品性，了解这个人的文化修养，对事物的看法。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/659163.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-03-18 23:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/659163.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国的行政区划</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/654117.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 15 Mar 2007 00:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/654117.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/654117.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/654117.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/654117.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/654117.html</trackback:ping><description><![CDATA[整个法国的行政区划分为大区、省和市镇。法本土划为22个大区、96个省、4个海外省、4个海外领地、2个具有特殊地位的地方行政区。全国共有36565个市镇，其中人口不足3500人的有3.4万个，人口超过3万人市有231个，人口超过10万的市有37个。<br /><br />　　22个大区是：阿尔萨斯、阿基坦、奥维尔涅、布尔高涅、布列塔尼、中部地区、香槟－阿登、科西嘉、弗朗什－贡岱、巴黎大区、朗克多克－鲁西翁、利姆赞、洛林、南比利牛斯、北加莱海峡、下诺曼底、上诺曼底、卢瓦尔地区、皮卡尔迪、布瓦图－夏朗德、普洛旺斯－阿尔卑斯－蓝色海岸、罗讷-阿尔贝斯。<br /><br />　　96个省是：安、埃纳、阿列、上普罗旺斯阿尔卑斯、上阿尔卑斯、海滨阿尔卑斯、阿尔代什、阿登、阿列日、奥布、奥德、阿韦龙、罗讷河口、卡尔瓦多斯、康塔勒、夏朗德、海滨夏朗德、谢尔、科雷兹、上科西嘉、南科西嘉、科多尔、北海滨、克勒兹、多尔多涅、杜、德罗姆、厄尔、厄尔－卢瓦尔、菲尼斯泰尔、加尔、上加隆、热尔、纪龙德、埃罗、伊勒－维莱纳、安德尔、安德尔－卢瓦尔、伊泽尔、汝拉、朗德、卢瓦尔－谢尔、卢瓦尔、上卢瓦尔、卢瓦尔－大西洋、卢瓦德、洛特、洛特－加隆、洛泽尔、曼恩－卢瓦尔、芒什、马恩、上马恩、马耶纳、默尔特－摩泽尔、默兹、莫尔比昂、摩泽尔、涅夫勒、北部、瓦兹、奥恩、加来海峡、多姆山、大西洋－比利牛斯、上比利牛斯、东比利牛斯、下莱茵、上莱茵、罗讷、上索恩、索恩－卢瓦尔、萨尔特、萨瓦、上萨瓦、巴黎、海滨塞纳、塞纳－马恩、伊夫林、德塞夫勒、索姆、塔恩、塔恩－加隆、瓦尔、沃克吕兹、旺代、维埃纳、上维埃纳、孚日、约讷、贝尔福、埃索纳、上塞纳、塞纳－圣但尼、瓦勒德马恩、瓦勒德瓦兹。<br /><br />　　4个海外省是：瓜德鲁普、马提尼克、法属圭亚那、留尼旺。<br /><br />　　4个海外领地是：法属波利尼西亚、新喀里多尼亚、瓦利斯群岛和富图纳群岛、法属南半球和南极领地。<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/654117.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-03-15 08:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/654117.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Fête des Lanternes (元宵节)</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/639965.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 03 Mar 2007 01:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/639965.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/639965.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/639965.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/639965.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/639965.html</trackback:ping><description><![CDATA[Quinze jours après le Nouvel An (15e jour du 1er mois lunaire), la fête des Lanterne célèbre la première pleine lune de l'année. Pour l'occasion, les familles décorent leur porche de lanternes et se réunissent afin de déguster ensemble des boulettes de riz glutineux. Fourrées au sésame, aux cacahuètes ou aux haricots, elles représentent la lune. A la nuit tombante, des feux d'artifices et pétards sont tirés. Tout le monde sort pour aller admirer les illuminations. Enfants et adultes arborent des lanternes ou lampions supendus à de longs bambous. Ils affectent toutes sortes de formes: poissons, coqs, oiseaux... Dans les romans classiques, beaucoup d'histoires d'amour commencent par une rencontre le soir de cette fête. <BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/639965.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-03-03 09:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/639965.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>E-TEF"民意调查"听力训练几个注意事项</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/637963.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 01 Mar 2007 10:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/637963.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/637963.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/637963.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/637963.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/637963.html</trackback:ping><description><![CDATA[E-TEF听力民意调查部分共有6道题。要求考生选择被调查人发表的看法是正面的还是负面的，或者是不表示看法。