随笔- 1  文章- 167  评论- 513 

                                                      
                               



                         
           

             第五十一课   百里挑一











最近正在谋划周年大型活动,不知道大家有何好的意见呢,或者直接参与到策划中来





看似简单,其实不简单~



翻译:百里挑一
            
做完题目之后,赶紧来看看答案吧,看看你是否

也犯了中国式英语的毛病呢。








Mar 17th  2008    9:00 AM

当期答案请参看沪江英语论坛口语板块的相关节目。博客4天后更新答案

posted on 2008-03-17 09:09 JM 阅读(105) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 【勿讲中国式英语】 网摘收藏

  回复  引用    
2008-03-27 08:51 | JM
【英文对比翻译】

Chinese Style -- one in a hundred

American Style -- one in a thousand

点评:

“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]