2008年2月1日


~~~~~~~~~~~~~~~~~

潜规则:Default rule

倒计时189天:189 days countdown
posted @ 2008-02-01 14:00 人在译路 阅读(99) | 评论 (1)编辑 收藏
  2008年1月30日


~~~~~~~~~~~~~~~~~~


鱼尾纹:Crow's-feet

肿眼泡:Puffy eye
posted @ 2008-01-30 15:29 人在译路 阅读(73) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年1月25日


~~~~~~~~~~~~~~~~~~

在职培训:On-the-job training

现场报道:On-the-spot reports 
posted @ 2008-01-25 14:30 人在译路 阅读(77) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年1月24日


~~~~~~~~~~~~~~~~~~

交通协管员:Traffic police assistant

救灾:Disaster relief
posted @ 2008-01-24 14:29 人在译路 阅读(73) | 评论 (1)编辑 收藏
  2008年1月23日



~~~~~~~~~~~~~~~~~~
主题曲:Theme song

晒工资:Salary show(将自己的工资收入、年终奖金公布在网络上)

posted @ 2008-01-23 13:53 人在译路 阅读(77) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年1月22日



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

春运
Spring rush

中华老字号:China's Time-Honored Brand

posted @ 2008-01-22 16:56 人在译路 阅读(65) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年8月30日
月全食:A total lunar eclipse / An eclipse of the moon;
大学录取通知书:University enrolment certificates / Matriculation certificates。
posted @ 2007-08-30 10:31 人在译路 阅读(121) | 评论 (2)编辑 收藏
  2007年7月30日
中暑:Heat stroke;
注水肉:Water-injected meat。
posted @ 2007-07-30 10:20 人在译路 阅读(217) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年7月5日
上火:Suffer from too much internal heat;
版主:Moderator。
posted @ 2007-07-05 09:59 人在译路 阅读(410) | 评论 (2)编辑 收藏
  2007年4月4日
制造假象:Create smoke screens;
优秀奖:Honorable mention。
posted @ 2007-04-04 08:42 人在译路 阅读(297) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月29日
性骚扰:Sexual harassment;
中头彩:Hit the jackpot。
posted @ 2007-03-29 08:56 人在译路 阅读(328) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月26日

headquarters 这个词打眼一看,真像是一个复数形式,因为加了“ s ”嘛。但实际上, headquarters 是个单数名词,只是以“ s ”结尾,意思是公司的总部。例如:  

 

I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO.

我这个周末要去总部见 CEO  

 

headquarters 后面既可以接单数动词,也可以接复数动词,但是复数更为常用(指“总部”所在的地方)。例如:  

 

The headquarters of Microsoft are in America.

微软的总部设在美国。  

 

但是,当 headquarters 指代的是一种权威而不是指“总部”所在的地方时,常常接单数动词。例如:

 

The headquarters has approved to donate $3,000 to charity.

总部已经同意向慈善机构捐款 3000 美元。  

 

如果你漏掉了“ s ”,不要以为“没关系,不会产生歧义”。没有了“ s ”的 headquarter 可不再是名词了,而是一个动词,是“提供给总部,建立总部”的意思。例如:  

 

The new company will headquarter in Paris.

新公司会将总部设在巴黎。  

 

The Texas Oil Company is headquartered in White Plains, New York, but its name is derived from the state of Texas.

德克萨斯石油公司的总部设在纽约的怀特普莱恩斯,公司的名字却来自德克萨斯这个州名。

posted @ 2007-03-26 10:09 人在译路 阅读(365) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月23日

今天是“世界气象日( World Meteorological Day )”。

 

昨晚 CCTV-10 科教频道《百科探秘》栏目播出世界气象日特别节目:极地气象(今晚 20:00-20:30 播出下集)。“极地气象”听起来离我们很遥远,其实与威胁人类生存环境的全球变暖现象存在内在关联。全球变暖,极地冰雪融化, 100 年内海平面将会上升几米,那么世界很多沿海国家、城市(比如上海!)、岛国将不复存在!(世界最发达的一些城市都分布在沿海地区!)多么可怕的预测!但这是科学的预测,并非耸人听闻。如果我们生存的环境继续恶化,那么未来的某一天,就将是残酷无情的现实!

