随笔 - 0  文章 - 71  评论 - 3982 

在美国,职业律师是很多人仰慕的角色,而能成为美国最大的综合律师事务所的职业律师就更是大牛了。

 

今天,美国乃至世界上最大的劳工和雇佣法(Labor and Employment Law律师事务所之一 —— 爱宾格Epstein Becker & Green P. C.来到上海做一场名为“关于开展在美国上市(go public、投资及经营中如何防范美国劳工法及移民法immigration law风险和应对复杂的美国国际贸易法international trade Law”的法律讲座。

 

想着这些在美国法庭上雄辩的律师在今天这场讲座上会是如何一种表现,会不会以超快的语速和超大的强度上演一场激动人心的法律讲座

 

之所以会有这样的考虑,因为我是这场讲座的指定同传。在接这个任务时,这家美国律师事务所的中方代表就打了几通越洋电话给我,交待我很多细节:有些律师语速超快,有些未必按着slides讲,有些有很多即兴发挥的jokes and storiesexamples and cases…听着就叫人神经紧张,但是 ——I like challenging myself, cuz that’s what urges you to make new progress.

 

早上在taxi里最后温习一遍terms,从出租车里跨出来时头重重地撞到了门框上。疼痛中,还真生怕把刚记住的东西撞走了一部分,描了一眼手上的资料,发现没有思维短路,揉揉脑门整理了一下行头,就有模有样地进去了~

 

这边我要隆重推出我的assistant —— Leon同学,他是我今年新东方寒假高口班的学生,三月就获得高口证书。由于他在课堂上的活跃表现(As I said in class again and again, exposure is most important for you to get ahead in your career path),以及暑假班上的一次chance encounterHe really knows how to make a good “elevator speech”. His two-minute talking with me during the class break delivered very memorable and impressive information about himself),于是,我将assistant interpreter的工作光荣地交给了他。

 

Leon是个优秀并且勤勉的law student,在我非常忙碌的周末,他帮我查好了所有会议上涉及的法律术语和相关条文,使得我做准备的时候非常有效率。

 

今天,怀揣着对同传的仰慕和好奇,Leon也来到现场,做我的助手,亲眼见习一下同传是怎么工作的,他穿着suit提着电脑等在门口时,看起来简直比我还professional~

 

到会场时还比较早,我坐在booth里做最后的准备,Leon居然搬出一本厚厚的法律字典帮我做最后的update,有这么敬业的助手真的很感动啊

Leon问我先要干嘛,我说First, make sure you have memorized the full names of the five attorneys(律师). 不要小看这些细节,细节处往往体现专业素质。

 

5位大律师,也就是今天的演讲人,齐齐入场时,果然有种很震撼的效果,主办方示意我先和他们沟通一下。

在握手时细细打量这个久仰的律师团——Dean先生的外形简直就是大侦探波罗的再版;Kenneth先生据Leon讲酷似某个NBA黄金球员;Robert先生的figure据他后来自己介绍,大学里可是American football的主力;满头银发的Frank先生原来到过交大法学院做演讲;而其中唯一的女性Marian女生,干练的外表下是如此和蔼。

 

简短的沟通一下子拉进了彼此的距离,彼此熟悉了以后也让我定心了不少。由于事先都做好了功课,所以我很清楚某个律师要讲某个话题,可此时,Frank先生又很兴奋地告诉我,他昨晚赶制了一个新的30分钟内容,要加入其中

 

还没来得及我担心这样专业的新内容我事先没有准备,Robert先生在一边打趣说:We were told you are a great interpreter, so we put in some new material just to test your capability.

 

听到这样的话,担忧就立刻化为动力了,恩,呆会儿一定要好好表现!

 

讲座开始前不久,台下就坐满了中国听众,而且基本上全都带了耳机,今天又是讲究严谨、准确和逻辑的法律讲座,果然任重而道远啊

 

我的助手Leon此时又做起了律师们的助手,在台前为他们操作slides。而我马上就要单枪匹马在booth坚守同传三个半小时了

 

Echo在同传的booth中

 

 

推上同传开关的那一刻开始,我再一次进入这种输入和输出同时流转的状态。中国官员致欢迎词的同传全当热身了,毕竟都是官样的套话,听了一小半就能知道下面大致是什么,能够anticipate的时候心里是很笃定的。

 

