﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-君子兰儿的家-文章分类-英语学习</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/category/12401.html</link><description>我微笑！我成长！I know more today than I did yesterday.</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 10 Feb 2009 12:05:42 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 10 Feb 2009 12:05:42 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>考研英语口语复试网友共享版</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/610965.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 02 Feb 2007 08:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/610965.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/610965.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/610965.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/610965.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/610965.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. 自我介绍(self-introduce)Good morning. I am glad to be here for this interview. First let me introduce myself. My name is ***, 24. I come from ******,the capital of *******Province. I graduated from t...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/610965.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/610965.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2007-02-02 16:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/610965.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>和莎莎的写作练习（五）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/523895.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 24 Nov 2006 02:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/523895.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/523895.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/523895.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/523895.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/523895.html</trackback:ping><description><![CDATA[You are studying in an English-speaking country.You find the accomodation unsatisfactory.Write a letter to the relevant office to:1)lodge a formal complaint,2)explain what the problem is,3)make some s...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/523895.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/523895.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-24 10:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/523895.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>和莎莎的写作练习（四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/519382.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Mon, 20 Nov 2006 00:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/519382.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/519382.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/519382.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/519382.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/519382.html</trackback:ping><description><![CDATA[Study the following picture carefully and write an essay in no less than 200 wordsYou essay should meet the requirements below:1)interperpret the following picture2)point our the harmfulness of piracy...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/519382.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/519382.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-20 08:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/519382.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>和莎莎的写作练习（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/513434.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Wed, 15 Nov 2006 02:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/513434.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/513434.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/513434.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/513434.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/513434.html</trackback:ping><description><![CDATA[You have learnt there is a job vacancy in a foreign-owned company.Write a letter to its personnel department to1)Show you desire to get the position and telling how you learned the news2)Describe your...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/513434.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/513434.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-15 10:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/513434.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>与莎莎的写作练习（二）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/500474.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 03 Nov 2006 02:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/500474.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/500474.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/500474.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/500474.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/500474.html</trackback:ping><description><![CDATA[Study the following drawing carefully and write an essay in which you should1)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; describe the drawing,2)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; interpret its...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/500474.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/500474.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-03 10:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/500474.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第19期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/499341.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 02 Nov 2006 02:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/499341.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/499341.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/499341.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/499341.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/499341.html</trackback:ping><description><![CDATA[<STRONG><FONT color=#008000>The poor dear has endured so many family battles, bad reviews and makeovers that it has become something akin to a child star trying to survive warring parents.<BR>这个可怜的宝贝已经经受了那么多的家庭的争斗，糟糕的评论和一个孩子尝试在争斗的父母中生存的。。。makeovers<BR>后面的半句实在是不理解了。。。<BR></FONT></STRONG>&nbsp;<BR><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>这个可怜的宝贝忍受了这么多的家庭战争，恶劣的评价以及那些类似于对试图在敌对的父母间生存的童星所进行的改造。</STRONG></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/499341.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-02 10:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/499341.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第18期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/498350.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Wed, 01 Nov 2006 00:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/498350.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/498350.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/498350.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/498350.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/498350.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT color=#008000>It is intended to combat what is widely regarded as an epidemic of obesity, aggravated for the city’s 8 million residents by their reliance on restaurant meals and take-out food.<BR>这旨在与被广泛认为流行的肥胖症作斗争，有八百万的城市居民由于他们依赖饭店食物和外带食品而加剧了他们的肥胖。</FONT></STRONG></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>它意图打击那个被广泛关注的肥胖流行病，而这个流行病正随着8百万居民对饭店和外卖食品的信赖而加剧。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/498350.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-11-01 08:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/498350.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>与莎莎的写作练习（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/497795.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Tue, 31 Oct 2006 09:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/497795.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/497795.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/497795.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/497795.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/497795.html</trackback:ping><description><![CDATA[莎莎是暑假期间认识的网友，她也考教育学，因她是学英语的，这段时间开始与她一起练习写作，准备每周练习一篇小作文和一篇大作文。下面是我们的第一篇小作文。Suppose you are director of Foreign Affairs Office of Hebei University and you visit an American University ,where the Ameri...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/497795.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/497795.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-31 17:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/497795.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第17期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/496756.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Mon, 30 Oct 2006 09:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/496756.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/496756.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/496756.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/496756.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/496756.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT color=#008000>He set up small “listening groups” of women to tap into the needs of people who actually lived in his company’s homes. <BR>他成立了一个小型的妇女“听者组织”来了解真正生活在他的公司家中的人们的需要。</FONT></STRONG></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>他成立了妇女“聆听小组”，为了去了解现在住在他们公司所建造的房子里人们的需求。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/496756.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-30 17:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/496756.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第16期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/493475.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 27 Oct 2006 08:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/493475.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/493475.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/493475.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/493475.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/493475.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#008000>It is hard to see builders now rushing to start work on constructing more new homes, when prices are nose-diving.<BR>价格正降低，建造者开始工作修建更新的家，这是很难看到的。</FONT></STRONG></P>
