随笔- 1  文章- 167  评论- 513 

                                                      
                               



                         
           

             第四十八课   情话











这个周末要去陪咱家宝贝过富女节,哎,中国的GDP的快速增长就需要俺们这类人

这个星期的沪江七号由小猪代为主持





看似简单,其实不简单~



翻译:在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话       
            
做完题目之后,赶紧来看看答案吧,看看你是否

也犯了中国式英语的毛病呢。








Mar 6th  2008    9:00 AM

当期答案请参看沪江英语论坛口语板块的相关节目。博客4天后更新答案

posted on 2008-03-06 09:01 JM 阅读(65) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 【勿讲中国式英语】 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-10 09:56 | JM
【英文对比翻译】

Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.

American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.

点评:
因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。



标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-06 09:07 编辑过