等到大律师做讲座了,我的大脑CPU占用率瞬间开始飙升 —— 不单单是耳朵的听觉输入,还需要时时关注屏幕上打出的slides

Slides上都是一个个框架,speaker不单单要展开去,还要穿插不少案例和说明分析,碰到这样不能anticipate的大段,通常是心里最没有底的,好在律师讲话都很有逻辑,紧紧跟随就不大会出错。不过也正因为他们的英语表述很有逻辑,我的传译也要让听中文的观众觉得结构清晰,好大压力啊||

 

第一个律师讲Hiring Procedures, Personnel Policies and Termination”“Sexual Harassment and Employment Discrimination Issues”(聘用程序、员工管理方针和辞退;性骚扰和工作中的歧视问题)。

第二位律师讲Doing Business in the United States: Important Immigration and Related Concerns”(在美经商:重要的移民及与移民相关的法律事项)。

第三位律师先讲他新加进去的内容Online Gaming Legal Issues”(网上游戏的法律问题)

 

三位讲完已经赛程过半了,我感觉自己的卡路里已经消耗殆尽,趁着tea break去抓了一些吃的,10分钟后再次回到战场。

 

online gamingFrank律师再次登场,又讲起了Protecting Your Company’s Confidential Information and Protecting Against Unfair Competition”“Preventing and Succeeding in Litigation in the US”“Best Practices in Preventing and Responding to Sarbanes-Oxley and Other Retaliation Claims”(如何保护公司的机密信息和反对不公平竞争;如何在美预防诉讼和成功应诉;防止和应对涉及萨尔巴尼斯-奥斯里法案及其他有关对员工打击报复起诉的最佳做法)。

 

Frank律师也许是讲到了状态,语速越来越快,也越来越激动,我只能跟着他不断调高自己的速度,等到他讲完,我已经差不多到极限了看着议程表,还有最后一位律师。

 

最后一位就是Marian律师啦,讲Import / Export Compliance”(进出口法律规范)。她的slides里面有不少好玩的图片,还是缓和了一下我紧张的神经。

不过说实话,快到最后的时候,我的确都感到心脏都作痛了,实在是太intense了。

 

所有律师讲完,我重重地舒了一口气,可是任务还差最后一环,就是观众提问和律师回答。观众的提问都写在了专用的问卷上,在tea break的时候交到主办方手中。

我把口译这些问题的任务光荣地交给了Leon同学。此时他就站在台前,拿着纸条先把中文念一遍,然后再用英文讲一遍,我坐在booth里面听,还真的很不错。不过据他后来和我讲,当时的他非常非常紧张hoho。

 

律师回答这些问题的时候,是强度最大的部分,我完全不知道回答的走向。而且不同于lecture,此时的律师们显现出雄辩的风采,头头是道地回答了每个问题。

为了能撑到最后,我一遍遍告诉自己曙光就在前面了

 

终于结束了!Leon走到我面前,说:实在太不可思议了,同传都是怎么思维的

我说:你今天在台上的表现很专业,有这样的起点很不错啦。只是我现在实在累死了。

他说:肯定啊,我听了3个多小时就感觉很累,何况你同传这么久

 

结束后,律师们感谢并且赞美了我们的工作,其中讲移民法的Robert律师还给我讲了不少去国外深造的建议,Frank律师在临走时和我握手说:I hope to meet you on the street in New York someday~

 

Echo和Leon与爱宾格林律师事务所5位大律师的合影

 

再一次圆满完成了一项高强度的同传任务,走在回交大的路上,有点疲惫,也仍然很兴奋,因为受到以前学生的邀请,今天晚上要回交大做English Speaking Contest的评委,很期待看到更加年轻的生命向着梦想和目标成长的每一步。

 

 

相关法律英语(再次鸣谢Leon同学的整理):

 

1.     Whistleblower provision: 告密者条款

   旨在保护大公司内部揭发违法、腐败内幕的雇员的基本权利的条款。此种条款多部法律中皆有涉及,统称为whistleblower provision

 

2.      Expatriate employee: 译成外国劳工似乎比较符合法律用语的风格。

 

3.      Disgruntled employee: 对公司不满意的员工。

 

4.      Litigation:诉讼=lawsuit, proceeding

 

5.      Pre-trail discovery: 开庭前证据发现程序。英美证据法上的一项制度。

 

6.      Criminal Convictions:刑事判决

 

