随笔 - 0  文章 - 71  评论 - 3980 

 

 

如果没有这次开blog的契机,也许我还真不会给自己的同传生涯作一个回顾。(生涯尚未结束,资料仍可开发)

 

学生一直要我说说初次涉足同传的一些经历,我也在课上分享了一些让大家贻笑大方的刚入行时的点点滴滴。

But anyway, failure is part of the process of success. At least, I learn by making mistakes.

 

First try for any challenged task is always a nightmare. 我的第一次同传经历倒并非惨烈,但绝对是浓墨重彩的一笔。

 

说来也许别人不信,我第一次接触口译的活居然就是同声传译,不是我初生牛犊不怕虎,而是我一直被蒙在鼓里。

那时,我还只是大三的学生,原本以为就是拿着我事先翻译好的稿子去读读,可真到了那里,工作人员告诉我今天要同声传译,稿子也早就不作数了。

我的心一下子就提到了嗓子眼,可我当时的表情一定很镇定,否则那个工作人员不会把我名字一勾,安排我给会议主席做keynote speech的同传……

 

可是有时候,机会就在上一层,如果你敢爬上那格你从未上去过的楼梯,there you go. Why do you think you can’t take the task a little beyond your ability?

 

那次会议叫做“企业社会责任——建设一个平衡发展的好社会国际学术讨论会The International Acadamic Seminar of Corporate Social Responsibility。学术界有世界各大名校的教授,中国这边出席了复旦、港大和台大。企业界商界有渣打银行(Standard Chartered纽约银行(Bank of New York联邦快递(FedEx美国泰科集团(Tyco Group……上海政界更是济济一堂,上海市人大常委会(Shanghai Municipal People’s Congress、总工会、外经委、美领馆……此外还有上海慈善基金会(Shangha Charity Foundation、展望计划、亚洲基金会、美国Orbis这样声名卓著的非政府组织(Non-Governmental Organizaton, Acronym: NGO

 

对于我这个新手来说,这样的排场已经很可以了。

 

在等待上场的半个小时里,我潜意识中的紧张终于有了外在的表现。在我站立的位置旁边有一个银色的大铁箱,我没有想到铁箱上未完全合拢的搭扣居然如此锋利,而铁箱也想不到这个淑女会紧张到撞向它……

 

那天穿着齐膝的职业套裙,我的左腿膝盖下方被划出了一道长达8公分的口子,深度用皮开肉绽了来形容一点都不夸张……

我的紧张在此刻化作惶恐,工作人员立刻就注意到这个严重挂彩的女生,所幸会场是个大酒店,医护人员很快就来给我包扎。看着鲜血不断渗出一层层纱布,如果换了平时,我早就哭闹开了。可当时,我还果然像个professional的样子,镇静地对着慌张的工作人员说没事,不会影响接下来的传译工作。

 

唉,还没上战场就先搞得光荣负伤。我安慰自己说没事,一会儿进了booth谁都看不见你,血要流就流吧,不过千万不要留个疤什么的……

 

正想着,就到了我负责传译的那个单元,谁知这个单元的venue从会议厅换到了一个富丽堂皇的宴会厅。大家入座之后,我怎么都没找到同传呆的booth

这时,工作人员和我说,这个厅里没有booth,你一会儿就站在keynote speaker旁边同声传译就可以了。

我第一反应不是我没有耳机听不清楚source language,也不是听众没有耳机听不清我的翻译。我的biggest concern——穿着职业套装、腿上却包着一堆纱布,太摧毁形象了……

 

容不得我多想,keynoter已经站上去了,是复旦大学社会发展研究中心主任谢教授,他拿着密密麻麻的手稿,而我的手里只有一个麦克风。可弦上不得不发,成败就在此一举了。

 

第一次做同传,脑子里没有什么复杂的处理,直来直往,倒也畅通无阻。第一次真正体会了原来人脑还可以这样处理信息。

 

为了保持同步,我把英文说得飞快无比。因为当时没有同传的设备,我严重怀疑听众能否在互相交错的两种语言中听到他们想要的,尤其是那些能听懂两种语言的。

后来一想,最不容易的还是我,要在自己的声音之上清楚地捕捉发言人的语言。

不过,第一次打仗,就碰上不给带任何装备的,若能survive,今后打个装备齐全的战役一定不在话下。

 

