随笔- 1101  文章- 787  评论- 9673 
S04E12 Selfless
《越狱》第四季第12集:大公无私

【越狱编剧给每集起名都起得走火入魔了,这集也太那个什么双关了……问题是该有私心的没私心,该无私的关键时刻来一刀,这个社会就是这么给整黑暗的~】

If you knew anything about tactics, You would know this is the high ground.
你要是稍微懂一点兵法,就该明白我们在这儿才占据优势
【high ground是一个固定的用法,表示争论中的有利地位,显然也是从兵法中化用出来的。】

The best minds in the world designed this security system, And you almost beat it. The frustration must be killing you. You blew it.
这是世上最聪明的人设计的安全系统,你差一丁点儿就破解了。现在懊恼得要死吧。可惜你搞砸了。
【“The frustration must be killing you.”这个句式蛮不错的,平时说话写作都可以用一下。】

Suck it, General.
了吧,将军。
【看多美剧的同学应该都知道这个suck是表示“糟糕、不好”的意思。印象最深的就是《月夜传奇》第一集开头Michael回答人家问他“做吸血鬼的感觉怎么样?”,回答:“It sucks.”哈,一句双关的冷笑话。没人不明白吧?】

Leaving me with the one-handed freak and crazy bitch, while you hang out with GQ.
就把我扔给那个一只手的怪胎和那个疯娘们儿,你倒还一副仪表堂堂逍遥自在。
【GQ在俚语中特指男士穿得很帅很性感的样子。这个说法来着著名男士时尚杂志GQ,他们今年评出来的。不过没人觉得Self同学很帅很性感吧?!所以这里这个姐姐是不是这个意思的?】


(图:米帅就曾经上过GQ杂志哟,皮装真不错说……)

I guess you don't like to stay put much, do you?
看起来你总不能在一个地方呆住啊,是不是?
stay put是stay put in a certain place的缩略,表示呆在一个地方不动。

Lord, I was born a rambling man.
老天,鄙人生来就是浪子
【把茶包同学跟浪子联系起来……很好笑~】

I have to go jump on a conference call.
我得去开个电话会议。

Guess right now you wish you'd framed somebody else, huh, general?
想你现在恨不得当初陷害的是别人吧,将军?
【这句台词是这集里最好笑的之一了~~~很有戏剧效果。】

We have a major situation.
这儿大事不妙。

How's it going on your end?
那头怎么样?
【果然是那“头”——end。看到人家native speaker是怎么用词了的吧?】

Don't you be eyeballing me.
都别盯着我看
【eyeball字面意思一看就知道是眼球,不过也能引申做动词用,表示look at,很形象。】

They call every shot this country takes.
这个国家的事儿都他们说了算
【call every shot也是一个固定词组。】

You think you can just throw some cash at us, huh? We'll forget everything, call it a day?
你以为你施舍点钱就行了么?我们就什么都忘记了,打完收工到此为止
【call it a day非常实用,表示“到此为止”,日常会话中会用得到。】

What I want is to see the company burn to the ground.
我只想见到公司彻底毁灭
【看到burn to the ground首先想到的是911双子塔楼,很literally地“烧塌到地上”。世贸双子楼是彻底回不来了,所以记住burn to the ground就是彻底毁灭的意思哦。另有一个词组意思说法和这个都很像,点这里查看>>


(图:烧到了地上的双子塔楼……)

Michael, you kill me, you lose your leverage.
迈克,杀了我,你们就没筹码了。

I'm at gunpoint.
我现在被枪指着
【换成我们十有八九会说I'm pointed by a gun. Ewwwww...】

What goes around, comes around, huh, general?
出来混,迟早要还的,明白不,将军大人?
【其实“What goes around, comes around”就是“善有善报,恶有恶报”的意思,只是这边觉得用《无间道》这句台词更贴切,灭哈哈,能想起来也真是有神助也~】

I don't know what it looks like up there in your ivory tower. Down on the ground, men and women are dying and lives are being ruined.
我不知道在你的象牙塔上是怎么一副光景。人世间,男男女女都在垂死挣扎,生灵涂炭。
【象牙塔ivory tower一词表示“避世的智慧之所”。
它最早出自《圣经》所罗门之歌:Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim.“你的颈项如象牙塔;你的眼目像希实本巴特那拉并门旁的水池”——显然这里象牙塔象征着新娘的纯洁。
而 如今我们把“象牙塔”作为“高等学府”的别称,是因为在牛津大学,有一所著名的“All Soul College”万灵学院在当年拥有象牙白的塔楼。这个学院名字很特殊,别以为跟“灵魂”有关人家就是神学院了……其实这个命名是为了纪念在英法百年战争 中战死者的英灵。而万灵学院另有一个特殊的地方就是它并不培养本科生,而是纯粹以研究为主。这么一来“象牙塔”同“避世的智慧之所”的联系就清楚了吧?】


(图:华丽丽的牛津万灵学院。哥特式的吧?总觉得是某波特他们学校……)

"All's well that Ends Well".
《皆大欢喜》
【company的爪牙从迈克那个包里挖出来的那本书,是莎士比亚名著《皆大欢喜》。笑,很赞哦,迈克同学。】