7.      Employment-at-will Disclaimer 字面意思是对“雇佣自由”的放弃声明条款,比较对应的翻译是“任意解聘条款”。

其意义在于在合同中与雇员约定,雇员放弃自己雇佣自由的权利,不得随心所欲地离开公司等。同时,该条款可能也会赋予公司解雇雇员的权利,具体内容则以个案的约定为准。

 

8.      Due Diligence: 勤勉义务,尽职义务。

指如同管理本人事务一般管理、安排他人事物或社会公共事务的义务。如企业在兼并中应做出适当努力以解决外国被兼并员工的法律地位问题。

 

9.      Evidentiary burdens 证据责任、举证责任

申请签证方应对自己陈述的背景状况承担证明的义务。

 

10.  Technology Alert (TAL)

美国移民管理机构对移民申请者进行审核时,将会考虑其是否会将美国的IPR或软件原代码等技术财富向国外进行转移。这种审核机制被称为TAL

 

11.  Non-Competition Agreements禁止竞争协议、禁业协议

公司与个人或法人或其他实体签定的协议,旨在限制对方在一定范围内开展与自身经营的业务有影响的营业行为。这并不是对公平竞争的干扰,而是由于双方事前可能存在购买知识产权等事项, 出卖方若能继续依靠该等知识产权在买受方经营的范围内从事赢利活动,则对买受方十分不利。

比如说,某牙医有一名学徒,在学徒成为一名正式牙医之前,该牙医可以与其签定禁业合同,约定其不得在三年内于该牙医诊所所在之街区进行牙科治疗活动。该等协议得以被法院承认,因为牙医传授学徒技能,其所做出的努力若被回报以残酷的竞争则明显对其不利。

然而,若合同约定为十年内不得在该牙医所在州进行牙科活动,则明显对学徒不利。 法院在判断该等协议之效力时,将从时间、空间和营业范围等角度具体裁量。

 

12.  mediation or arbitration调解或仲裁

 

13.  Summary Judgment Motion 简易审判程序

法庭在认为事实清楚、证据充分、当事人双方均无较大争议的情况下,使用的一种旨在简化审判程序、节约审判成本的制度。

 

14. Incoterms 价格条件 / 价格标准

         EXW  - Ex Works 工厂交货
FCA - Free Carrier       货交承运人
FAS - Free Alongside Ship 船边交货
FOB - Free On Board 船上交货
CFR - Cost And Freight       成本加运费
CIF  - Cost, Insurance & Freight 成本保险加运费
CPT - Carriage Paid To 运费付至
CIP  - Carriage & Insurance Paid To  运费和保险付至
DAF - Delivered At Frontier       边境交货
DES - Delivered Ex Ship       目的港船边交货
DEQ - Delivered Ex Quay       目的港码头交货
DDU - Delivered Duty Unpaid 未完税交货
DDP - Delivered Duty Paid       完税交货

 

15. Circumvention 规避

 

16. USC= United States Code 美国法典

 

17. Jurisdiction 管辖权的归属

 

18. Trade embargoes 贸易禁运

 

19. political refugees and political asylum holders 政治避难 政治庇护

 

20. Willfully 故意 Knowingly 明知

 

21. Suspension/revocation:暂停/吊销

 

22. forfeiture of property:没收财产 

23. deportation 驱逐出境

 

posted on 2006-10-19 11:32 江晓弘 阅读(14599) 评论(71)  编辑  收藏 所属分类: Echo做同传 网摘收藏

  回复  引用    
2006-10-19 11:58 | darien
从第一篇看到这里.又恰好赶上你更新!呵呵.
赞叹,ECHO好棒!
我一定会去听你的高口课程.
上海,恩,离我有点远了.只有寒暑假才可以去了。期待~
但是,从你的博客也能学到一些知识,所以,你要坚持更新哦.加油!

PS,照片上看,我觉得你有点像超级女生沈阳赛区亚军的张楚格:)

  回复  引用    
2006-10-19 12:04 | chengkebn
这些词汇真是太有用了!
密切关注……
  回复  引用    
2006-10-19 12:06 | chengkebn
echo,你的邮箱可以流下来吗?
  回复  引用    
2006-10-19 13:33 | laoxin
好崇拜你,偶像啊。
  回复  引用    
2006-10-19 13:33 | 透明微笑
Echo,看着你的经历心里还着实跟着紧张了一把呢,怎一个牛字了得呀。。。
Leon的出现其实也很impress & encourage me的呢,祝贺他,希望哪天我也可以找到一个属于自己的舞台:)
  回复  引用    
2006-10-19 13:42 | 江晓弘
To 透明微笑,
是呀,希望让大家看到其实梦想并不是那么遥远,自己要会争取机会也要时刻做好准备。
等Leon看到了让他自己也过来贴贴感受,一定能给到大家更多的鼓励!
  回复  引用    
2006-10-19 14:02 | lioanna
好奇你是如何处理incoterms的翻译的,难道还翻成中文? 应该直接用英文缩写吧.

