数日前、中国版の新幹線に乗りました。外観は日本の新幹線によく似ていて、座席の配置も新幹線と同じで、片側に2座席、反対側に3座席という配置になっています。座り心地もなかなかで、足元の空間は飛行機のエコノミークラスより広いです。高速走行時も揺れはほとんどなく、安定しています。中国の高速鉄道建設技術もかなりのものですね。
でも1つ気づいたことがあります。日本の新幹線は高架上を走りますが、中国では地上を走っています。僕は安全上の欠陥になるのでは、という気がします。人が鉄道を横切るととても危険です。最高時速が250kmに達する中国版新幹線は1秒間に70メートル進みます。10秒なら700メートルです。人が線路を渡るには少なくても数十秒はかかります。渡り始めたときは、列車の影すら見えなくても、渡り終えるときには列車はもうすぐ近くまで、なんて可能性があります。
こんなことは僕のように狭い国から来た人間だけが考えることで、中国では心配する必要のないことなのかもしれません。だけど、この新幹線のような高速鉄道は、専用の高架上を走って欲しいものです。中国の高速鉄道網が整備されれば、移動は何倍も便利になりますね。
我前几天坐了动车组列车。外观很像日本的新干线。位子的布置也跟新干线一样。一边有两个位子,另一边有三个位子。坐起来也很舒服,脚下的空间也比飞机的经济舱大一点。高速行驶时,也几乎没有颠簸。很稳定。中国的修建高速铁路的技术也很好!
但我发现一件事情。日本的新干线基本上都在高架上行驶而中国的是在平地上。我觉得有安全隐患,行人横穿铁路就很危险。最高速度达到250公里的动车组,在一秒的时间里开70米。10秒就开700米啦。人穿过铁轨起码要几时秒。开始穿的时候,连列车的影子都看不到,但快要穿好铁轨的时候,也有可能列车已经开到很近的地方。
这种事情也许只有像我这样从土地很小的国家来的人才想到,而在中国根本上不用担心的事情。但我希望像动车组那样的高速列车在专用的高架轨道上行驶。如果在中国高速铁路四通八达,那移动就方便好几倍了。
按下面的箭头就可以听日文部分的录音
posted on 2008-10-24 15:03
今泽真之 阅读(1786)
评论(16) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
すばらしいですね。私は日本語がよくありませんが、友達になれませんか?
中国の高速列車の危険性が真剣に考えなければならないですね。
虽然没有做过动车,不过老师不必为行人们的安全担心。过道口会有专人管理的,不过不针对那些贪图便宜得人们
始めまして。友達の推薦でブログを拝見させて頂きましたので、早速コメントさしてくさだい(わざわざ音声までも付け加えてくれているみたいですね。ご親切にありがとうございます。これから聞きます。)
中国の生まれ育ちなので、この外国語の日本語を勉強しているとしても、周りのことをごく自然な目で見てきました。高速鉄道で最大250キロの猛スピードを出して走っている電車がもし高架橋の上で走ったらとかぜんぜん意識したことがありません。やはり、両国の事情に詳しい方、そして常に目の前のことを「何故だろう」と疑問をもって考えている方でないと、こういうような細かい所に気づくことができませんね。感心します。私も視野の広い人間に目指さなくては。
先生。
やっとコメントできるようになりました。すごくうれしいです。
最近会えなくなりました。
お元気でいらっしゃいますか。
日本での写真をお楽しみにしています。。。
先生、よく細かいところまで気ついていますよね。
その点をこれからもあたしも勉強いたします。
先生:
お疲れ様です。
今年の国際日本語能力試験2級はますます近づいてきました。
わたくしは試験の申し込みを受けました。今の時点は、どうしたら、
復習してほうがいいですか、よく教えていただけませんか。急いで、
すみませんでした。
宜しく御願い致します。
先生真是考虑周到,观察细微呀!
在中国,列车到达市区路口前10-20分钟,道口就放下横杆警告人们不能通行了。至少上海是这样的。
所以,只要人们遵守规则,不在放下阻隔栏后还继续违规穿越轨道的话,就没有危险。
有些人,因为火车还要过一会儿才开过来,冒险翻阅过去,那是非常危险的呢!
先生的担忧是对的呢。
在大城市的话,这种交通隐患应该没有什么问题,会有管理人员负责的。但是经过乡下地区的话,估计很难保证安全。以前就看到很多横穿铁轨的人,都是在沿铁路线的居民。真是令人担忧啊!
先生のおっしゃる通りです。中国の新幹線は専用の高架上を走れば、全国のスペースも節約できます。皆の居住ところも比較的に多くなるかも。