今天的题目是:“我可不同意”在英文口语里要怎么说?
影视来源:《我盛大的同志婚礼》
小噱头:兄弟,我们结婚吧!
剧情引导:拉里是一名消防员,他想让自己的一双儿女能够成为自己高额保险的受益人,却苦于妻子亡故自己又没有找到意中人。他灵机一动找到自己在消防队最好的兄弟,花花公子查克,提议俩人假扮同性恋……
Chuck: Larry. What time is it?
拉里。现在几点?
Larry:
I saved your life, and you said you owed me. You remember that?
我救了你一命,你说你欠我个人情。你还记得吧?
Chuck:
Yeah, you saved my life. Then you got me out of bed at 4:00 in the morning.
We're even. That's great.
没错,你救了我。接着你就凌晨四点把我从穿上叫起来。我们两不相欠,太好了。
Larry: Look. Hey, look, I'm just gonna throw
something out here, a little bit crazy.
听着,嘿,听着,我突然有个主意,听着可有点疯狂哈。
Chuck: You're getting a breast
reduction.
你要去做缩胸手术。
Larry: No, shut up. No, Iook, I figured out how to solve
this pension problem, and I don't have to quit the department.
不是,乱讲。不是的,听着,我想到解决这个保险金受益问题的办法了,而且我不需要退房来着。
Chuck:
Great. How?
好啊。咋整?
Larry: What we're gonna do is we're gonna set things up so
that you inherit my benefits if I die. That way you'll be the one responsible
for Eric and Tori.
我们所要做的就是假装一下,然后要我死了你就能继承我的遗产。这样你就是艾瑞克和托利的监护人了。
Chuck: Absolutely. That's a great idea. How do we
do that?
没错。这个主意不错。但是要怎么做?
Larry: Yeah. Domestic partnership.
这样,你做我的同居伴侣。
Chuck: Domestic
partnership. You mean like faggots?
同居伴侣。你是说就像同性变态一样?
Larry: No. I mean, yeah, but, no,
not us, obviousIy. No, no, not, you know... It's just on paper,
really.
不是。我是说,没错,不过,不……显然不是我们俩。不……不……不是那个……实际上只是纸上谈兵。
Chuck: Paper faggots?
纸上谈同性恋?
Larry: Okay, look, the
accepted vernacular is "gay", but, yeah.
好吧,听着,恰当的说法应该是“同性恋”,不过,你说得没错。
Chuck: I'm gonna get
something to drink.
我得去喝点。
Larry: All right.
好吧。
Chuck:
__________(我可不同意)__________.
I'm gonna have to pass.
Larry: You can't!
怎么可以?!
Chuck: Why
don't you pay some chick to marry you if you need this set-up?
如果你只是想设个局的话,干嘛不去找个小妞来跟你结婚?
Larry:
Some chick? Like who?
小妞?谁啊?
...
想知道Super一句是怎样炼成的么? 点此阅读>>
论坛节目地址:
http://www.hjbbs.com/thread-51-472510.htm
参加情况汇报:
这个说法虽然也算常见,不过可能非native speaker就会想不到,因而也基本上全军覆没。除此之外,对句子意思的理解也有小偏差,要看上下文的哦!
背景链接:pass
口语中,pass可以用来表示不做某事、避免做某事。比方别人问你说晚上出去唱歌么?你嗓子痛(真写实……七嗓子真的痛啊……)不想去,回答“No, I'm not going”是不是很土呢?那要是回答“No, I'll pass”就比较地道咯。老实说这个用法最早是在柯南里头看到的,嘻嘻。其实想想上海话里面有时候说“帕斯帕斯”似乎就是免谈的意思咯,很像这段视频中的用法呢。
下期,不屈于命运的女王……《伊丽莎白一世:辉煌年代》
新一期节目!
posted on 2008-02-27 11:14
小七 阅读(604)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
【Super一句】
网摘收藏