由于被访人员的社会背景各不相同，我们很难通过他们的职业或对话人之间的关系去寻找需要的背景信息，因此这类题的选择难度相对较高。此外，采用关键词的方法也不能完全收效，被访人常常会使用非通俗常用的词语和说法，有时甚至还会通过语态或手势来表示语意。这就需要在答题搞清句中的语意，如转折、让步、假设等等，把握说话者的真实意图。例如，在连词mais之前的句子有时并不重要，而mais之后的句子却是说话人的表达所在。在答题时，我们还要注意短文中的否定结构和限定词ne…que,和 ne…plus que之间的区别，不要一听到 “ne”这个词就以为是否定句，解题的关键是要正确理解说话人对某事或某物的看法或态度，因此在答解此类题时，要特别注意下列几个关系：赞成还是反对，肯定还是否定，部分否定还是全部否定，形似肯定实质否定，还是形似否定实质肯定。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/637963.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-03-01 18:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/637963.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>省略冠词会产生意思的变化</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/633130.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sun, 25 Feb 2007 09:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/633130.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/633130.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/633130.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/633130.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/633130.html</trackback:ping><description><![CDATA[有时法语中句子的意思的变化取决于冠词的省略：<BR>Il a pris congé de nous tard dans le nuit. ‡ Il a pris un congé. <BR>他在深夜向我们告辞。‡ 他申请辞职。<BR>Rex est un chien de berger. ‡ Rex est le chien du berger. <BR>雷克斯是一条牧羊狗。‡ 雷克斯是牧羊人的狗。<BR>Il n'a pas donné suite à ma demande. ‡ Donne-moi la suite de ton devoir. <BR>他对我的请求没有作出答复。‡ 你把你接下来的作业给我。<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/633130.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-02-25 17:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/633130.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>构成法语方法状语的几种现象</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/630836.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 22 Feb 2007 16:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/630836.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/630836.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/630836.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/630836.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/630836.html</trackback:ping><description><![CDATA[法语方法状语显示由动词表示的动作用什么方法进行。它由介词à, avec, de, en, par, sans引出：<BR>Il m'a regardé avec consternation. 他以沮丧的神情看着我。<BR>Il marchait à reculons. 他倒退着走。<BR>Ils progressent en file indienne. 他们一步一步地进步着。<BR>Elle n'a pas accepté de gaieté de coeur. 她们不会心甘情愿地接受。<BR>Elle a obéi sans une protestation. 她无异议地就服从了。<BR><BR>不过,要指出的是方法状语一般与介词搭配，但是也可以直接构成：<BR>Ne marche pas pied nus. 不要光着脚走。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/630836.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-02-23 00:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/630836.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Fête du Printemps (春节)</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/626886.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sun, 18 Feb 2007 03:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/626886.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/626886.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/626886.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/626886.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/626886.html</trackback:ping><description><![CDATA[Fête agricole à l'origine, fête du Printemps tombe le premier jour de l'année lunaire chinoise, qui est en retard d'environ une vingtaine à une trentaine de jours sur le Nouvel An du calendrier grégorien. Remontant à la dynastie des Shang (environ 17e-11e siècles avant notre ère), elle est née des activités qui consistaient à offrire un sacrifice aux divinités ou aux ancêtres au début de l'année. <BR><BR>Les paysans profitaient de ce moment de l'année pour faire des voeux pour une bonne récolte. Fixée la 2e lune après le solstice d'hiver, elle fait partie d'un cycle de