随笔 - 0  文章 - 71  评论 - 3982 


周四下午我再次回到交大,担任美国铁姆肯公司在交大设立奖学金启动仪式的
MCMaster of Ceremony 主持人)Consecutive Interpreter(交传)。(Timken Scholarship Launching Ceremony

来到会堂的第一个感觉就是 —— 交大的校园实在太大了。

典礼在新落成的机械楼群举办,我第一次从校门口出发步行居然走了40分钟,

第二次在夜幕中前往居然走丢了-_-b

第三次搭车给司机指路发现还是绕了一个大圈(方向感还是很弱啊)

 

Timken一直有长期的合作关系,这次他们来到交大举办仪式还是让我兴奋了很久,因为,我又见到了亲爱的Katherine Chen了(The extraordinary lady who has always been my “Mona Lisa Smile”)。正在我准备稿子的时候听到一声熟悉的“Echo~”,抬头就看到笑意涟涟的她,心里还是很甜蜜的:)

 

Katherine also graduated from SJTU. As Marketing Communication Manager with Timken China now, she is my role model in real business life. I knew she had great expectation on me, so I did as much preparation as possible. I really wanted to make her proud of my performance on that day.

 

虽然仪式的流程很简单,也比较小型,可承办典礼的公关公司有一群非常勤恳又注重细节的员工。

公关公司的老板Peter非常认真地给我讲解了整个流程;音响师也在一边做笔记,因为他要在我某些句子话音刚落时奏起音乐或者投上影像;而我更要清楚地记得这一串名字和头衔,以及哪个环节要把谁留在台上,接下来要把谁请上来做什么事情;

而且一个人进行双语主持,要让整个过程听来起流畅自然还真是需要用心设计一下才行呢。

 

仪式中的口译任务并不重 —— 为双方代表的致词做中译英的交传。

简单的任务要完成并不难,可要完成得好同样也是要费不少心思。

讲话的内容大家都能听懂,所以听众同时也都是评判官;仪式本身又比较正式,对于语言质量和表达也就会有更高的要求。

 

当时受限于条件,我是站立在发言者旁边口译的。记录时,一手拿笔,一手拿着麦克风和记录纸,难免有点局促。不过我在翻译的时候还是很流畅,也充满自信的罢:)

 

一个小时的典礼转眼就结束了,我还是得到了很多好评,Surely, what I wanted most was the positive comments from Katherine~.

My girl, great job!

At that moment, nothing would make you happier than being acknowledged by the one you truly admire.

 

很多时候,我们在台下看看挺简单的活儿,可真要做完善了,幕后都是要下很多很多的功夫。The roots of hard work might be bitter, but the fruits are sweet.

 

 

下面附三段写得比较清楚的笔记,在记忆没有衰退之前,记录下大致的原文和当时的译文,学习高口的同学可以练习一下哦:)

1.
 
大致原文:

正如刚才录像中James Gresh先生所说,高素质的员工队伍是铁姆肯业务发展壮大的关键。自2002年以来,铁姆肯在中国的发展迅速,员工从1000名增长到4000多名,我们每年的业务增长一直都保持在两位的百分比。

译文:
As Mr. James Gresh said on video, there is nothing more important to our business growth than the great people that make up our company. Since 2002, Timken has been growing rapidly in China, and its Chinese team has developed from 1000 associates to 4000. What’s more, Timken has been enjoying a double-digit growth in China every year.


2.


大致原文:
为了满足业务增长需求,我们在无锡建立了一个工程培训中心,为我们的工程师提供专业培训。这个中心不仅能够帮助我们工程师达到国际最高水准,也能建设铁姆肯推崇创新的企业文化。在无锡,我们还有几个生产基地,如果各位同学有兴趣也有时间,欢迎大家去我们的生产基地参观,一定会增进对我们公司的了解。

译文:
To cope with such a tremendous growth, we set up a specialist development center in Wuxi to train Timken’s engineers. We believe the center will not only help our associates to reach the highest international standards, but also build a corporate culture that encourages innovation. We also have several facilities in Wuxi. If you are interested and also have time, welcome to our facilities for a visit. The tour will certainly help you get to know us better.