<P><BR><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=Verdana color=#ff0000><STRONG>现在很难看到建筑者们在房价急剧下跌的时候还蜂拥去着手建造更多新的房屋。</STRONG></FONT></P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=Verdana></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" face=Verdana color=#0000ff><STRONG>没有好好组织句子顺序，就是翻译的不好，郁闷！</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/493475.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-27 16:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/493475.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第15期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/492601.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 26 Oct 2006 09:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/492601.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/492601.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/492601.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/492601.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/492601.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT color=#008000>President Bush held a news conference to assure a skeptical public that he is inflexible in his willingness to be flexible in managing the Iraq war.<BR>布什总统召开新闻发布会使持怀疑态度的公众相信他会灵活地主持伊拉克战争，在这方面他的态度是坚定的。</FONT></STRONG></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>布什总统召开了一个新闻发布会，为了向心存疑惑的大众证明：他一直没有改变的初衷是以怀柔政策处理伊拉克战争。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/492601.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-26 17:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/492601.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第13期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/490366.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Tue, 24 Oct 2006 06:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/490366.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/490366.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/490366.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/490366.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/490366.html</trackback:ping><description><![CDATA[<EM><U><FONT color=#008000><STRONG>“His crimes have imposed on hundreds, if not thousands of victims a life sentence of poverty.”</STRONG></FONT></U></EM>
<P></P>
<P><BR><FONT color=#008000><STRONG>这一期的单词都认识，可就是不会翻!看看答案吧：</STRONG></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff1493><STRONG>他的犯罪行为不仅欺骗并将导致将近数以千计的受害人一生贫穷。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/490366.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-24 14:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/490366.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第12期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/489335.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Mon, 23 Oct 2006 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/489335.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/489335.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/489335.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/489335.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/489335.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#008000><STRONG>Haley’s fears, moods and obsessions seep into her family’s most pedestrian routines — dinnertime, bedtime, getting ready for school. Excruciating worries permeate her parents’ sleep; unanswerable questions end in frustrated hopes.<BR>Haley的恐惧，坏脾气和强迫症影响了她的家庭最正常的生活——吃饭、睡觉、准备去上学。受折磨的担心打扰她父母睡觉；无法回答的问题在落空的希望中结束。</STRONG></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff1493><STRONG>Haley的恐惧、愠怒、困惑渗入到她家庭中最普通的日常作息：晚餐，睡觉以及准备去学校的时间中。她父母在睡觉时也忧心忡忡；一直无法得到问题的解答最终使得他们希望落空。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/489335.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-23 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/489335.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>学习英语句型中。。。（不断添加）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/488966.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Mon, 23 Oct 2006 02:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/488966.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/488966.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/488966.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/488966.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/488966.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#008000><STRONG>10月23日：</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>1.We're often told that...But is this really&nbsp;the case?</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>We're often told that no pains no gains. But is this really the case?</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>2.An increasing number of ...</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>3.In reaction to the phenomenon, some people say that....</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>10月24日：</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>One of the pressing&nbsp;problems facing our China&nbsp;today is that...</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>One of the pressing problems facing our China today is overcoming disparities in urban and rural income levels.</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>11月1日</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>There is a growing worldwide awareness of ...</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#008000>There is a&nbsp;&nbsp;growing worldwide awareness of&nbsp; the need for&nbsp; strengthened environmental protection.</FONT></STRONG></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/488966.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-23 10:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/488966.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第11期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/487110.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Sat, 21 Oct 2006 04:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/487110.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/487110.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/487110.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/487110.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/487110.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG><FONT color=#008000>The sturdy building and iconic chimney stack of Superior Inks, a relic of the far West Village’s industrial waterfront days, is doomed.<BR>坚固的建筑和Superior Inks的传统风格的烟筒堆，以及遥远西村工业时期的遗迹都消失了。</FONT></STRONG></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>坚固的房屋，一排具有标准传统风格的上等墨汁作坊烟囱,这些遥远西部村庄工业码头时期的遗址都将难逃厄运。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/487110.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-21 12:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/487110.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇——第10期</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/484969.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 19 Oct 2006 06:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/484969.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/484969.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/484969.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/484969.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/484969.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT face=Verdana color=#008000><STRONG>But given the legacy of World War II and constitutional restrictions that limit Japan's military to a defense force, even the idea of a debate over a nuclear arsenal is a significant change.<BR>但是二战的遗留物和宪法对日本军队防卫力量的限制，甚至对核武器的反对的观念是有意义的改变。</STRONG></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=#ff0000><STRONG>但是倘若对比二战遗留和宪法对日本军事的约束——限制日本军队仅用于防御力量，即使是关于进行核武器争论的想法都是一个显著的改变。</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/484969.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-19 14:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/484969.