 

大概被这个可怕的预测吓坏了,夜里始终睡不踏实,早上起来顾不上工作,先查阅了一些资料。尽管我们每个人的个体力量微不足道,但我们有责任从我做起,从点点滴滴的小事做起,保护环境,珍惜我们赖以生存的这个蓝色星球,我想凝聚起来的力量将是巨大的!

 

 

 

相关资料

 

每年的 3 23 是“世界气象日”,由世界气象组织( World Meteorological Organization WMO )于 1960 6 月确定。 2007 年世界气象日的主题为“极地气象:了解全球影响( Polar meteorology-Understanding global impacts ”。

 

“极地气象”听起来离我们很遥远。但是,据世界气象组织新发表的《 2006 全球气候状况》中认为极地冰层正在迅速溶化。 2006 年全球平均地表温度比上世纪 60 90 年代间的平均气温上涨了 0 5 摄氏度 左右,是有记录以来第 6 个温度最高的年份,许多地区和国家的气温在过去一年中都创下了历史新高。而海冰的覆盖面积在今年 9 月为 590 万平方公里,是 25 年前开始该项记录以来面积倒数第二小的年份。美国国家大气研究中心的报告则显示,到 2040 年,北冰洋的大部分地区将不再被冰雪覆盖而将成为无冰的海洋,这一现象的出现比原先的预测提早了几十年。科学家还预测,如果北极附近的格陵兰地区冰层消失,那么全世界的海平面将上升 7 ,这对于一些国家和地区来说意味着“灭顶之灾” 。研究人员发现,过去 20 年间,阿拉斯加和西伯利亚成为地球上变暖速度最快的地区。当地因纽特人说,他们的传统生活方式已受到威胁:永冻层土壤融化,导致房屋倒塌;捕鱼和狩猎海豹变得又困难又危险。海冰的减少可能导致严重的海洋生态变化,影响到海洋哺乳动物,因为为无数海鸟、海豹和鲸鱼提供食物的磷虾,将由于海冰的减少而大量减少。

 

极冰的变化不仅仅影响到南北两极的动植物和土著居民,也影响着全人类赖以生存的唯一星球,保护极地就是保护人类自己。

 

为什么这样说呢?因为极地地区是全球气候系统的冷源,赤道地区是全球气候系统的热源,两者遥相呼应,对全球的气候变化起着至关重要的作用。据监测南、北极冰原在融化,这将改变地球的生态系统,包括海洋及地表生物、气候、航运模式,甚至国防政策。另外据科学家的研究表明,北极地区冰雪覆盖面积的变化与北半球许多地区的降水有密切的关系。

 

为提高全球对北极海冰、南极冰盖变化的重要性的认识,促进国际社会对极地生态系统的保护,加强极地气象研究,对于人类的生存具有十分重要的意义。

 

今年 3 23 日是第 47 个世界气象日,以“极地气象:了解全球影响”为气象日的主题,目的就是要加强人们对极地气象的了解,以及日益凸现的全球气候变化问题。同时,保护极地环境的紧迫性和开展“国际极地年”活动的重要性,督促世界各国的政府机构和研究部门尽快找出导致南北两极冰层加速溶化的原因,分析评估其对整个地球生态的影响。

 

相关链接

世界气象日由来

posted @ 2007-03-23 12:55 人在译路 阅读(453) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月21日

剃度出家:To take the tonsure(削发为僧/尼);
替身:Stand-in(Stuntman,特技替身演员)。

posted @ 2007-03-21 08:58 人在译路 阅读(308) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月20日
网上求职:Hunting for a job on Internet;
基本生活费:Basic allowances。
posted @ 2007-03-20 08:39 人在译路 阅读(497) | 评论 (1)编辑 收藏
  2007年3月19日
彩信:Multimedia message;
彩信服务:Multimedia messaging service(MMS);
彩铃:Polyphonic ringtone。
posted @ 2007-03-19 11:12 人在译路 阅读(336) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月15日
打假:Crack down on counterfeit goods;
假账:Falsified accounts;
假钞:Fake money / Fake note / Phony money / Stumer;
假酒:Adulterated wine;
假唱:Lip-synch;
假球:Soccer fraud;
假释:parole;
打假办:Office of Cracking down on Fake Products;