20分钟的发言,其中出现了不少险情。教授常常引经据典,又是范蠡如何献西施给吴王来帮助勾践,又是吕不韦如何以商人的敏锐眼光判断质子的价值从来当上秦国的首相。

听到文绉绉的话,心里难免咯噔一下。翻译得比较失败的有他讲到《吕氏春秋》,我居然洋腔样调地说了Lu Shi Chun Qiu -_-|| (权威一点应该讲Springs and Autumns of Master Lü)。

当然也有可圈可点之处的啦,他讲道范蠡名言飞鸟尽良弓藏,我说put away the good bow when the birds are all killed;听到母以子贵,我说If a son is worthy, his mother is worthy too;教授又说社会领袖应当修己以安百姓,我说social leaders should cultivate and perfect themselves for the grassroots

 

至今仍然记忆犹新的是教授的结尾,着实让我大大惊讶了一把。引经据典之后来了一个后现代主义的结尾,他说:“莱温斯基闹得克林顿轰轰烈烈、名震四海。试想,莱温斯基搞的是比尔盖茨,还会那样轰动吗?”

虽然我当时非常丈二和尚摸不到头脑,可还是尊重他的意思传译了过去(Lewinsky greatly stirred Clinton’s life and get him a bigger fame. Supposing it was Bill Gates who was involved with Lewinsky, would it be as sensational as with Clinton?

中国人和外国人几乎同时笑出来来,我的任务也随之告一段落。我,survive了下来。

 

 

posted on 2006-10-12 00:05 江晓弘 阅读(14024) 评论(81)  编辑  收藏 所属分类: Echo做同传 网摘收藏

  回复  引用    
2006-10-12 01:02 | Helen
精彩的故事,ECHO,大三,好早就开始了同传生涯~
厉害的ECHO,以前对这个职业无限神往,又不曾触及~~现在了解了~~~
还有好远的路要走
  回复  引用    
2006-10-12 07:24 | dongdong
"First try for any challenged task is always a nightmare"

还是"The first try for any challenging task is always a nightmare."
  回复  引用    
2006-10-12 09:18 | Cici
通常是利用中午吃饭时间上来看看.但今天也不知道怎么的一大早就想来溜达溜达.一来就看到这篇文章.好惊人!大三就做同传啊.一个字--牛!!!
这也是我的梦,却不敢想.

  回复  引用    
2006-10-12 09:44 | Teresa II
后者。
  回复  引用    
2006-10-12 10:40 | sea
Why do you think you can’t take the task a little beyond your ability? 
喜欢这句话,也相信很多成功的人都是有着这样的信条,比如ECHO,比如VINCENT,比如以后的我.I BELIEVE.
  回复  引用    
2006-10-12 10:43 | kaku
我真的很佩服你. 不只是因为我也是学外语的(虽然不是英语),还是由于同声传译也是我的奋斗目标.
我非常的热爱学习其他的语言,但总是有一种不上手的感觉.别人不是都说"只要你热爱,就可以完全的掌握"吗?
就是想向你请教,你是怎么把一门语言学的那么的透彻的,特别是你说你大三时就当了同传,而且把中国的古文都翻的那么的好,你是怎么进行你的外语学习的.希望你能"透漏"点经验,让我们这些热爱外语的人都能更有有一个更好的向导.可以吗?
  回复  引用    
2006-10-12 11:06 | 江晓弘
To Kaku,
热爱是最大的动力. 它可以帮助你捱过很多因为挫败或没有起色而想放弃的时刻.
我的专业不是英语, 而是电子信息工程. 但同样本着对语言的热爱和追求, I become who I am today. 当然, 过程中也有frustration, 也有如你说"不上手"或者遇到瓶颈的时段, 能坚持走到最后的人才能豁然开朗, 我想, 你也可以.
关于语言学习, 是个太宽泛的话题, 不妨以后再写在文章里和大家一起分享~还请你继续期待哦:)

  回复  引用    
2006-10-12 15:40 | 潇潇笑
好厉害啊,我真的还佩服你,能同传得人对我来说都是天才。况且你是在大三的时候就开始了同传,这简直是神话啊!我也很想学好外语,可是到现在都已经大学毕业了,还只是能简单的听懂慢速的英语,真是可悲啊!Echo,你说我该怎么办呀?
  回复  引用    
2006-10-12 15:48 | Teresa II
别再听慢速英语了——仅供参考。
  回复  引用    
2006-10-12 16:26 | kaku
To  江晓弘 
 谢谢你的回复,看了以后又增加了我的自信和学习的动力.我想我会一直坚持下去的.
 我会一直关注你,也会继续期待的.
 你真的很棒!
 从现在开始我要把你当作我的榜样!可以吗?
 