另外, criminal convictions 不应该是指控吧. 法庭判了有罪之后, 才叫convictions.  指控的罪名应该是criminal charges.   
  回复  引用    
2006-10-19 14:15 | 江晓弘
To Lioanna
inconterms是列在PPT里面的,speaker也不会一条条念,只是从他的内容出发讲进出口申请license时会有很多不同的标准,哪些卖方风险大,那些买方风险大,作为同传,要翻译的是speaker讲的内容,他不是逐条展开,那同传也不会一条条翻成中文。
这里列出来只是作为大家的学习资料。
还有谢谢你指出conviction,已经更正:)
  回复  引用    
2006-10-19 14:55 | weiwei
To Echo,
我实在太受鼓舞了,也好像做你得assistant啊!!!
  回复  引用    
2006-10-19 16:14 | sea
还是在suffer的阶段中苦苦挣扎,每次看外刊文章或是准备考试,总有发现那么那么多东西自己不知道,很受打击,很难过,觉得每个1小时1小的煎熬似乎都进步缓慢......
  回复  引用    
2006-10-19 17:22 | Gary
戴上眼镜,人显得成熟些了。不过个人还是比较喜欢不戴眼镜,可爱一点的,比较符合个性。
  回复  引用    
2006-10-19 17:36 | fanfan
Echo and Leon~VERY之牛~
PS:diary~55555~偶8会再弄错啦~
  回复  引用    
2006-10-19 17:37 | lANH
佩服之至!
  回复  引用    
2006-10-19 19:18 | Jessica
来拉!!!!
工作中的Echo真是神采熠熠啊~
赞一个~

  回复  引用    
2006-10-19 19:29 | swordchow
好崇拜啊,呵呵,有机会一定要来SH上Echo的课哦~~
  回复  引用    
2006-10-19 19:40 | siminshi
看到你的文章很受鼓舞,也打自心里佩服你,希望以后你能常和我们分享你的同传经历!!!:)
  回复  引用    
2006-10-19 20:20 | Leon o*^________ ^*o
惭愧惭愧,在下就是有幸为Echo担当assistant的法学院三年生Leon.承蒙Echo的栽培,能有机会获得这么宝贵的实际操作经验.
谈到这次的实践经历,最主要的是被强大的Echo所彻底折服,进而产生了一种推动自己继续努力的动力.如果不是亲身目睹了这样的一个过程,很谈相信一个身材娇小的女孩子能在这么大强度的工作环境下坚持如此之久.再者,也给了我继续好好学习英文的决心和勇气,看到了差距就是获得了目标,相信自己有朝一日能够成为象Echo一样牛叉的人物.
这次当然也有遗憾,当自己和五位大律师同桌吃饭的时候,没有能利用好这样的机会和他们展开深入的交流,所以说翻译的工作除了技术以外,自己也要在性格上磨练自己能够迅速融入周围环境的能力.最大的遗憾:没有和ECHO两个人留一张影:P
现在LEON在学校,不方便用电脑,只能先写这点了,回家后会在自己的BLOG里再贴LEON版的工作经历.
  回复  引用    
2006-10-19 20:41 | robben
那你的BLOG地址呢?
  回复  引用    
2006-10-19 20:59 | beetle
很喜欢你在文字中流露出的积极和从容自信
想必上你的课会有更深的感受
还真的有试试的念头
  回复  引用    
2006-10-19 21:24 | sunyap
Sprite  Passion  and Action!
I CAN!
  回复  引用    
2006-10-19 22:17 | estelle
超级羡慕leon同学......口水滴答滴答
法学院~偶要转系!!!!
  回复  引用    
2006-10-19 22:21 | flyly
好有用的东西...我也是学法律的...
好羡慕Leon啊~赞!

