随笔- 1  文章- 167  评论- 513 

                                                      
                               



                         
           

             第五十课   四小龙











最近正在谋划周年大型活动,不知道大家有何好的意见呢,或者直接参与到策划中来





看似简单,其实不简单~



翻译:亚洲四小龙
            
做完题目之后,赶紧来看看答案吧,看看你是否

也犯了中国式英语的毛病呢。








Mar 13th  2008    9:00 AM

当期答案请参看沪江英语论坛口语板块的相关节目。博客4天后更新答案

posted on 2008-03-13 08:35 JM 阅读(92) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 【勿讲中国式英语】 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-14 23:02 | angie1829
four dragons of Asia
  回复  引用    
2008-03-17 10:09 | JM
【英文对比翻译】

Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia

American Style -- the Four Little Tigers of Asia

点评:

在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]