  回复  引用    
2006-10-12 16:48 | yaya
期待Echo 介绍关于提高翻译能力方法的文章!
  回复  引用    
2006-10-12 18:52 | keerfan
看到自己的可以努力的方向了。。原来和偶是一个专业的也。。
  回复  引用    
2006-10-12 20:52 | SIMPLE
晓弘,你是学习语言的天才,你的成就让我感受到了你青春的绚丽和辉煌,我也是学英语的,今年大四但专四还是差几分,面对明年的专八突然觉得没有勇气了,其实为了梦想也为了现实我一直在努力,但专四没过的打击对我来讲太大了,你觉得我还有必要继续坚持吗?
  回复  引用    
2006-10-12 21:18 | 江晓弘
To 潇潇笑 and SIMPLE,
语言学习是个艰苦的过程, 没有人天生就能说一口流利的外语. 每个在我们看来被鲜花和掌声簇拥的人背后,他的付出是我们没有看到的.
上过新东方课的学生一定记得Suffer-Survive-Succeed. 最难熬的就是第一个阶段, 就如潇潇说只能听慢的英文, 就如SIMPLE考试不成功.
可是能坚持走到survive那一天的人才能看到succeed的希望. Winners Never Quit.

  回复  引用    
2006-10-12 22:09 | miracle
看了觉得很灵的,第一次就那么强
  回复  引用    
2006-10-13 11:53 | 蓝天里的鱼
好厉害,大三就能做同传了。下个星期我也要开始试日语同传,有一小点期待,一大点紧张。。。。希望不会太糟糕。
  回复  引用    
2006-10-13 12:18 | 江晓弘
To 蓝天里的鱼,
Get fully prepared beforehand.
And try to make your nervousness work for you rather than work against you.
Wish you good luck!
  回复  引用    
2006-10-13 12:58 | 火舞不知
我强烈的汗~~发现,英语好的都不是英语系的~~~唉,同传哎,曾经的梦想,现在还没有能力实现~~~惭愧~~~
  回复  引用    
2006-10-13 15:51 | 永远支持你的JESSIE WU
每个人在一生中都会有很多的第一次,跨过这一步后就是崭新的一片天空.有时阻碍我们前进的或许只是内心的小小恐惧,庆幸,你克服了.

永远支持你的JESSIE WU
  回复  引用    
2006-10-13 16:55 | CPH
我这次考高口遇到了不少层出不穷的状况,当时心情大打折扣,作题都有点破罐子破摔...应该早点看到Echo的这一篇,success never comes easy.
  回复  引用    
2006-10-13 20:31 | TINA
同传真的好遥远啊,ECHO真的是强啊,最近帮一个公司翻译了篇介绍,做完后觉得好有成就感,也许有时侯需要给自己一点挑战
  回复  引用    
2006-10-13 23:28 | luzhijian
呵呵,楼主可是牛人一个,佩服的很!
最近我想练练听力,请问是听慢速VOA好,还是标准VOA好?
  回复  引用    
2006-10-14 00:00 | 江晓弘
To luzhijian,
这个是循序渐进的,可以根据自己的状况选择。
其实慢速VOA要能100%吃透也不容易的,不妨从它开始;打好基础才能走得更远。
:)
  回复  引用    
2006-10-14 00:28 | 1900
echo,我的英文名也是 echo,高中时和我最好的朋友以前用这个名字,因为三毛,呵呵。我学的是测控,偏自动化的,今年刚毕业,现在在做管道设计的工作。自己很喜欢英语,但大学时候荒废了许多,现在开始慢慢又学了。做翻译是藏在心底的一个秘密。但我现在的困惑是该怎么样一步步来、慢慢提高自己的实力,实现自己的梦想。希望echo能指点下:)
  回复  引用    
2006-10-14 06:48 | Echo
你好 大早上来到沪江 就进入你的blog 我叫Echo 名字中也有“晓”,很高兴认识你呀 
  回复  引用    
2006-10-14 13:38 | 我爱过家家
学习英语真的是一个漫长的过程,但收获是在点点滴滴中的,我想Echo成功的背后一定付出了许多我们看不见的努力,我也会加油的!
  回复  引用    
2006-10-14 16:23 | ian
原来ECHO第一次就是做同传的哦,这个多少可以用什么什么宿命论来解释吧?whatever. 其实想想真的会是一种在压力下的坚持,我想如果真的这样挺过去了,就是不一样的感觉。下周就要去做人生中第一次口译了,多少还是有点期待,有点紧张。
  回复  引用    
2006-10-14 22:33 | V&じ
echo 我既佩服你又羡慕你~~~你真的太厉害了!!居然都不是英语专业的!哎 我太惭愧了...那次在课堂上做同传,我紧张的都忘记老师讲的什么了!!脑子里一片空白~唉,还是能力不行呀~~对了,我现在有件十分头疼的事:我是英日双语专业的.我想考研,可是由于学两门语言,感觉哪个都没学好,并且日语是大一下学期才开的,程度更差....TT我还很喜欢日语~我现在都不知道该选哪个了!Why do you think you can’t take the task a little beyond your ability? 你这句话让我有很大的触动,should i take a risk to choose Japanese??我只有一年的准备时间,好怕最后会失败呀~~echo帮帮我,给我点意见吧.多谢多谢!!!!!!