造假帐:Salt a false account / Cook the books;
假文凭:Fake Diplomas;
假动作:deception;feint;
假破产:False bankruptcy;
假小子:tomboy;
假慈悲:Crocodile tears(鳄鱼的眼泪,虚假的悲痛);
假单据:False bill;
假冒伪劣产品:Counterfeit and shoddy products / Fake or inferior quality commodity。
posted @ 2007-03-15 09:25 人在译路 阅读(401) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月8日
职业病:Occupational disease;
慰安妇:Comfort women
posted @ 2007-03-08 12:48 人在译路 阅读(380) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年3月7日

冷笑话:Bad joke;
黄段子:Dirty joke。

posted @ 2007-03-07 13:59 人在译路 阅读(378) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年2月5日

英文缩写:Ad hoc network

中文译名:自组织网络,特定网络,对等网络


解释:指临时应变的特定网络。由若干个移动的无线通信终端构成一个临时应变的网络。这种网络是临时性的、无中心的,无需依靠任何基础设施的非标准网络。因此可称作是“自组织网络”。也有人称它是“特定网络”,是因为它是很短距离的特定连接,并且只能用于近距离的用户,又因为它是便于加入和离开,既能主控,又能被控的网络,所以又有人称之为“对等网络”。

posted @ 2007-02-05 11:27 人在译路 阅读(508) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年1月30日


(转自我的新浪博客放飞驿站

有一次看别人的博客,才知道现在大家把蟑螂叫“小强”,在这个系列里我也这么叫吧,免得频繁看到那两个字犯恶心。

 

我在北方长大,从没见过小强长啥样,经常在影视剧中看到女人见到小强时惊慌尖叫的样子很是不解。究竟是什么怪物让无数美女花容失色呢?来到上海后终于一睹小强真容,而且被迫与众小强朝夕相处了近16个月,也终于领教了众小强杀不尽斩不绝的强大生命力。厨房、卧室、抽屉、鞋子,反正小强几乎能像空气一样无孔不入,我觉得大自然中有这样超强入侵本领的生物一定不多。那段日子几乎天天都能见到小强的身影,可是有天晚上发生的事情却仍记忆犹新。

 

那是六月底的一天,老妈实在无法忍受厨房(三家共用)满眼的小强,可是小强密度太大,用喷洒式杀虫剂根本杀不净,于是经过来人指点,我们买了一种烟熏式杀虫剂。晚饭后,由老妈出面向邻居通知杀虫行动计划,请大家配合暂时不用厨房。然后老妈亲自上阵点药,紧闭门窗,一切就绪,只等安安稳稳睡一觉后早晨起来打扫战场。老妈照顾儿子睡觉,我继续做在电脑前处理我的工作。


 

大约一小时后,我正一边看稿纸,一边敲译稿,就在我的视线从显示器旁的稿纸移到小键盘准备敲数字的一瞬间,突然发现一只小强正从键盘上我手指前方穿过!(4年多后的今天,当我打到这几个字时浑身仍一阵阵起鸡皮疙瘩)“妈呀!!!”我惊叫一声,下意识地向后退,凳子向后仰,我一屁股坐在地上。刚刚睡下的老妈听见动静,连忙跑过来看我。一听说我是被一只小小的小强吓成这样,老妈又气又心疼:“你咋这么没出息!它能吃了你不成?”就在老妈扶我起来的时候,我的目光随便扫了一下周围,就发现了第二只、第三只…..,天哪,老妈打开灯后,我们大吃一惊,地上居然有将近20只小强四处乱窜!老妈也顾不上数落我了,抄起家伙(报纸卷儿)甩开膀子奋力“剿杀”这些入侵者。老妈边打边纳闷:“今天突然从哪儿冒出来这么多这个东西?”老妈孤军作战,我战战兢兢地在一边观战,还好脑子没闲着。我循着小强闯入的方向一看,终于找到原因了!原来,厨房的众小强因忍受不了药物作用,身强力壮的就从门缝拼死杀出一条血路,仓皇逃窜,而我们房间大门最下面和地面间正好有个宽缝,于是一些有头脑的家伙就朝着微弱的亮光不顾一切地闯了进来,寻一条生路。我虽然吓得浑身直起鸡皮疙瘩,但大热天的不能总让老妈一个人这么挥汗如雨呀,看着老妈无所畏惧的样子,我也壮壮胆子,找了些旧报纸,咬着牙挪到门口,用颤抖的双手把门下面的缝隙塞了个严严实实,总算堵住了小强的“生路”。起身回头一看,儿子被惊醒,哭得满脸是汗水和泪水,地上还有几只小强在逃窜,老妈仍在奋力杀敌,好不热闹!