I guess it's like they all said at old days "We are captives of our own identities, living in prisons of our own creation. " Who would've thought they'd actually be right about something?
有句老古话说的好:“我们都是自己身份的囚徒,被自己建造的监狱给俘虏。”天知道还真给他们给说中了。
【哪有这句古话了,真是的……不过,这句话真赞。越来越觉得编剧偏心了,啥好台词都给茶包同学了。】

Now, I live up to my end of the deal.
我现在来履行完成我的承诺。

None of us will ever have to look over our shoulders again.
我们都不必再战战兢兢地过日子了。
【look over one's shoulders曾经一度是让七百思不得其解的一个动作,其实比划一下,你要怎么才能从你自己肩膀上看过去咧?那不就是回头看么?但要注意look over shoulder有时还特指带有目的性地回头看有没有人跟在你后面,所以这边迈克说的就是不需要再老是回头看有没有被人跟踪这么战战兢兢了。(唉,你想得美哦……)】

But time to stand still. Take in the sun.
不过是该停下来,光明正大过日子的时候了。

Salud.
干杯
【西班牙语,字面意思是“祝你健康”,但往往做“干杯”使用。】

No, I need to tie up some loose ends.
不行,我还得把细枝末节的一些事情搞定了。

You really held your own.
你真的坚持下来了。

更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!
看越狱学英语,更多越狱相关消息


第四季第12集收看感想:

1. 哦哦哦,这集真是牛了。大部分剧情都非常帅,尤其是在锡拉房间里面码出一溜卡的时候,那老头子的脸给抽的~~PS,老头子女儿怎么好像比女人还大的样子,真纠结……原来上周那个不是后宫争风吃醋戏,是家庭内部遗产分割纠纷刚……OTZ格记搞色特了……
2. 莎拉姐姐难得发飙一次真厉害,把虎父滴犬女收得服服帖帖。最搞的是跟她说俩兄弟是坏人那段,莎拉的表情忒好笑了~~XDDD
3. 最后五分钟,虽然做好了思想准备,还是被震怒了。公务员走狗果然不能相信!

  回复  引用    
#1楼lenglaura(2008-11-26 13:38)
Thanks for your great records.
If possible, would you please send me all from the first episode of first season till now.
  回复  引用    
#2楼笨笨小龙(2008-11-26 14:43)
1.Leaving me with the one-handed freak and crazy bitch, while you hang out with GQ.
就把我扔给那个一只手的怪胎和那个疯娘们儿,你倒还一副仪表堂堂逍遥自在。

这句YDY的字幕好像是这样翻译的.
"就把我扔给那个一只手的怪胎和那个疯娘们儿,你倒和一帮帅哥们混在一起。"

2.因为前面看了七说LisaJJ有后宫争风吃醋的成份, 所以今天听到这位JJ的一声"Dad"还是有些意外滴^^

3."最后五分钟,虽然做好了思想准备,还是被震怒了。公务员走狗果然不能相信!"很同感,很赞同的说

  回复  引用    
#3楼笨笨小龙(2008-11-26 14:46)
BTW: 我楼上的朋友,这里看过来:

http://www.ied2k.com/bbs/redirect.php?tid=1596&goto=lastpost
  回复  引用    
#4楼[楼主]小七(2008-11-26 19:47)
一楼同学说的是笔记咩?那要看这里的说:
http://ts.hjenglish.com/zt/prisonbreak/

小龙同学:
1. 啊,这样就说得通了!不过前台姐姐真厉害她怎么知道迈克上过GQ…………囧

2. 谁会想到他老人家俩女儿年龄差距噶大的~~~OTZ赶上乾隆了!

3. 这名字真是太有讲究了:Don Self,人不为己天诛地灭。
  回复  引用    
#5楼paobecky(2008-11-29 13:51)
"We are captives of our own identities, living in prisons of our own creation. "
这个是《加州旅馆》歌词的翻版嘛……
我们不过是自己营造物中的囚徒。
  回复  引用    
#6楼Adrienanna(2008-11-30 11:02)
vampire sucks过去没想到还有语带双关的意思哦!吼吼......
  回复  引用    
#7楼Tina Xu(2008-11-30 11:10)
学到不少,支持下.不过问下另一个和burn to the ground意思一样的是crash and burn吗?
  回复  引用    
#8楼[楼主]小七(2008-11-30 19:33)
《加州旅馆》不熟诶……是借用的嘛?

小A,哈哈,我当初就发觉哦~Mick说的嘛,这是吸血鬼的老套笑话。

楼上同学,说的是crash and burn没错
  回复  引用    
#9楼Phoebe(2008-12-02 16:27)
学到不少~嗲~~
喜欢T-bag的
We are captives of our own identities, living in prisons of our own creation
  回复  引用    
#10楼紫つ魅(2008-12-03 13:03)
我只想见到公司彻底毁灭
彻底垮掉比较好~

I'm at gunpoint.
我现在被枪指着:我被人用枪威胁着

tie up some loose ends.
把细枝末节的一些事情搞定了:结束一些未了的事
没有细枝末节的含义。。。
  回复  引用    
#11楼[楼主]小七(2008-12-03 14:03)
gunpoint应该就是被枪指着的意思吧?没有威胁一说……

咦,那天我看到ends,就想到末节……就细枝末节上去了……脑残脑残OTZ

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-11-26 10:08 编辑过
 

沪江网  网校  英语  伦敦奥运会 英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语 英语单词大全  学习网站  课程