  回复  引用    
2006-10-15 00:00 | 江晓弘
To 1900,
It's never too late to catch up.
如果真的有心开始的话, 不妨从一些英语经典教材开始, 翻译需要有足够的语言和知识点的积累, 平时保持阅读的习惯也很重要.
做一件事情, 有热情不难, 但贵在坚持.
以后会写一些自己学英文的经历, 再和大家分享:)

  回复  引用    
2006-10-15 00:07 | 江晓弘
To V&じ,
考研的话, 虽然考试是一时, 但接下来的3年就是为将来做积累了. 如果你自己很清楚更喜欢日语也更有热情把它学好的话, 不妨就认定目标. 没有选择自己真正喜爱的事物, 某天后悔的感觉是很难受的.
一年的时间可以把很多事情做好, 我有一个朋友, 他用了2年时间学英文, 从只有一点基础到今天简直听起来就是一个native. 凡事还是要看自己的有没有受苦的决心和毅力了.
希望一年后听到你的好消息.
  回复  引用    
2006-10-15 00:31 | Stacey
Eacho,thank you for your encouraging words in the mail,现在的每一天都很忙碌却很享受这个过程。看你的博客的时候妈妈也在旁边,她对我说这可是你的榜样啊。正如你说的机会永远只给有准备的人,我会努力的,尽管还差很远,但至少还可以为梦想而奋斗。Anyway,永远支持你。
  回复  引用    
2006-10-15 19:01 | 苏慕Echo
我的英文名也叫Echo,呵呵~听过你的讲座,很受用~~看完你的文章后,更有了学好英语的信心和动力.
  回复  引用    
2006-10-15 22:29 | V&じ
echo,really thanks for your encouraging reply and advice.i'll bear it in my mind!我觉得自己真的很胆怯,还没有开始就对自己说“不”,甚至连尝试一下的勇气也没有。。。想起那句“好的开始是成功的一半”才恍然大悟~~~没有开始哪来得成功!为了不在将来的某天后悔,从现在开始我不再犹豫,下定决心,向自己挑战,无论多苦都不怕!!!!echo,你是我的榜样,促进我学习的动力,我会每天关注你的blog~~当我遇到困难时还要多多向你请教~~~谢啦~~