 

那一夜,老妈和我都睡得不踏实,老妈大概是太过劳累,而我则一直担心床上突然冒出一只漏网的小强!

 

第二天,我们还没来及打扫众小强的尸体,合作公司的负责人就赶来给我送稿件。听我大致描述了昨晚的经历,他只淡淡一笑。后来我想,大概人家觉得我们这两个女人太胆小了,区区小强就把我们吓成这样,还煞有介事地打了一仗。哎,连老妈大无畏的光辉形象也被我这个胆小鬼女儿损坏了。

posted @ 2007-01-30 14:36 人在译路 阅读(801) | 评论 (1)编辑 收藏
普及九年义务教育:Make nine-year compulsory education universal;
小品:Witty skits。
posted @ 2007-01-30 14:35 人在译路 阅读(353) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年1月25日


 

初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,travelling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:

 

1.    admission (n.)指入场费。

  如:admission by ticket only凭票入场

 

2.    charge (n.)“原价、要价”。

  常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等等。

  如:What are the charges in the hotel?

  这家旅馆收费多少?

 

3.    cost (n.)本义为“成本”、“原价”。

  常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。

  如:The cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。

 

4.    fare (n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。

  如:All fares, please.

  (公共汽车售票员用语)请买票。

 

5.    fee (n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。

  如:My lawyer's hourly fee is 130 dollars.

  我的律师的佣金是每小时130美元。

 

6.    freight (n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。

  如:Who will pay the freight on this order?

  谁支付这批定货的运费?

 

7.    postage (n.)指邮费。

  如:How much postage do I need to send this package?寄这个包裹须付多少钱?

 

8.    rent (n. )土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。

  如:The student owed three monthsrent for my house.那学生欠我三个月的房租。

 

9.    tip (n.)小费。

  如:I gave my barber a fat tip.

  我给理发师优厚的小费。

 

10.   toll (n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。

  如:This month I had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费。

 

11.   tuition (n.)学费。

  如:John took out a loan to pay his tuition.

约翰贷款交付学费。

posted @ 2007-01-25 13:45 人在译路 阅读(1684) | 评论 (3)编辑 收藏
  2007年1月23日
网上购物:Shopping online;
优生优育:Bear and rear better children。
posted @ 2007-01-23 17:49 人在译路 阅读(747) | 评论 (1)编辑 收藏
  2007年1月19日
新股上市:IPO(Initial Public Offerings,首次公开发行股票);
高考指挥棒:National college entrance exam baton。
posted @ 2007-01-19 21:47 人在译路 阅读(473) | 评论 (0)编辑 收藏
  2007年1月17日

在药店买药时一定会发现在一些药的商标上多了一个椭圆形背景的OTC三个英文字母的标识图案,您知道OTC意味着什么吗?




OTC即非处方药,是Over The Counter(可在柜台上卖的药)的缩写,指不需凭医生处方即可自行购买和使用的药品。它的称谓起源于美国,目前处方药和非处方药分类标准已成为国际上通行的药品分类标准,世界卫生组织已建议各国将这一管理制度作为药品立法议题。 我国已于200011开始执行《处方药和非处方药分类管理制度》,并根据药品的安全性将非处方药分为甲、乙两类,销售甲类非处方药必须拥有《药品经营许可证》。对于非处方药消费者有权自主购买

posted @ 2007-01-17 08:55 人在译路 阅读(939) | 评论 (1)编辑 收藏
  2007年1月15日
买一送一:Two-for-one offer / Buy one get one free;
七年之痒:Seven years itch。
posted @ 2007-01-15 13:32