提高,功在日积月累 - 人在译路
~~~刺猬过冬~~~
posts - 32,  articles - 270,  comments - 225
跟小D每日学口语
~~~~~~~~~~~~~~~~
web site hit counter
------With an orchid------
公告
欢迎光临:)
~~~~~~~~~~

最新随笔

留言簿

随笔分类

文章分类

相册

在线资源

左邻右舍

最新评论

1. re: 每日流行语(080201)
姐,让姐夫给你买蓝色妖姬,不给买,就不给他做饭吃。别告诉姐夫是我给你出的主意啊,哈哈…… (soul)

阅读排行榜

评论排行榜

1. 潜规则

娱乐圈内的“潜规则(Casting couch)”指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演进行性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。

广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。

此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“Hidden rules”来表达。

 

2. 恶搞

相对于“诽谤、诋毁等恶意行为”,“恶搞”的含义更中性一点,指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。由此,“Spoof一词比较恰切地形容了恶搞“反摹,歪改”的内涵。2006年互联网上铺天盖地的胡戈“恶搞”《无极》就是“video spoof”。

Spoof的诞生得归功于英国喜剧大师Arthur Roberts(亚瑟·罗伯茨),20世纪初他创作了一种Spoof喜剧形式,该剧融“滑稽、荒诞、讽刺和拙劣模仿”于一体。后spoof引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义。其近义词有parodyamusing imitationsend-up

 

3. 唇裂

唇裂(Harelip)是一种先天性疾病,指婴儿出生时上嘴唇有一个裂隙畸形,形同兔唇,故得名harelip(兔唇,唇裂)。在中国,“唇裂”亦俗称“豁嘴”,新生儿中发生率约为11000。另外,医学上,harelip常写做“cleft lip”或“cleft palate”。

 

4. 流氓软件

“流氓软件”即“恶意软件”,以“installed without notification or approval”(强制安装)、“browser hijacking”(浏览器劫持)、“triggering pop-up ads”(广告弹出)等恶行为主要特征。

英语中,“流氓软件”常用“Malicious software”或者“Malware”来表达。显然,malwaremalicious software的合成形式。此外,“流氓软件”也可用“Rogue software”来指代,“rogue”在英语中指“流氓、无赖”。

 

5. “头击”事件

2006年世界杯期间,齐达内著名的“头击”可用“Head-butt来表示,源于动词词组butt one's head against(用头碰撞)。Butt做动词时指“以头抵撞”,由名词butt(粗大的一端)引申而来,如:the butt of a gun(枪托)。

 

6. 实名制

“手机实名制”可用“real-name registration system for mobile phone users”来表示,也就是“用自己的真实姓名注册手机用户”。由“Real-name registration system”(实名制),我们还可得到“blog real-name registration system ”(博客实名制)。

在日常生活中,registration(登记)可谓无处不在。生病到医院得交registration fee(挂号费);在某一城市小住得有household registration card(暂住证);办结婚证得到marriage registration department/registry office(婚姻登记处)注册,等等。

 

7.“跛脚鸭”布什

 Lame duck”的字面意思是“跛脚鸭”,比喻义是“失去影响力的窘境”,作为政治术语是指“任期将满而又不能重新当选的官员,尤指第二任期行将结束的总统”。美国总统任期是四年,可竞选连任一次。如果一位总统干到第六年,那么明摆着他是快要离开白宫了,这时手下的官员可能不再那么买他的帐。对于布什而言,中期选举惨败,参众两院已不在他的控制之下,此时的他,的的确确成了一名处境窘迫的“lame duck”。

 

8. 基层,草根

时下,渐行渐进的“草根文化”(grass-roots culture)其实是个舶来品,由“grass roots”直译而来,表示“平民化”、“大众化”。“Grass roots”常泛指“群众”或“一般选民”,广义而言,它包含有两层涵义:同政府或决策者相对的势力;同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。

 

9. 世贸大厦遗址

2006911,在“9·11事件”五周年纪念之际,“Ground zero”再度成为新闻媒体的热门词汇。Ground zero原指“常规导弹瞄准的目标、核设备的爆炸点”,当然,一旦这个“点”被击中,“点”则就延伸为“废墟”了。由此,美国9·11事件后,ground zero常用来指代被恐怖分子袭击后的“世贸大厦遗址”。

 

10. 安乐死

“安乐死”通常有两种表达,“Euthanasia”和“Mercy killing”,前者源于希腊语,意思是无痛苦的、幸福的死亡,常见于医学和法律文件。相比而言,“mercy killing 更常用于日常会话。此外,医生所采用的“assisted suicide”(辅助自杀)也属于安乐死的范畴。

自上世纪70年代以来,安乐死一直是国内外医学界、哲学界和伦理学界讨论最为热烈的问题之一,至今尚未取得一致的意见。

posted on 2007-01-06 11:01 译路 阅读(851) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 每日流行语

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-01-07 09:04 编辑过