  回复  引用    
2006-10-19 22:27 | wei wei
Don't interrupt me and let me to adore you for a while!
  回复  引用    
2006-10-19 22:39 | wei wei
Echo:
     我报名参加了11月11日就要考试的全国翻译专业资格考试的2级,信心不足,但我想挑战一下自己,也好为下次做准备.但同时又可能代表学校于11月9日至13日到北京参加全国英语辩论赛,两者肯定冲突,如果是你,会做怎么样的选择?似乎我总是遇到这样的问题!痛苦!
  回复  引用    
2006-10-19 22:52 | 江晓弘
To Wei Wei,
这个...真的需要好好考虑。是不是只能二选一,不能同时参与呢?我只能给你一些参考意见而已哦。
那个比赛是annual的吧,而且应该是一个team,能够有这样的资格本身就很不容易,而且如果已经受过训练和准备,放弃未免太可惜了。毕竟这样的经历不是每个人都会有的。
而考试的话随时都可以报名再参加,只要准备好了,能力总是在那里,考试只是授予你证书的平台而已。
很期待你比赛上的表现呢
  回复  引用    
2006-10-20 00:26 | 永远支持你的JESSIE WU
赞的。赞的。Echo太强了。
  回复  引用    
2006-10-20 00:32 | 永远支持你的JESSIE WU
今天在新天地UME举行的《头脑风暴》中,将Echo's philosophy 小小传承了一下,告诉了AIG集团中国区副总裁Davy先生,还有Echo名字的由来。最开心的是和袁岳以及易趣创始人谭海音合到影。可惜CCTV-9<<对话>>节目总制片人,主持人杨锐先生先行退场,否则也可以合影了:)
  回复  引用    
2006-10-20 08:32 | 范范的世界
Echo真强啊!
  回复  引用    
2006-10-20 13:29 | Cici
谢谢ECHO又给了这么多有用的词汇.
  回复  引用    
2006-10-20 17:24 | bernice
原来同传要这么全副武装的啊,太酷了!!!
太崇拜了!好牛好牛...
狂顶!
  回复  引用    
2006-10-20 19:44 | candy
echo,寒假班你在哪几个校区上课啊,西藏北路的市北你上课伐
  回复  引用    
2006-10-20 22:20 | 江晓弘
To candy,
寒假还没有安排呐~ 高口口译还有一位聪聪老师, 也很强的, 放心!
  回复  引用    
2006-10-20 23:00 | mickey
Echo~~好崇拜你啊~~真喜欢你:)
  回复  引用    
2006-10-20 23:26 | Stacey
Echo,人事部的翻译资格二级考试跟高口考试差的多吗?是不是一定要有实践经验才能考二级
  回复  引用    
2006-10-21 15:43 | 風の傍観者
第一次经过,觉得挺长经验的,慢慢看老师之前的文章
  回复  引用    
2006-10-21 16:09 | 贝贝
ECHO~~~~~
以前上你的课的时候我就觉得你好厉害哦.我一直都很羡慕的拉.唉,可是,这次我的笔试...fail了,5555555.....
  回复  引用    
2006-10-21 19:04 | xiaowei
我也想问,人事部二级翻译考试比高口难多少啊?
这个考出来有什么优势阿?
  回复  引用    
2006-10-21 22:24 | 江晓弘
To Stacey and xiaowei,
国家翻译资格考试三级考试基本上与上海中级口译考试水平相当,或者更难一些.二级考试就更倾向于专业人员的考试,而上海的高级口译考试和它的侧重面不同,可能容易一些,不过侧重面都不一样。
国家翻译资格考试分笔译和口译两个资格认证,可以一起报名考试,也可以只考其中一种.可以先选择自己的优势项目报考.网站都有相应的介绍可以咨询,感兴趣的话可以再查询一下.
要说有什么优势,国家二级更加是培养专业人才,如果你真的想做传译这行,那可以挑战一下;但大多数人是想通过高口才掌握口译和笔译综合的技能,拿到证书在求职的路上能证明自己的英语能力,毕竟高口在上海办了10年了,已经有相当高的认可度,还是不错的选择。
  回复  引用    
2006-10-21 22:27 | 江晓弘
To 贝贝,
It happens. Don't be disheartened.
As long as you learn from the experience, it's worthwhile.
Keep on working, I'm waiting for you good news:)
  回复  引用    
2006-10-21 22:47 | 贝贝
Thank you Echo,I will keep your words forever!
  回复  引用    
2006-10-22 18:34 | bookworm
惭愧的,偶也是法学院大三的学生,中口还没有去考,看了LEON的经历很羡慕的~~~好,偶学的major:law 这些单词都不认得的,555~~~,
好,回去努力了~~~lol~~
</