  回复  引用    
2006-10-16 00:15 | wei wei
好强啊!!!!!!!!!!!!!!!!原以为拼拼就能行,争争就能赢,谁知道,这可是要硬功夫的呀!
  回复  引用    
2006-10-16 15:46 | Hermione
Echo,我觉得你的经历简直无法想象,第一次作如此排场的同传,竟然当时只有大三?真是奇迹!!!
  回复  引用    
2006-10-16 23:39 | LOIS
Echo,
    你好 。 看了你的经历,让我很佩服。很羡慕你这么早接触同传。对于这个职业,我向往但却有觉得有点遥不可及,不知道自己是否可以? 想分享些你的经验,可以么? 谢谢
  回复  引用    
2006-10-16 23:57 | 江晓弘
To Lios,
传译的工作很辛苦也很有成就感. 平时除了提高自己的语言水平, 还需不断地扩充知识面. 这些都是细水常流的工作. 如果你真的有心尝试, 不妨从现在开始就养成通过广泛的阅读来积累知识的习惯.
Blog开张不久,今后一定会陆续多写一些可以和大家分享经历和经验的文章. 还请你多留意:)
  回复  引用    
2006-10-17 21:41 | robin
震惊之余让我感到鼓舞
没什么奢求,只希望学了这么多年英语
最后能用来沟通交流
  回复  引用    
2006-10-18 16:25 | lethe
  很偶然的闯入你的blog,有感于你的执着和努力。我现在是一名研一的学生,是那种工作后再回来读书的。我很清楚外语在职场上的重要性,所以准备在这段期间拿一门对自己以后就业有帮助的英语证书。可是现在的证书五花八门,有bec、toeic、中高级口译等等,我不知道到底该如何选择,希望可以您的经验和了解帮我分析一下,谢谢
  回复  引用    
2006-10-18 19:50 | chengkebn
echo:
  准备学口译的决定做了很久,真正决定的时候又觉得好像时间晚了。我现在研一,课程很紧,准备明年5月报高口。学习的原因是喜欢主持,喜欢和表达有关的一切。我的专业是规划,可是对女生来说真的太累了,而且虽然是保研,但是觉得自己的专业潜力小,很想学好英语,以此为自己增加砝码,可以在找工作的时候比别人多一些优势。但是发现高口真是太有挑战了,很多人准备很久或者考过什么托,G的,都没过……感觉很没有信心。而且,主要是时间上很紧张,专业课和英语都要顾及。哎……有时候也不知道,英语好了就真的能找到好工作吗?真的可以帮助我实现我的主持梦想吗?
很多朋友,包括老师的观点是,学,但是不要功利!这点我当然赞同。
但是我多么希望也可以象我在演讲台上主持或者演讲那样得到掌声一样,流利的用另一种语言来表达……
我认为喜欢并且享受,才是工作的真谛!所以,为了不让自己后悔,我还是决定试一试。但其实,还是不知道口译和将来的工作,究竟能有多少联系。或者,在接受面试时,也会让我脱颖而出?
疑惑……
很喜欢你的文字。如果可以,能发邮件给我吗?谢谢!
chengkebn@163.com
  回复  引用    
2006-10-19 13:29 | 江晓弘
To lethe,
如果你希望学一些实用的英语,那BEC是不错的选择。
当然,高级口译对于英语水平的综合提高也相当好,既然你现在在学校念书,不妨可以和周围的同学一起尝试一下,学习和训练的过程对于英语水平的提高会是非常有益的。
  回复  引用    
2006-10-19 13:36 | 江晓弘
To chengkebn,
你说“英语好了就真的能找到好工作吗?真的可以帮助我实现我的主持梦想吗”
我想说:英语好当然不是一切,但是会是一个很大的筹码。英语好不单单是大家普通认识上的口语流利,在工作上用到的英语更多还要借助于一个思维的载体,是否真的有English mode of thinking,可不可以用英语做有效的沟通。另外,扎实的专业基础或者某一个领域的专长同样很重要。
学习口译,我个人认为,真的不能太功利,不是说考了口译就能一定找到好工作,工作面试时基本上不会让你口译一段内容,但是你通过口译学习扩充的知识面和对两种语言娴熟的掌握会让你脱颖而出。


  回复  引用    
2006-10-19 18:52 | chengkebn
这几天一直是一开电脑就看你的博客,想看看有没有你的留言……忐忑不安……就像每次等待比赛结果一样。能这么近距离和你对话真是高兴啊……要是我能去上海听你的课就好了……
激动不已!!!!
没错,有时候觉得参加比赛已经“江郎才尽”,积累太少了,生活的圈子和眼界也小了。大概这种时候也会变得比较悲观。
拿杨澜来说,我不认为她真的天资聪颖,但是,语言的 优势让她保持了同龄乃至新生代主持人无法超越的魅力,这是青春不能带来的。很羡慕她,那也是我向往的状态。
现在感觉,一个人所拥有的开阔态度和眼界,也许也决定了他的幸福程度。
不知道口译是否也能改改我的急躁脾气和悲观的惯性:)
  回复  引用    
2006-10-19 19:14 | 江晓弘
To chengkebn,
我相信你一定是个有追求的人,并且对自己有要求,这样很好。
参加比赛本身就是一个不断拓展自己的舞台,如果能借着比赛的机会,在之前给自己充电,在之中展示自己,在之后有总结和学习,那就是一笔非常宝贵的财富了。
学习口译在一开始会是个suffer的过程,要耐得住哦:p