 

3.


大致原文:
几个月前,我们在全国十所高校举办
工程的艺术设计竞赛,这些活动让我们看到你们,也就是未来的工程师们,有丰富的想象力和创新能力。而创新正是我们铁姆肯业务发展的原动力。在全球,我们公司拥有1000多个专利。去年我们公司在科研上的投入也达到了6千万美元。

译文:
A couple of months ago, we held a national competition called “the art of engineering”. 10 universities across the nation have participated in it. From these activities, we do find there are deep levels of creativity and innovation ability among you, our future engineers. And innovation is truly the drive of our business growth. Globally, Timken’s innovative heritage has seen more than 1000 patents being awarded to the company. And last year alone, Timken’s investment in R&D reached 60 million USD.

 

posted on 2006-12-15 22:13 江晓弘 阅读(10982) 评论(50)  编辑  收藏 所属分类: Echo做同传 网摘收藏

  回复  引用    
2006-12-15 22:26 | Wayne
越来越佩服了!在你看来简单的工作对我却难如登天呢!难道成功之前的努力道路就真得那么漫长吗?
  回复  引用    
2006-12-15 22:30 | zju
难得那么早看到,排第二也不错!
  回复  引用    
2006-12-15 22:31 | smart5216
ECHO好棒啊!简直就是我的学习口译的 idol
你就像是我们学习中的一盏明灯 谢谢
  回复  引用    
2006-12-15 22:41 | 永不落的叶子
哈哈,刚才还在想Eacho回不会有写博客,就看到了。在翻译我们公司有1000多哥专利时,你用的句子是突然想到的,还是平时用的多成自然了,要是我一定第一反映就用公司做主语了,什么时候才能练到你这个境界呀,觉的差好远啊。Echo你经常练写作吗,好多人说汉译英其实是看写作功底
  回复  引用    
2006-12-16 00:38 | Teresa II
对不起,江老师叫“Echo”。
  回复  引用    
2006-12-16 08:55 | ayano
没想到Echo这么忙,文章更新依然很快。谢谢!
我也想问Echo,你是不是常写作?或是常常脑子里在组织那些东西?为什么那些句子来得那么流畅?有时候,我担任翻译的时候,如果对方说得很长,内容比较多时,握在我手里的笔会不知道该记哪些东西可以帮我暂存信息而使笔记本保留空白?导致我什么笔记都留不下,只能靠大脑记忆。可是这样容易漏掉一些points。

  回复  引用    
2006-12-16 10:35 | 皮皮
最后一段的"全国十所高校"(10 universities across the nations )nation好象应该不用加S吧?Anyway, 瑕不掩瑜,Echo姐姐是个值得大家学习的人!
  回复  引用    
2006-12-16 12:32 | 小马王~
第八位也不错 工夫在诗外 大家一起努力
谢谢ECHO
  回复  引用    
2006-12-16 14:36 | Jenny
Actually,You are my role model in real life~
  回复  引用    
2006-12-16 14:58 | ygandy
Echo is so brilliant !


  回复  引用    
2006-12-16 15:15 | ANDERLIA
THANKS for echo's continous refresh,the browse flows has seen a record of 10,000 ,which should be owed to echo's fresh perspectives and most importantly,your sincere decication to the readers.THANK YOU!
  回复  引用    
2006-12-16 15:51 | Mike Yang
Echo,Amazing article!
Another silly question!
学完高口,想继续从事口译行业,应该学习些什么呢?去哪里口译实践呢?
  回复  引用    
2006-12-16 17:16 | 玉子猫猫
看多一次Echo的同传经历,就佩服Echo多一倍!~
  回复  引用    
2006-12-16 18:06 | ygandy
Echo, you are so great .
I was deeply inspired by your words .
  回复  引用    
2006-12-16 19:00 | cady
Thank you from my bottom of heart. For the poor students like me who have no opportunity to study in normal school,it is a great place to learn how to make notes in practing translation.
Thank, my dear teacher!
  回复  引用    
2006-12-16 21:26 | Rainbow
厉害!佩服!羡慕!呵呵
我不知道要达到您那水平词汇量要多大?您能够告诉我您的词汇量大概有多大吗?