douze années (12 rameaux terrestres), chacune correspondant à un animal: :rat, boeur; tigre, lièvre, dragon, serpent, cheval, bélier, singe, coq, chien et porc. <BR><BR>Comme Noël dans les pays occidentaux, la fête du Printemps est la plus importante fête en Chine. C'est le jour de réunion de tous les membres de la famille. Les personnes qui ont quitté leur pays natal doivent rentrer chez elles. C'est pourquoi chaque année, plus d'une dizaine de jours avant la fête, le transport est plus intensif que jamais. Ces jours-là, des foules affluent comme vagues dans les gares, les stations d'autocars et les aéroports. <BR>Le soir de la veille de la fête et les trois premiers jours du premier mois sont les plus importants. Lancer des pétards est l'une des traditions représentatives de la fête du Printemps. Les éclats des pétards peuvent chasser les démons et on prie, au son des pétards, pour la paix et le bonheur.<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/626886.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-02-18 11:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/626886.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>引出主语表语的是哪些动词？</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/591917.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Mon, 15 Jan 2007 15:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/591917.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/591917.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/591917.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/591917.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/591917.html</trackback:ping><description><![CDATA[主语的表语是与一个表示状态或变化状态的动词一起构成的。表语可以连接主语：<BR>◆通过助动词être和状态动词paraître, sembler, devenir, demeurer, rester以及动词短语avoir l'air, <BR>passer pour, être considéré comme等：<BR>Il semble triste en ce moment. 此刻，他看上去忧郁的样子。<BR>Pierre a l'air triste en ce moment. 此刻，皮埃尔好像愁眉苦脸。<BR>◆通过所有的不及物动词，被动态，代词式动词，相当于动词être或状态动词：<BR>Il est né riche. 他出身富有。<BR>Il a été déclaré coupable. 他被宣布有罪。<BR>Ils vécurent heureux. 他们幸福地生活。<BR>Ma grand-mère se fait vieille. 我祖母变老了。<BR>◆在主语的表语前，动词可以被省略：<BR>Léo est très calme, son frère très turbulent. 莱奥很平静，他兄弟爱吵闹。<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/591917.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-01-15 23:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/591917.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>准备E-TEF应该着重长远</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/586145.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Fri, 12 Jan 2007 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/586145.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/586145.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/586145.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/586145.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/586145.html</trackback:ping><description><![CDATA[学习外语需要艰苦的努力并能持之以恒。中国学生的法语基础一般是从零开始，在短短的500学时里完全掌握基础的法语词汇、语法和句法结构，提高阅读理解、听力理解、口语表达、书面表达的能力，这的确是摆在考生前面的艰巨的任务。不过，我们不能因为时间紧就忽视学习语言的四种能力的训练，它们是有机的统一体，非但不矛盾，而且是相互关联的。我们要转变观念, 要通过听力训练掌握语法和学习单词，因为通过句子理解语法和结构要比空谈语法有效的多。E-TEF听力训练也需要坚持不懈地进行，从初学法语起就应该注重这方面的训练，从而在听力实践中逐步积累出经验，厚积而簿发。我们可以把TEF测试作为一个契机，即：把E-TEF听力理解测试题作为听力训练的手段之一，进而提高自己的听力水平，从容应对E-TEF听力理解测试和今后工作和学习的需要。<BR>事实上, 只有都参加必考部分和非必考部分考试这两部分的测试才能测试出考生语言的4种能力，即：阅读理解能力、听力理解能力、口语表达能力、书面表达能力。因此我们在教与学上应该充分重视四个能力的协调训练。如果过度重视这四种能力的某个方面, 而忽视另一个方面，就可能造成教与学上消极的一面，常见的现象是片面注重语法和结构，忽视口语和书面的表达。对此，我们要清醒地认识，即便考生以高分通过E-TEF必考部分并不意味其对语言的掌握是全面的。因为非必考部分中口语表达和书面表达更能体现掌握语言的综合能力。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/586145.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-01-12 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/586145.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>不畏挫折，感恩父母</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/578936.