今天的题目是:“简直是天堂美味!”用英文怎么说?
影视来源:美剧《超人新冒险》
小噱头:热腾腾的正宗上海小笼包!
剧情引导:Lois和Clark在报社查资料,一点头绪也没有,又饿得要命。Lois抱怨说要有什么好的中国小吃外卖就好了,于是Clark就“飞”速去买了,还真是正宗的诶。(说不定是到城隍庙买的,点头~~)
Lois: I'm starving. I wish I knew a good Chinese take-out.
Clark: I know a place. I'll be right back.
Lois: Don't you want to know what I want?
Clark: I'll bring an assortment.
Lois: That was quick.
Clark: I took a short cut.
Lois: Mmm... still hot.
Lois: ______(这简直是天堂美味)______!
答案:This is out of this world.
...
论坛节目地址:
http://www.hjbbs.com/thread-51-384325.htm
参加情况汇报:
又一次的全军覆没啦,8过这句大家不知道也不奇怪,换谁都会往heaven啦paradise啦去想的;大家也别怪小七给的那句句子不对——如果直接写上“简直太绝妙了”放在那里会觉得怪怪的啦。OK,下面讲解这句This is out of this world!
背景链接:This is out of this world!
out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我还“送你离开千里之外你无声黑白”咧!)out of this world是个习语,有点等同于“great”什么的,意思就是“令人激动,精彩极了,绝妙的”,通常可以用来形容电影、音乐或者美食。我有看过一个“out of this world”被翻译成“此味只应天上有,人间哪得几回尝?”哈,其实挺符合这里的语言环境呀,不过让Lois来句古诗挺别扭的,我就篡改成“天堂美味”了||||(谁有更好的翻译欢迎扔过来呀~~)就是要指出,像这类用处很广泛的习语,在不同的环境下使用的时候,最好就能考虑到词组本身和语境两者来翻译,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺没意思的不是?比方下面这个句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就会翻成“这家荫蔽在小树林里的饭店环境优雅轻松,简直是个世外桃源!”是不是不错哈?
下期主编大人发飚?点这儿看最新一期节目!
posted on 2006-11-01 09:57
小七 阅读(1194)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
【Super一句】
网摘收藏