  回复  引用    
2006-12-16 21:33 | Teresa II
个人认为追求词汇量没多大用处,关键在于会用。
  回复  引用    
2006-12-17 20:39 | sea
那天没能来看实在觉得很可惜,没机会听ECHO现场翻译...而且要是来的话说不定还能骑车荡你去校门口呢...还老师走了那么久...
不过算了,总会有机会的.^^
  回复  引用    
2006-12-18 00:16 | ejt
admire~
  回复  引用    
2006-12-18 11:30 | 深谷幽兰
再一次被你的工作所震撼了,看看自己还停留在“是否能听懂”的阶段,真是惭愧呀:(
  回复  引用    
2006-12-18 14:49 | alison
You are pretty excellent.When I finished my Japanese examination,
I continue go to Speak-up English to study,but I couldn't use English in my work and life.There are more words in the book,I must read more times .I concern your blog,Thank you for sharing your experience.

  回复  引用    
2006-12-18 17:43 | zju
echo,你的博客我经常看,觉得很不错的。在这里我想冒昧地提个建议:博客的内容所涉及的面可以广一些。除了写自己的同传经历,电影之外,还可以写一些自己所看过的,并且值得推荐给你的粉丝,对他们英语学习有帮助的书;一些练习口译的技巧和方法等。(以上建议仅供参考)
  回复  引用    
2006-12-18 18:47 | ADA SUN
在最混沌的日子里有新东方老师的陪伴真的很重要,这种美好既是十分珍贵的又是十分害人的,因为每次离别都会感伤……
我想成为ECHO的想法有很久了,就想问一下像你博客中提到的如果真的接到的主题是自己不怎么熟悉的能到哪些地方找到相关资料呢?就比如说那个什么柱廊的……除了上网查找你还作哪些准备?能不能推出这方面的相关?

  回复  引用    
2006-12-18 19:02 | James L.
翻译遇到不熟悉的东西是很自然的,口译笔译都一样,一般来说上网还是最方便快捷的途径。而且很多内容并不一定一直要记在脑子了,过去就让它过去了。真的有兴趣的话可以去查书。
  回复  引用    
2006-12-18 19:42 | Jimmy_Lin
真是越来越佩服你啊echo,echo可不可以以后多发点口译时的笔记和译文阿,这对我们学习口译有相当大的帮助,你的临场笔记范本对我们有很大的启示和学习意义,在此先谢谢echo了。
  回复  引用    
2006-12-18 21:13 | pony
echo:
插句提外话,问一下,从薪庄地铁站下来以后再怎么样能去闵行交大?
还有,交大这里有没有旅馆?
谢谢
  回复  引用    
2006-12-18 22:14 | snow
老师太好了,希望以后多提供这方面的参考材料阿!
  回复  引用    
2006-12-18 22:22 | Teresa II
从莘庄地铁站下来,可以乘坐徐闵线到东川路下车,步行10分钟左右可达交大闵行校区。
  回复  引用    
2006-12-18 23:13 | KevinWang
sigh,好大的差距哦~~

不知何时才能达到Echo这种出神入化的水平!

真是神仙姐姐啊:)
  回复  引用    
2006-12-18 23:32 | James L.
teresa是交大的么...怎么会给出这种线路...
要么换五号线,快些,下来那段路要走一刻钟不止,可以打车,小黑车也有
要么换闵莘线,直接到门口
旅馆么, 要快到闵行镇上了,或者就学校里面的学术活动中心
  回复  引用    
2006-12-19 00:01 | Teresa II
我给的当然是最便宜的线路了。(注意是徐闵线不是徐闵专线)
黑车千万不能乘,否则后果自负。
  回复  引用    
2006-12-19 00:11 | James L.
闵莘线不比你那个方便? 呵呵
  回复  引用    
2006-12-19 00:24 | Teresa II
当然还需要考虑运营时间。
  回复  引用    
2006-12-19 08:21 | Heineken_Xun
你好Echo,