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Fri, 05 Jan 2007 18:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/578936.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/578936.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/578936.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/578936.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/578936.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">人类不知不觉地进入</SPAN><SPAN lang=EN-US>21</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">世纪的第七个年头了。按惯例，每当辞旧迎新时大到国家元首，小到单位领导，甚至个人都会发表一个元旦致词以便展望未来，明确在新的一年中的任务。可是，新年已过了将近一个星期了，而我却有点反常，脑海里不时地在想着一些问题。这些问题的由来是从我思念父母而起的。</SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US>2006</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">年末，当我风尘仆仆地从法国回到上海时，我情不自禁地想起了我的父母，他们分别在世纪之交先后离我们而去。回想自己的成长过程，父母对我的影响是深刻的，永远磨不掉的。我们这一辈成长的年代正逢“读书无用论”盛行，更不用说学习外语了。但是我母亲非常尊重我的选择，并且鼓励我好好学习外语。正是在母亲的教育和鼓励下我才得以排除别人的讥讽，坚持不懈地自学外语，才有以后踏入复旦大学。尽管我父母不懂外语，但他们明白一个道理，外语今后一定会用得上的，因为中国需要与国外交流。回忆这些年来走过的不平坦的成才之路，不管有多么苦多么累，不管受到何种挫折，我之所以没有放弃，坚持下来，孜孜不倦地在外语学术领域里钻研，是因为母亲的教诲给了我无穷的力量。</SPAN></P><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'">随着时间的推移，感恩父母的心越发强烈。当父母昔日期盼我的理想渐渐成为现实时，当我取得的每一点点成绩时，我最想告知的人就是我的父母。遗憾的是这是不可能的了。每每想到此，心中不免有种伤感，眼泪就会夺眶而出。</SPAN><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/578936.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2007-01-06 02:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/578936.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>词的性质不同决定词在句中具有的作用</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/553529.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 19 Dec 2006 09:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/553529.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/553529.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/553529.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/553529.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/553529.html</trackback:ping><description><![CDATA[每个法语词的词性只能起其相应的作用，例如，副词不可能起主语的作用，品质形容词也不可能起施动者补语的作用。词的性质决定了词的作用。◆名词的作用最为丰富，可以起主语、宾语、表语、同位语、补语、呼语。例如：主语：La chaise a été réparé. 椅子修好了。宾语：Il a réparé la chaise. 他修好了椅子。名词补语：J’aime le style...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/553529.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/553529.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-19 17:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/553529.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国“TELETHON” 募捐活动获得成功</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/548178.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Fri, 15 Dec 2006 07:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/548178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/548178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/548178.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/548178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/548178.html</trackback:ping><description><![CDATA[前几天我写了一篇“周末，我所见到的两项社会公益活动”的日志，其中提及了在法国各地举行的“TELETHON”慈善募捐活动。这是法国第20届电视慈善募捐活动（TELETHON），并获得圆满成功。自上周五晚至周日清晨2时，连续30多个小时在电视台上播出的促捐节目以及在全国各地举行的大约2.2万场促捐助兴活动，总共获得101472581欧元的捐款承诺，超过了去年9900万欧元的记录，圆满实现组织单位的心愿...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/548178.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/548178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-15 15:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/548178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语词组的种类及其作用</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/547243.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 14 Dec 2006 11:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/547243.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/547243.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/547243.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/547243.