Posted on 2005-04-18 23:57
jlfmmu 阅读(6919)
评论(31) 编辑 收藏 所属分类:
日语随心听
幽默对话听力系列
请大家根据中文对照听写对话。听写者奖40沪元,提问及讨论者再奖40沪元。
听写回复请用“仅楼主可见方式”!
近视眼//Down
卖龟者:来呀,来呀!千年仙鹤万年龟。能活一万年的龟一只只卖五十日元。
客人:你这个骗子!前些时我买的龟,第二天就死掉了啦!
卖龟者:这真是不凑巧,那是一只一万年以前出生的龟呀!
文 法:
1)お気の毒
对别人表示抱歉时的用语。“很抱歉”,“对不起”。
△いろいろお手数をかけて、ほんとうにお気の毒(様)でした。/给您添了许多麻烦,实在过意不去。
2)亀は万年
这是成语“鶴は千年、亀は万年”的后半句,意喻长命百岁。
3)たった
副词,等于ただ(仅、只)。
4)生憎
副词,意为“不凑巧”。
△生憎様、只今品切れでございます。/对不起,现在脱销。
単 語:
かめ【亀】〔動〕 a tortoise; a turtle (ウミガメ).
つる【鶴】〔動〕 a crane. 句例:鶴の舞 the (courtship) dance of cranes.
よくじつ【翌日】the next [following] day.
あいにく【生憎】unfortunately; unluckily; I’m afraid (that)…; as ill luck would have it; 〈気の毒ながら〉 I am sorry, but… 句例:
あいにくの unfortunate; unlucky; ill-timed; unseasonable.
おあいにくさま【お生憎様】1 〈注文などをことわる場合〉 Sorry; I am sorry. 文例:おあいにくさま, 今日は終わっちゃいまして. 〈品切れの場合〉 Sorry, we’ve none left today.
かたり【騙り】〈事〉 a swindle; a fraud; 〈人〉 a swindler; an impostor.
答案回复可见: