翻译:
周五,在许多地方逐步增加的安全情况下,美国的乘客们乘搭着他们平常的交通工具巴士,火车和地下铁往返。
能够在许多鲜明的公共交通地点上面见到增加的警察,有些配备着自动化武器和能够嗅出炸弹的警犬。乘客们被要求如果一旦发现任何可以的东西就要报告。
对地面交通工具的重视也让是否政府提供了足够的金钱来为大片的集体运输部分进行恰当的保护这个问题重新变成了讨论的焦点。
安全分析家注意到2001年的恐怖袭击之后,航空业已经收到了$180的联邦基金,而地面的交通公司只收到了大概$25亿。
参议员克林顿希拉里,一个纽约的民主党人,是提倡给巴士,火车和地下铁保护更加多的资金的其中一人。“我们得到了部长切特夫的保证,说这些会成为高优先级的并且会包括在总统的国土保护的预算当中。但是事实上是,总统的预算要求$5千万的削减。”她说。
总结:
错误:
under stepped up 写成
transit locations写成
sniffing 写成
analysts note写成
aviation 写成
Clinton写成
among 写成
Chertoff 写成
新词
commuters 在美语里指One that travels regularly from one place to another, as from suburb to city and back.通勤者,经常(乘火车)往返者;使用月(季)票乘车者。urban commuter,市区定期票旅客;commuter movement,(近郊)经常[长期车票]客流;commuter time,上下班时间。
re-energized 重新加强
debate over
stepped up=escalated逐步增强
high profile=be widely noticed
呼~~~~~加油~~~~~~~

posted on 2005-07-12 00:02
Joey 阅读(497)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
【译文与总结】沪江标准听力材料