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/547243.html</trackback:ping><description><![CDATA[在法语里语法意义上的词组是由好几个词围绕一个核心词构成的。<BR><BR>◆核心词决定词组的性质。一般有以下几种情况：<BR>A．当核心词是名词时，称之为名词词组（GN）：<BR>un petit chien一只小狗<BR>B．当核心词是形容词时，称之为形容词词组：<BR>rouge de honte 因羞愧而脸红<BR>C．当核心词是副词时，称之为副词词组：<BR>beaucoup de livres 很多书<BR>D．当核心词是动词时，称之为动词词组（GV）：<BR>(Il ) est ingénieur. （他）是工程师。<BR><BR>◆核心词同样决定词组的作用：<BR>试比较：<BR>J'ai vu le petit chien. (1) 我看见过一只小狗。<BR>Le petit chien est mort. (2) 小狗死了。<BR><BR>在上述例句中，词组le petit chien围绕一个名词这个核心。从性质上而言，这是个名词词组。然而，这个名词核心在两个例句中起不同的作用。在例句1中名词词组起直接宾语的作用，而在例句2中，名词词组起主语的作用。<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/547243.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-14 19:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/547243.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>TCF/E-TEF阅读内容与现实生活紧密相连</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/546186.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Wed, 13 Dec 2006 11:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/546186.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/546186.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/546186.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/546186.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/546186.html</trackback:ping><description><![CDATA[除大学法语专业之外，目前中国学法语的学员大多数处在五百学时的水平上下。从打算出国，学习法语，赴法留学准备工作，直到参加TCF或E-TEF考试，实际上都是在半年左右的时间内完成的。经常有学生问我法语语音和语法学完之后还需要在那方面加强学习。如果说要有什么加强的，我觉得应该同时加强阅读能力的训练。因为在这五百学时里由于时间很紧，我们的注意力基本上放在语音、语法或听力上面，根本顾及不上阅读，而阅读能力恰恰是体现语言综合能力的重要方面。无论TCF还是E-TEF测试，阅读所占的语言能力测试比例都很高。然而学习时间这么紧，我们到底有没有可能进行阅读训练呢？从我们的教学实践来看，答案是不仅可能，而且是可行的。<BR>传统上，我们一般是等到语法学完之后再去阅读。这种方法需要改变。因为阅读训练和我们平时的教学实际上并不矛盾。比如说TCF或E-TEF考试中对文本类型进行辨别，不需要你对法语有多么地精通。类似的阅读训练甚至可以从刚开始学习法语就进行。<BR>另外，学习语言需要使用新的语言材料。目前中国出版的法语语言材料仍然偏重于下列三大类：一个是外国文学读物注释，比如说法国名家的文学读物注释；第二个是信函的写作；第三个是口语材料。这些语言材料虽然很好，但是要解决TCF或E-TEF考试的阅读问题显然是不够的。因为这些语言材料大多是文学体，按部就班的文学体，而TCF或E-TEF考试中的语言材料往往摘自于法国报刊杂志，是新闻文体。如果我们平时忽视这方面阅读能力的训练，就会导致在考试时根本看不懂文章的情况。<BR>为了加强这方面的训练，我建议大家可以阅读一些法国报刊文章，尽快熟悉法语新闻语体。此外，报刊文章属于最新的法语语言材料，其内容与法国现实生活息息相关。TCF或E-TEF考试给我们的启迪是阅读内容需要跟现实生活紧密相连。我特别希望学生不要等到学完语法之后再去阅读，而应在刚学法语时就注重阅读。当然我们在进行阅读训练时要做到顺序渐进，不要一下子就读很难的文章，可以先从少读到多，从几十个字到几百个字，我觉得这样慢慢就有收获了。<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/546186.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-13 19:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/546186.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>周末，我所见到的两项社会公益活动</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/543689.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Mon, 11 Dec 2006 07:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/543689.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/543689.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/543689.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/543689.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/543689.html</trackback:ping><description><![CDATA[12月9日星期六，法国南特市中心呈现一片繁忙的景象。城市的主要街道和各个商店里到处张灯结彩，行人和顾客摩肩接踵，这样热闹的情况是我到南特以来初次看到。在“ROYALE”广场上临时搭起了很多摊位销售各种法国小吃和圣诞礼品。整个城市洋溢着浓厚的圣诞节即将来临的气氛。然而，当我们漫步于市中心“COMMERCE”附近时却被一项规模庞大的公益活动所吸引。这就是由法国多家单位和几家电视台联合组织发起的名称为“...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/543689.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/543689.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-11 15:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/543689.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语不定式从句常用格式</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541818.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Sat, 09 Dec 2006 09:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541818.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/541818.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541818.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/541818.