﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-析鑫堂</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Fri, 29 Aug 2008 05:54:36 GMT</lastBuildDate><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 05:54:36 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>PETS考官培训时间</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1108475.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Tue, 22 Jul 2008 01:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1108475.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1108475.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1108475.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1108475.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1108475.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt; color: black; font-family: 仿宋_GB2312">全国英语等级考试（Public English Test System，简称PETS）考官培训时间：<br />
<br />
PETS一级考官培训时间：2008年8月24日<br />
PETS三级考官培训时间：2008年8月27日<br />
<br />
感兴趣的老师请发邮箱至邮箱：<a href="&#109;&#97;&#105;&#108;&#116;&#111;&#58;&#112;&#101;&#116;&#115;&#115;&#104;&#64;&#49;&#54;&#51;&#46;&#99;&#111;&#109;">petssh@163.com</a><br />
<br />
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1108475.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-07-22 09:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1108475.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>上海市PETS考官招聘</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1095121.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 09:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1095121.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1095121.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1095121.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1095121.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1095121.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;全国英语等级考试（Public English Test System，简称PETS）是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系，考试每年举行两次，分别是三月份和九月份第二个周末。为壮大和优化PETS口试考官队伍，从2007年开始试行口试考官招聘、培训社会化。凡符合下列条件的人员均可报名，经培训、考核后择优聘用。1、具有英语专业本科以上（含本科）学历；2、年龄在23...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1095121.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1095121.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-07-09 17:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1095121.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>何为欺世盗名(转贴)</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1053506.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Sat, 24 May 2008 12:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1053506.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1053506.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1053506.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1053506.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1053506.html</trackback:ping><description><![CDATA[有必要拨开&#8220;万科追捐一亿元&#8221;背后的疑云继12日捐款200万元之后，中国市值最大的房地产公司万科昨日再宣布出资1亿元参与四川地震灾区灾后安置、修复和重建工作。（新快报5月22日）新闻链接：http://news.sohu.com/20080522/n257002249.shtml&nbsp;作为中国市值最大的房地产公司，2007年，万科销售额排名内地第一，超过52...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1053506.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1053506.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-24 20:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1053506.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>此次抗震救灾扫盲 （转贴）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1044635.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Thu, 15 May 2008 08:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1044635.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1044635.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1044635.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1044635.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1044635.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;为什么暂时不接收国际救援队(扫盲,都进来)本帖包括14个大家关心的问题及解答~大家都应该看看~做到心中有数,与灾区同胞共渡难关! &nbsp; 1) 为什么国家暂时不接收国际救援队&nbsp; 现在没必要，现在过去的道路还没打通，国际救援队来了也是干坐着，碍事！等道路打通了，需要他们专业知识时候，国家会开口的，请大家相信这个时候没人敢拿人.命.开.玩.笑，只是现...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1044635.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1044635.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-15 16:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1044635.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>工作有感</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1034512.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Tue, 06 May 2008 09:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1034512.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1034512.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1034512.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1034512.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1034512.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 10.5pt; font-family: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">最近工作中，发现很多同事，工作好像找不到头绪。<br />
海尔的&#8220;日事日毕</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体">,</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">日清日高&#8221;或许对工作有所帮助，不妨一试。</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1034512.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-06 17:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1034512.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>积跬步以至千里</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1033359.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Mon, 05 May 2008 10:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1033359.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1033359.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1033359.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1033359.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1033359.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>英文长难句赏析<br />
</strong>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">He believes, although perhaps he does not know he believes it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied the conditions under which the same results have been attained, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">哈哈，这个并列复合句也很绕的，</span><span lang="EN-US">although </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">引导让步状语从句，</span><span lang="EN-US">that &#8230; that </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">做</span><span lang="EN-US"> he believes </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">的宾语，</span><span lang="EN-US">and he disputes&#8230;</span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">是第二个分句</span><span lang="EN-US">.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">尽管他也许还没有意识到他会对此相信，但他相信验证范围越广泛、实验做得越多且得出的结果越是相同，而且得出同一结果的条件越是多样化，则最终的结论就越确定无疑，他便不再对这个问题提出质疑了。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1033359.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-05 18:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1033359.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>积跬步以至千里</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1032759.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Mon, 05 May 2008 00:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1032759.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1032759.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1032759.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1032759.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1032759.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>英语学习之片言碎语</strong><br />
<br />
刚看到句话还以为是脑筋急转弯,What's eating someone? 经查证原来是句俚语,<br />
意思是What's bothering someone? <br />
<br />
例句: Bill's so grouchy lately. What's eating him?
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1032759.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-05 08:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1032759.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>读《管子》有感</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1030789.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Sat, 03 May 2008 02:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1030789.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1030789.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1030789.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1030789.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1030789.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>今读《管子》，关于人才选用，有一句：&#8220;<font face="Courier New" color="#000000">不贵其人博学也，欲其人之和同以听令也。&#8221;<br />
<br />
细细思嗔，确乎如此。<br />
<br />
管子几千年前就总结过人才对企业认同感的重要性，有了认同感才会产生向心力，整个团队才能朝着同样的目标前进。&#8220;博学&#8221;不是企业选拨人才的最重要的标准，现代企业更重视团队合作、协作精神，&#8220;和同&#8221;才至关重要。<br />
<br />
同时，其言语中亦有对执行力的深刻认识，&#8220;听令&#8221;说明执行力的重要性。<br />
<br />
贵乎，中国古代之管理学大师。</font></p>
  <img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1030789.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-03 10:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1030789.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>积跬步以至千里 </title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029917.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Fri, 02 May 2008 03:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029917.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1029917.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029917.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1029917.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1029917.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font face="Courier New" color="#000000">
<p><font face="Courier New" color="#000000"><strong>英语词汇学习点点滴滴</strong></font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">Tip, 作为名词大家都很熟悉,可以表示 "尖端,小费"等含义</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">作为动词还有一个常用的含义,表示"倾斜"</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">Tip: 斜着，歪着 (脑袋/身体etc.)</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">He tipped his head to one side and sighed dramatically.</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">He leaned away from her, and she had to tip her head back to see him.<br />
</font></p>
</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1029917.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-02 11:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029917.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>积跬步以至千里</title><link>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029037.html</link><dc:creator>析鑫堂</dc:creator><author>析鑫堂</author><pubDate>Thu, 01 May 2008 00:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029037.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/1029037.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029037.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/comments/commentRss/1029037.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/services/trackbacks/1029037.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 14pt"><span style="font-family: 宋体"><span style="font-size: 10pt"><span style="font-size: 12pt"><span style="font-size: 10pt"><span style="font-size: 10pt"><font style="font-size: 12pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>英语词汇学习点点滴滴</strong></p>
<p>Dock</p>
<p>Dock: the area of water between two piers or alongside a pier that receives a ship for loading, unloading, or repairs.</p>
<p>Dock常译为码头, 船坞，近似 pier，wharf之意.</p>
<p>但在办公室场所却另有新意，表示&#8220;扣罚&#8221;之意！如下，</p>
<p>Dock：to deprive of a benefit or a part of one's wages, especially as a punishment:扣罚：从工资中扣掉一部分或扣掉利益，尤其用来表示惩罚：</p>
<p>&nbsp;e.g. The company docks its employees for unauthorized absences.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 公司因其职员无端缺勤而扣其工资</font></p>
</span></span></span></span></span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/aggbug/1029037.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/" target="_blank">析鑫堂</a> 2008-05-01 08:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/jiaopeng/articles/1029037.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>