﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-炫炫的小窝</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/</link><description>
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2008 23:28:49 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 04 Dec 2008 23:28:49 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>『研英难句』*^炫炫难句集训营^*（第10期ing）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121305.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 01:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121305.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1121305.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121305.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1121305.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1121305.html</trackback:ping><description><![CDATA[炫 炫 难 句 集 训 营  热身运动： 本期热身我们来学习一个考研英语中的重点结构，请牢记！ at the rate of… ：以…的速度[/quote][quote]实战演习：(奖励100HY) Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonab...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121305.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1121305.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-08-01 09:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121305.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英难句』*^炫炫难句集训营^*（第9期ed）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121303.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 01:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121303.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1121303.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121303.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1121303.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1121303.html</trackback:ping><description><![CDATA[炫 炫 难 句 集 训 营  热身运动： 本期热身我们来学习一个考研英语中的重点结构，请牢记！ in any case：不管怎样[/quote][quote]实战演习：(奖励100HY) It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and p...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121303.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1121303.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-08-01 09:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121303.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第24期ing）——三思后行...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121301.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 01:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121301.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1121301.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121301.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1121301.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1121301.html</trackback:ping><description><![CDATA[horse (4)——hold one&#39;s horseshold one&#39;s horses表示要控制某人的行为，多在奉劝他人别过于冲动、应该三思后行的时候使用。[/quote] [quote]本期作业：先听后看再译(奖励50HY)  Hold your horses! You two only met last week! Are you sure this is the righ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121301.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1121301.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-08-01 09:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1121301.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第23期ed）——鞭策死马...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1115784.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 01:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1115784.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1115784.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1115784.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1115784.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1115784.html</trackback:ping><description><![CDATA[horse (3)——best/flog a dead horsebest/flog a dead horse表示把时间浪费在没有希望或者结果已经不可能改变的事情上。这个短语非常形象，因为无论你怎么鞭策死马，它也不会再起身奔跑。[/quote] [quote]本期作业：先听后看再译(奖励50HY)  If you want to complain about the supposedly unfa...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1115784.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1115784.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-28 09:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1115784.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第22期ed）——不务正业...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1111944.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 00:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1111944.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1111944.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1111944.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1111944.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1111944.html</trackback:ping><description><![CDATA[horse (2)——horse aroundhorse around可以译成&#8220;胡闹，不务正业&#8221;，类似于mess/fool around。和它相关的还有名词horseplay(吵闹的嬉戏)。这个词很容易被误解为赛马（horse racing），值得注意。[/quote] [quote]本期作业：先听后看再译(奖励50HY)  Stop horsing around and ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1111944.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1111944.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-25 08:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1111944.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第21期ed）——蛮横傲慢...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1109509.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 01:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1109509.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1109509.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1109509.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1109509.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1109509.html</trackback:ping><description><![CDATA[horse (1)——high horse            &nbsp;                                                                                    马在中文里有很多褒义的成语，在英文中包含马的词语也很多，但多为贬义。high horse指骄傲蛮横、目中无人的态度。[/quote...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1109509.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1109509.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-23 09:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1109509.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第20期ed）——毫无疑问...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1107407.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Mon, 21 Jul 2008 02:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1107407.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1107407.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1107407.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1107407.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1107407.html</trackback:ping><description><![CDATA[hands down (2)            &nbsp;                                                                                    hands down的另一个意思是&#8220;绝对，毫无疑问&#8221;。对于大多数英语非母语者对这个意思非常得陌生。以后在大家表达毫无疑问...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1107407.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1107407.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-21 10:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1107407.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第19期ed）——轻松...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1106490.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 03:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1106490.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1106490.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1106490.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1106490.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1106490.html</trackback:ping><description><![CDATA[hands down (1)            &nbsp;                                                                                    hands down是源于19世纪中期赛马的一个短语。当一个骑师已经确立了不可动摇的优势、可以轻松获胜时，他会在快抵达终点的时候松开缰绳，此时处...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1106490.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1106490.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-20 11:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1106490.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>炫炫店铺重新开张</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/archive/2008/07/18/1104692.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/archive/2008/07/18/1104692.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1104692.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/archive/2008/07/18/1104692.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1104692.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1104692.html</trackback:ping><description><![CDATA[现在我的店铺重新开张，进了一些质量好，牌子正的包包卖卖，不知道销路怎么样，不过我会坚持下去：）<br />
<br />
希望更多人逛逛我的店铺：http://shop34403915.taobao.com/<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1104692.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-18 17:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/archive/2008/07/18/1104692.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英难句』*^炫炫难句集训营^*（第8期ing）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104685.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104685.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1104685.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104685.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1104685.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1104685.html</trackback:ping><description><![CDATA[炫 炫 难 句 集 训 营  热身运动： 本期热身我们来学习一个考研英语中的重点结构，请牢记！ shut off：关上，停止[/quote][quote]实战演习：(奖励100HY) The discovery of surplus &#118alue suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previou...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104685.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1104685.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-18 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104685.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第18期ed）——害怕，惊慌失措...</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104186.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 00:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104186.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1104186.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104186.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1104186.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1104186.html</trackback:ping><description><![CDATA[freak out            &nbsp;                                                                                    freak out这个短语在美国的使用率极高。它主要有两种意思，一个是&#8220;害怕，惊慌失措&#8221;，有三种用法freak out，be fr...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104186.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1104186.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-18 08:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1104186.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第17期ed）——“个人意见，听不听完全由你...”</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1102861.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Thu, 17 Jul 2008 01:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1102861.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1102861.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1102861.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1102861.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1102861.html</trackback:ping><description><![CDATA[for what it's worth            &nbsp;                                                                                    在生活中我们有过这样的体验：朋友就某事来征询你的意见，如果实话实说，很有可能会让他/她难受，如果不实话实说又不中肯，显得不够意思。美国...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1102861.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1102861.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-17 09:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1102861.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英难句』*^炫炫难句集训营^*（第7期ed）</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1101018.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Tue, 15 Jul 2008 08:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1101018.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1101018.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1101018.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1101018.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1101018.html</trackback:ping><description><![CDATA[炫 炫 难 句 集 训 营             &nbsp;                                                                                     热身运动：                        本期热身我们来学习一个考研英语中的重点结构，请牢记！            ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1101018.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1101018.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-15 16:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1101018.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第16期ed）——“打死(某人)也...”</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100986.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Tue, 15 Jul 2008 08:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100986.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1100986.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100986.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1100986.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1100986.html</trackback:ping><description><![CDATA[for the life of one             &nbsp;                                                                                    一位美国的本科生在学习汉语，突然间冒出一句：&#8220;I cannot for the life of me remember ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100986.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1100986.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-15 16:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100986.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>『研英小憩』*^炫炫时尚美语^*（第15期ed）——“为了大喊/哭”</title><link>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100007.html</link><dc:creator>沪江炫炫</dc:creator><author>沪江炫炫</author><pubDate>Mon, 14 Jul 2008 08:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100007.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/1100007.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100007.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/jndq/comments/commentRss/1100007.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/jndq/services/trackbacks/1100007.html</trackback:ping><description><![CDATA[for crying out loud             &nbsp;                                                                                    for crying out loud是什么意思呢？是&#8220;为了大喊/哭&#8221;。错了！在这里要强调，不能把for c...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100007.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/jndq/aggbug/1100007.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/jndq/" target="_blank">沪江炫炫</a> 2008-07-14 16:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/jndq/articles/1100007.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>