  回复  引用    
2006-10-20 00:05 | lethe
非常感谢你的回复,我本以为这个留言会向以前的一样石沉大海了。所以请接受我的最诚挚的谢意!我今天已经购买了中级口译书籍,准备明年把这个通过,然后趁热打铁考一个托业。谢谢你回复!
  回复  引用    
2006-10-20 00:08 | lethe
刚才忘了问一个问题,很多人说通过口译的口试部分一般都报一口语培训班,您觉得这个很有必要么?
  回复  引用    
2006-10-20 00:45 | 江晓弘
To lethe,
如果你对口译认识并不多,也希望得到专业的指导和培训,那么报一个培训班(口译培训班,不是口语培训班啦)还是有很大帮助的。
当然,如果某些学生自学能力很强,功底很好的话也可以自学的。
口译的口试部分才是需要真才实学的部分,不妨你先自己看看,如果觉得进展不大,不妨报一个培训班。

  回复  引用    
2006-10-20 15:39 | Eileen
已为人母,公司普通职员,因为喜欢,想往翻译方向做,只是程度很差,没有信心,看了你写的It's never too late to catch up.
受激励!
希望多写写你的英语学习.
  回复  引用    
2006-10-20 18:49 | lethe
谢谢你的回复,我会常常来这里看看的,请问你也会在苏州新东方上课么?这边的新东方刚成立,不知道是否有一些实力强的老师。因为说心里话我一直觉得要上新东方就一定要去北京,到并不是不相信其他地方老师的水平,而是觉得心理更踏实,毕竟那笔学费对我们学生来说也是一笔不小的开支~
  回复  引用    
2006-10-20 20:33 | chengkebn
Echo
不知道是不是我的描述有些模糊,我说的可是演讲比赛,或者自娱自乐的什么风采大赛(都属于半民间半官方的,偶尔去过一下省里)……要说英语比赛,现在我还很是底虚……想说,但是不知怎么说,因为词汇量和积累太少了,那种感觉真是憋死人了。希望学习口译之后能够大大改观,那要是再能用英语演讲,或者主持,真就是太perfect了……
对了,Echo怎么总是再同传的时候穿一套白裙子啊?也要记得时常更新自己的漂漂衣服噢:D
不知道是不是有什么特别记忆或者象征意义:)
^_^
  回复  引用    
2006-10-20 22:05 | 江晓弘
To lethe,
我和汪亮老师在苏州大学做过2场讲座呢,苏州新东方很多老师是上海的老师,在两地都教. 我去不去苏州教还要看上海的安排. 现在苏州新东方还没有开设高级口译, 不过中级口译已经开设了, 都是上海过去的老师.
  回复  引用    
2006-10-20 22:16 | 江晓弘
To chengkebn,
不论是不是英语比赛, 都是一项可贵的经历. 你有足够胆量站在台前做中文演讲, 或者展示自己, 而很多人还没有克服自己stage fright. 我相信你在学习英文的过程中一定会更敢于开口敢于尝试, 这是非常重要的.
  回复  引用    
2006-10-23 01:25 | LOIS
2006-10-16 23:57 | 江晓弘 
To Lios, 
传译的工作很辛苦也很有成就感. 平时除了提高自己的语言水平, 还需不断地扩充知识面. 这些都是细水常流的工作. 如果你真的有心尝试, 不妨从现在开始就养成通过广泛的阅读来积累知识的习惯. 
Blog开张不久,今后一定会陆续多写一些可以和大家分享经历和经验的文章. 还请你多留意:)


