皆さん、こんにちは。
今日は毎日地下鉄やバスで耳にする車内放送についてご紹介します。これらは直訳できない典型的な例、と言えるでしょう。
今天我介绍给大家在地铁上,公交车上听到的车内广播。这些东西是不能直译的典型的例子。
上车请主动投币 。 運賃は料金箱へお願いします 。
「 主动 」…「進んで」、「自発的に」等と訳しますが、ここでは訳したらおかしいです。
翻译成日语的话, 「進んで」、「自発的に」等 ,但在这个地方不要翻译出来。
请朝里走 中ほどお詰め願います。
直訳だと「奥の方へ歩いてください」ですが、これでは日本人はわかりません。
做 直译的话, 「奥の方へ歩いてください」 ,但这样翻过来,日本人就不能理解。
先下后上,文明乘车 降りる方優先です。マナー乗車(整列乗車)にご協力願います。
直訳→「降りる人が先、乗る人は後です。文明乗車してください。」
前半部分は理解できますが、後半部分は日本人には理解不能です。
直译 →「降りる人が先、乗る人は後です。文明乗車してください。 」
前半部分可以理解,但后半对日本人来说无法理解。
请给需要帮助的乘客让个座 お年寄りや体の不自由な方に席をお譲りくださるようご協力願います。
直訳→「助けが必要な人に席をお譲りください。」これは何とか通じますが、やはり違和感があります。
直译 →「助けが必要な人に席をお譲りください。 」 可以理解,但令人觉得有一点怪
下一站是人民广场,换乘一号线的乘客从左边车门下车。
次は人民広場です。地下鉄1号線はお乗換えです。お出口は左側になります。
これは「地下鉄 1 号線にお乗換えの方は左側のドアからお降りください」と言っても通じます。
也可以这样翻译。 「地下鉄 1 号線にお乗換えの方は左側のドアからお降りください」
请带好随身物品 お手回り品、もう一度ご確認ください。
直訳→「身の回りの物をちゃんとお持ち下さい」、これは多分通じないでしょう。
「身の回りの物をちゃんとお持ち下さい」 这种说法应该不通。
列车马上进站 間もなく~番線に電車が参ります。
日本では単に「間もなく電車が参ります」ということは少なくて、通常は「~番線」という言葉を入れます。
在日本很少说 「間もなく電車が参ります」 ,一般要把 「 第几号站台 」 等站台号码插进去。
开门(关门)请当心 開く(閉まる)ドアにご注意ください。
これはそのまま訳せばいいですね。
这个可以直接翻译的
以下是录音的网址
posted on 2007-07-15 19:34
今泽真之 阅读(1106)
评论(11) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
今澤先生:
お久しぶりですね。ご機嫌はいかがですか。
正直に申しますが、今まで、地下鉄に乗ったことがない。日本へ行ったこともない。もし、チャンスがあれば、是非日本へ行って、地下鉄に乗ってみます。教えてくれて、ありがとうね。
勉強になりました。
やっぱり日本語らしい日本語を身につけるのは 私にとってまだまだですね。
このブログを読まなかったら きっと直訳するんだよ、わたし。
今泽先生、これから もっと日本生活につきの文章を書いていただけないでしょうか。留学した経験ないの私たちにとって これはありがたいだと思います。
ふと 一言思い出した。 「芸術は生活から生活より」 言語はそういうもんかな。
尚 また先生にお願ことがあるです。
私のメッセは きっと間違ったとこがいっぱいあるし、違和感も有るだと思います。
先生にやり直して いただけないでしょうか。
無理言って 申し訳ございませんでした。
私のメルアドレス(メッセンジャーも):rin_zousin.2560@hotmial.com
よろしくお願いします。
ええ?本当に日本の電車やバスとかでの車内放送はそう言うんですかな?
初めて先生のブログを拝見いただきました。
日常生活の言葉をよく勉強になりました。どうも有り難う御座います!
ありがとう、勉強になりました、留学生活のほうも助かりました:)
日本語の勉強はもう2年半になりました
まだ ぺらぺら 話せない
困ります
先生の書いた文章からたくさんものを勉強できます。先生の授業も面白いと思います。残念ですけれど一回受けるそんなチャンスがありません。
我真的很喜欢日语啊
可惜。。。
我现在只是在自学。。
真的很困难啊
好想有个老师教我啊。。。
いつも今澤さんのブログをみてから、いい勉強になっております
今日もおんなじです。いつも日本語らしい日本語を身につけたいです
いま、今澤さんのブログでいろいろの勉強できます。
どうもありがとうございます