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/541818.html</trackback:ping><description><![CDATA[在法语中有部分动词可以直接引出不定式从句，其用法比较特殊。一般有下列几种常用情况：<BR><BR>◆在一些表示感觉的动词后（regarder, écouter, voir, sentir, entendre）：<BR>Je regarde / les avions décoller.我看着这些飞机起飞。<BR><BR>◆在一些表示肯定意义的动词后（dire, affirmer, savoir, prétendre…），而且当它的主语是关系代词que时：<BR>J'ai aimé ce spectacle / que vous disiez être inintéressant. 我很喜欢这一演出,而您却说它是乏味的。<BR><BR>在上列句子中，关系代词que起到双重功能。它同时是动词disiez的直接宾语和不定式être的主语。在这一复合句中，关系从句从属于主句。 至于不定式从句，它从属于作为其主句的那个关系从句。<BR><BR>◆在一些半助动词如faire, laisser等之后：<BR>Laisse / passer ta petite soeur.让你的妹妹过去。<BR><BR>除此之外，在提示词voici, voilà之后也可以引出不定式从句：<BR>Voici / venir le printemps. 春天到了。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/541818.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-09 17:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541818.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国人正把目光投向中国</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541190.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Fri, 08 Dec 2006 13:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541190.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/541190.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541190.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/541190.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/541190.html</trackback:ping><description><![CDATA[前不久，在法国南特学习的中国留学生受邀参加了由法国大西洋-卢瓦河地区政府组织的迎新年鸡尾酒会。大西洋-卢瓦河地区国际事务部主任MONIQUE RABIN女士在地区政府所在地热情地接待了中国留学生并领着大家一起参观了雄伟的圆形议会大厅。大西洋-卢瓦河地区关乎国计民生的所有大事都是在这个圆形议会大厅里决定的。随后她发表了热情洋溢的讲话，并与大家一起合影留念。<BR>大西洋-卢瓦河地区与中国青岛市是友好城市。MONIQUE RABIN女士十分喜欢中国，从小就对古老的中国文化感兴趣。MONIQUE RABIN女士告诉我明年5月份她将率领大西洋-卢瓦河地区代表团去中国青岛访问，并有可能途径上海。她曾经去过上海，上海这座城市给她留下了深刻的印象。她希望中法在进一步加强经济合作时，不要忽视文化间的交流。<BR>中国近几年的迅速发展确实引起法国人越来越关注。法国很多人都在谈论中国所发生的变化，其中有赞美的，有惊诧的，甚至还有恐慌的。特别值得一提的是，在法国电视和报刊杂志上有关明年总统选举辩论中，不少候选人，其中包括极右派人士，在谈及法国今后竞争力时都不约而同把中国和美国相提并论。这足以说明中国经济在法国的影响力日趋增大。<BR>事实上，不少法国企业早就把目光投向中国。世界最大核电企业阿海珐进入中国市场已有10多年的历史，并且越做越大。自去年初开始，阿海珐联合西门子竞标价值80亿美元的中国核电订单,其对手是另外一家核电巨头美国西屋电气公司。另外法国兴业银行和美国花旗银行入股广东发展银行的争夺也进入了最后的胶着阶段。在交通建设方面，世界上最大的高速列车生产企业阿尔斯通正在试图获得武汉到广州的高速铁路订单。<BR>法国总统希拉克不久前曾表示，法国愿意同中国建立真正的战略工业伙伴关系，法中在航空领域的伙伴关系就是很好的先例，希望这样的合作能够延伸到核能、铁路运输以及其他法国独具优势的领域。他还表示，希望两国的合作伙伴关系能向诸如通信、金融服务、食品以及环保行业等新的领域发展。他还说：“同中国发展合作伙伴关系是今后法国外交行动中的一项中心工作，因为每个法国人都懂得，世界前途在很大程度上取决于中国。而中国也清楚，在法国始终能找到愿为建设平衡世界共同努力、而又不依附于他人的伙伴。”<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/541190.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-08 21:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/541190.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法语名词在同位语中的基本结构形式</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/539493.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Thu, 07 Dec 2006 09:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/539493.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/539493.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/539493.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/539493.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/539493.html</trackback:ping><description><![CDATA[法语名词在同位语中的基本结构大致有下列三种形式：<BR>◆作同位语用的名词直接跟在一个相关的名词后，既不用介词，也不用逗号，这是一种直接连接式同位语：<BR>le roi Louis XIV（ 路易十四国王）; une femme médecin（一个女医生）; mon ami le jardinier （我的那位园丁朋友）<BR>通过上列的例子，我们注意到作同位语用的名词可以是专有名词或普通名词，并且视情况可以前置限定词或不用限定词：<BR>une femme médecin（一个女医生）；mon ami le jardinier（我的那位园丁朋友）<BR><BR>◆作同位语用的名词与相关名词通过介词de连接，虽然de是赘词，但是不能省略，这是一种间接连接式同位语：<BR>la ville de Nantes南特市；le mois de mais五月份 ; un amour d'enfant 一个可爱的孩子<BR><BR>◆当相关作同位语的名词用于表达一种语言的成分，像terme, mot等时，介词de可以省略，人们把这些词称之为语言词（des mots métalinguistiques）：<BR>Le mot (de) liberté est universel.（自由这个词是世界性的）。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/539493.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-07 17:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/539493.