恩,谢谢echo的REPLY, 我知道这条路很长,同时也曲折,但我相信只要坚持,就一定可以的。。。
  回复  引用    
2006-10-23 09:34 | 叶子
你是一个老师吧?无意中进了你的博客.觉得老师不仅漂亮,而且博客也做的很好,上面给 我们提供了许多有用的东西,因为我是英语专业的学生,我准备考口译,希望以后有什么问题能够得到老师的指点,希望老师会帮忙,谢谢哦
  回复  引用    
2006-10-28 02:14 | Caleb
你好,我很想知道你是怎么处理你的专业和英语的关系的?具体的说是时间是如何分配的呢?
  回复  引用    
2006-10-28 10:59 | 綾野
ECHO,你好。
我是今天闯进你的BLOG的。很震撼!也喜欢上了你!
因为你的每一句话,对我来说都特别受益,好象脑子钝涩了很久,现在就被你点破了一般。我学的是日语,现在从事的也是跟日语相关的工作,可是我一直以来都特别爱好英语的,大学学了日语只是个意外的安排。现在,我还是想重拾英语啊。所以,以后我会经常来的,跟你学习,也希望你能多传授各方面的经验,不管是初级水平,还是中级的,还是高级的,我想很多人都期待分享。

  回复  引用    
2006-10-29 19:43 | 小树怡怡
Echo,
Hi!我是华东师范大学英语系大三的一名学生,看到了你的BLOG,为你的优秀所折服:)今年暑假我是在昂立上的高口课,但是因为你的出色,我想今后如果还想充电,就去新东方吧!呵呵~作为英语系的学生,我很羡慕你能从非英语系的学习中脱颖而出,成为英语顶尖人才,这让我有些自惭形秽。ECHO,其实我的成绩在我们年级算是上等的,但是两年的一等奖学金拿下来,感觉自己的英语水平也并没有高到哪里去。你说这是不是缺少实践的缘故呢?说到实践,真的像很多这里的朋友一样,佩服和惊讶于你在大三的时候就能开始做同声传译了!同传这份职业在我的眼里还顶着神圣的光环,我不知道应该怎样去训练,怎样从这个方向提高自己,你能给我一点指导与建议吗?我是很喜欢英语的,现在也一直在坚持着多读书多积累,但是正像好书难觅,不知道echo能不能就如何扩大知识面推荐一些书籍给我?:)上外口译办的老师说过,同传不是学出来的,而是练出来的,是悟出来的。是这样的吗?呵呵~:)
最后,我很佩服你是03年全国演讲比赛双料冠军!你真的很优秀!我现在后悔没有抓住前两年的机会参加一些类似的比赛。ECHO你应该是大三的时候参加演讲比赛的吧?能与我们分享一下你演讲比赛的心得与体会吗?
最后,还想了解你在新东方做老师感觉好吗?我有个学姐不知道你是否认识,叫王聪聪,她也是在新东方教口译的。你们两位美女现在是我学习的榜样了!我想向你们看齐,见贤思齐嘛。。。呵呵。。。
不知道你会不会看见留言,不知道你能不能回复我,不管怎样,这是我心里对你的敬佩之情的流露和表达,还希望你在未来的人生路上加油走好!我们都要为梦想而努力奋斗。呵呵~~谢谢 。。。
  回复  引用    
2006-11-03 14:46 | smile
我在新东方的网站上看到了这篇文章,不过配的图片不对啊,是交传的笔记,要是可能的话,换一张booth的比较好啦。
不过Echo你真的很强啊!大三,非英语专业,出道第一场就是同传,还是耳语质量新闻发布会style......看的我汗都出来了呵呵

  回复  引用    
2006-11-07 20:35 | zj
cool
  回复  引用    
2006-11-17 12:47 | modestconfident
不知道为什么在你的博里,我微不足道的记忆与感慨都被你唤起 感谢
  回复  引用    
2006-11-21 09:52 | lane
  看了上面这些,我的确感觉到学习语言的魅力,虽然我是一名外语专业的学生,现在也是大三了,但与你相比,我真是自惭形秽啊!可能不同的水平决定的吧,我上的是一所很普通的大学,所以有你那样的水准有点难哦!但我也从你那得到了学习的力量。希望有机会聊聊!
  回复  引用    
2007-02-27 11:57 | geminiblacktea
我觉得难的就是在自己的声音之上捕捉发言人的声音!
佩服佩服。
  回复  引用    
2007-03-06 19:15 | dengyiqiao
You're so cool!
I admire you very much!
My QQ number is 297394393. We can learn from each other if you have time.
  回复  引用    
2007-03-10 22:41 |