你的三段笔记我几乎都能100%看懂。上你的课感觉很好,并且能感觉得到自己不断得在进步:)
我喜欢你上课的方式,你教授的内容,演讲的技巧,学习的方法,当然还有你介绍的歌曲和希腊神话让我对英语有了更浓厚的兴趣。
你是我遇见过的最好的老师之一,同时也让我领教了“山外有山”的滋味:D
说句心里话我是蛮崇拜你的Echo。(这么冷的冬天能让我在周末七点几乎不做思想斗争就起床去上课的人也只有你了)
好时光总是让人去回忆她的短暂。还有一次课的时间...的确让人觉得不舍。我想班中有很多的人都与我有同样的感受。但是Echo我想请你记住我的这句话。“教书育人,功德无量”,谢谢你!所以希望你能在这次结业的时候不要太难过,Move On!
英语学习的过程就像齐秦唱过的一首歌《痛并快乐着》,我期待着自己涅磐的一天。并且不断的超越自我,能够像你一样化蛹成蝶。
Echo,谢谢...

P.S.
圣诞快乐,Echo




  回复  引用    
2006-12-19 10:19 | pony
谢谢James和Teresa
我是双休日两天要到交大考试
8点半就要考
是不是留园可以住宿?
  回复  引用    
2006-12-19 10:28 | Teresa II
住七宝莫泰好了,早上乘南嘉线或宝钱线过去正好。
  回复  引用    
2006-12-19 20:43 | James L.
还是住在交大里面比较稳妥... 南嘉线.. 呵呵呵
  回复  引用    
2006-12-19 22:33 | Teresa II
买票的话那就宝钱线好了,七宝是始发站。
  回复  引用    
2006-12-20 16:32 | sam
太经典了, Echo可不可以多分享一些? 谢谢!!!
  回复  引用    
2006-12-22 20:00 | lama
you are so great !
  回复  引用    
2006-12-24 01:43 | bill
you are so excellent!
在老师聚会中看到你觉得也蛮普通的,但你的水平的确很高,我会向你学习的.Merry Christmas!
Bill from NanChang
  回复  引用    
2006-12-25 12:07 | Jason Nee
u are the one who inspires many others. 3ku a bunch, Sister Immortal(神仙姐姐~~这个翻译不知道有没有问题,拿来用先!)
  回复  引用    
2006-12-26 11:00 | Ice
Echo,

你好!工作一有空就会看你的博客,这成了一种习惯.英语专业毕业到现在工作,在学习英语上,我荒废了大半年时间.找工作和工作占去了我大半时间,学习也就抛到一边去了.看了你的博客,我感到很惭愧.真希望有一天能做你的学生,但是我知道那不大可能.我在杭州工作,而你在上海.但是你的博客一样让我学到了很多东西.

现在我报考了高口,明年上半年考试,除去工作的时间,可以学习的时间不多.因此我不能参加培训.这样通过的机会就不大了.希望老师能告知自学高口的方法.我不期望这次一定要过,毕竟这是第一次,但是希望在整个学习过程中我能学到点东西.


  回复  引用    
2006-12-31 11:48 | sherie
Practise makes perfect.Echo, your achievement drives us to keep refreshing.
  回复  引用    
2007-01-04 22:08 | jet
真不容易!
  回复  引用    
2007-02-08 00:46 | Katherine Chen
I definitely have always been very proud of you! You impressed all of us! Good luck and take good care of yourself. :)
  回复  引用    
2007-02-26 11:06 | geminiblacktea
受益匪浅。
多谢老师!
  回复  引用    
2007-05-10 10:25 | 刘晓旭
Echo, 有一个问题我不懂, 那就是做英译汉的口译和汉译英的口译,在笔记方面有什么区别和注意事项?
  回复  引用    
2007-07-29 22:50 | 小乙
Echo 最喜欢你的这种文章了
``]
因为笔记很受用~~~
希望以后你还是多贴一点喔~~~
  回复  引用    
2007-11-30 20:32 | cheryl_yl
我觉得ECHO的字好像很漂亮:)

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-12-16 15:38 编辑过