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>法国社会生活十五怪</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/536825.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Tue, 05 Dec 2006 08:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/536825.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/536825.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/536825.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/536825.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/536825.html</trackback:ping><description><![CDATA[每个国家都有其特有的社会文化现象。在法国，我也耳闻目睹了许多有趣的法国社会文化现象。这些社会文化现象包涵当今法国社会的各个层面并从側面反映出这个国家固有的思维方式和文化习性。对他们而言可能是司空见惯的事，见怪不怪的事，而对我们而言似乎是一件件新奇之事。了解这些特有的社会文化现象将有助于赴法留学生更好地认识法国社会与我们之间内在的文化差异，进而从容不迫地面对在异国他乡所发生的一切。以下是笔者收集的法国社会十五怪并希望在此抛砖引玉，如网友有新的发现请不惜加以补充，谢谢。<BR>（以下排序不分先后）<BR>1．把中国的主食米饭当成蔬菜吃<BR>2．火车票比不打折扣飞机票还贵<BR>3．幼儿园教师很牛属国家公务员<BR>4．人身保险还可以免费配戴眼睛<BR>5．学生宿舍里电话只能接不能打<BR>6．肩背式吸尘器用来清扫大马路<BR>7．开豪华轿车照样享受学生补助<BR>8．申请关闭网络非得收你关闭费<BR>9．境内电话比打国际长途贵得多<BR>10．平均每天有三名女性死于家庭暴力之下<BR>11．去理发店理发规定先洗头，理完发后却不给洗头<BR>12．男女学生同居一屋政府的房补要比单身独居者更优厚<BR>13．夫妇生一个孩子脱贫，生两个孩子温饱，生三个孩子小康<BR>14．手机充值卡用户充卡金额有效期最短只有7天，过期余额强行没收<BR>15．开通网络要你等上两三个月，其间只见信函频频却从不见有人上门指点<BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/536825.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-05 16:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/536825.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>人类需要森林的温情，自然的慰籍</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/535710.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Mon, 04 Dec 2006 08:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/535710.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/535710.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/535710.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/535710.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/535710.html</trackback:ping><description><![CDATA[在法国，森林覆盖28%的国土。给人印象最深的就是漫天遍野的绿色。法国南特市就坐落于似乎一片绿色的广袤幽深的森林里。整个城市郁郁葱葱，在山地、河谷和平原上蔓延起伏。此外，法国最长的河流卢瓦河环绕着城市，它不仅发挥着人们所知的一切有益环境和人类的功能，而且它本身就是游览和休息的胜地和南特城市发展的见证人。走在卢瓦河两岸人们依然能找到西方工业革命的痕迹，卢瓦河边靠近“CHANTIER NAVAL”附近至今还保留着昔日造船厂和港口码头的原貌以及过去码头边的火车轨道。卢瓦河两岸昔日港口码头的基础结构基本保持原状，不同之处是在河岸上修建成宽畅漂亮的平台，孩子们在光滑的平台上溜着旱冰。南特人在城市改造和发展中十分注意保护城市历史文化的特点，在市中心卢瓦河边上的竖起的很多雕塑都与过去南特的港口城市相关，有些雕塑就是使用旧船上的物品制作而成的。比如，铁锚制成的雕塑。<BR>南特市工业革命后留存于世人记忆底片上的影相依然是构成茂密森林的那一棵棵树种各异、高低不同、但尽皆苍翠葱茏、争荣向上的树木。<BR>在回归大自然的时尚中，有越来越多的人走进森林，去品味林中小径漫步或骑车的乐趣，呼吸带有树脂和青草芬芳的气息，或在林荫之下野餐、锻练、让孩子在大自然的怀抱里尽情尽兴。在大都市里工作和生活的人们似乎比任何时候都更加需要自然的慰籍，森林的温情，周末或平时挤出的半日之旅，都足以让身心疲惫的人们转换心境，找回身心平衡。<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/535710.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-12-04 16:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/535710.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>浪漫阳光下的家庭暴力现象</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/531019.html</link><dc:creator>江国滨</dc:creator><author>江国滨</author><pubDate>Wed, 29 Nov 2006 16:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/531019.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/531019.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/531019.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/comments/commentRss/531019.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/services/trackbacks/531019.html</trackback:ping><description><![CDATA[前天我们有两小时的法律课，说起法律课不禁让我回忆起过去上海法语界的几位受人尊敬的法语老前辈。因为给我们上法律课的那位老师说法语时语音语调跟他们十分相似，每个单词的音素和音节都发得清清楚楚，如此相象可能他们都是学法律的缘故吧。可惜现在法国社会能把每个音节都发得像他们那样的人不太常见了。法语的发音和语调已发生了很大的变化。然而让我惊讶的并不是语音语调的问题，而是法律老师在课堂上所提及的法国家庭暴力...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/531019.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/aggbug/531019.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/" target="_blank">江国滨</a> 2006-11-30 00:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiangguobin/articles/531019.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>