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英翻译】纽约时报每日一篇 第8期 10月18日</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/483600.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Wed, 18 Oct 2006 00:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/483600.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/483600.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/483600.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/483600.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/483600.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><BR><FONT face=Verdana><STRONG>The sites are trying to move beyond banner ads and develop ways to integrate marketers into the fabric of their online communities. <BR>网站正努力去除额外的障碍广告并发展使合并的客户进入他们在线社区的复杂结构中去的方式。<BR>Big Internet companies are getting into the game, eager to profit from selling ads on these sites.<BR>大的网络公司正进入这个项目,渴望从这些网站的出售广告中获利。</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#ff0000><FONT face=Verdana>这些网站正试图换掉标语性的广告，取而代之的是想方设法让市场商人们融入他们网上社区的构造中去。<BR>大型的网络公司都在加入这个竞争中，都想通过在这些站点上贩卖广告谋取利益。</FONT><BR></FONT></STRONG></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/483600.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-10-18 08:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/483600.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【沪江五周年庆】沪江研英版长难句翻译大赛终结篇</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/415793.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 17 Aug 2006 05:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/415793.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/415793.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/415793.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/415793.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/415793.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT color=#008000><STRONG>为期一个多月的沪江英语翻译比赛已经落下帷幕！我的成绩是进了决赛，得了</STRONG></FONT>
<P><FONT color=#008000><STRONG>奖励沪江vip包月帐号(1个月)！</STRONG></FONT><A href="http://www.hjbbs.com/thread-20-366392.htm"><FONT color=#008000><STRONG>http://www.hjbbs.com/thread-20-366392.htm</STRONG></FONT></A></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>感觉还是有所收获，最起码看到难句我敢下手了！不过，因为参考了词典请教了朋友，成绩并不是自己一个人能够得来的。以后我不会再参加这样的论坛栏目了，还是好好看书，效率更高些！</STRONG></FONT></P>
<P><FONT color=#008000><STRONG>以此文字算是个了结！</STRONG></FONT></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/415793.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-08-17 13:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/415793.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛(4th Round)句子分析以及评分说明</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/391762.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 28 Jul 2006 01:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/391762.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/391762.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/391762.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/391762.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/391762.html</trackback:ping><description><![CDATA[沪江研英版长难句翻译大赛(4th Round)句子分析以及评分说明http://cnc.hjbbs.com/thread-20-356888.htm来自zhuqx969: 1.Despite difficulties to climb up a tree, the world's first ever giant panda amputee enjoys running around wi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/391762.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/391762.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-28 09:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/391762.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英词组】短语全搜查</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383280.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 20 Jul 2006 02:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383280.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/383280.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383280.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/383280.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/383280.html</trackback:ping><description><![CDATA[第一期:.The truth was known to no one other than herself.2.He decided to quit rather than accept the new rules.3.We all went in Lucy's car ,or rather her father's.4.The problem is not their lack ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383280.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/383280.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-20 10:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383280.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 沪江研英版长难句翻译大赛(5th Round)</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383227.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 20 Jul 2006 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383227.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/383227.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383227.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/383227.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/383227.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.New York has changed from a city known for its crime to one where the crime rate is dropping. It is all due to a new police policy called "zero tolerance", the policy of not tolerating even the smal...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383227.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/383227.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-20 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/383227.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛(4TH Round)</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/376410.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 13 Jul 2006 02:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/376410.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/376410.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/376410.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/376410.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/376410.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.Despite difficulties to climb up a tree, the world's first ever giant panda amputee enjoys running around with his peers at a giant panda protection base in southwest China's Sichuan Province. 2.T...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/376410.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/376410.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-13 10:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/376410.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛(2nd Round)句子分析以及评分说明</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/372789.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Mon, 10 Jul 2006 02:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/372789.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/372789.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/372789.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/372789.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/372789.html</trackback:ping><description><![CDATA[http://www.hjbbs.com/thread-20-356520.htm全文来自zhuqx969 特别说明：本评分说明按照研究生入学考试英语翻译题的评分要求编制，最大程度模拟了考研英语翻译题的评分细则。参考本套评分规则基本可以做到量化和标准化打分，有效避免了主观打分。整套评分说明使用踩分点计分方式。每题满分10分，每个踩分点占1到3分，该点翻译正确得分，翻译错误不得分，各踩分...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/372789.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/372789.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-10 10:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/372789.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title> 沪江研英版长难句翻译大赛(3RD Round)</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367930.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 06 Jul 2006 09:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367930.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/367930.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367930.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/367930.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/367930.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.Whilst many of these kinds of games involve role-playing and fulfilling tasks, others simply offer an alternative universe where players can socialise, earn money and trade with each other.2.Engli...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367930.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/367930.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-06 17:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367930.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛(1ST Round)句子分析以及评分说明</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367769.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 06 Jul 2006 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367769.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/367769.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367769.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/367769.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/367769.html</trackback:ping><description><![CDATA[http://www.hjbbs.com/thread-20-355063.htm评分标准是按照bopsam_03发布的评分规则，并参考考研英语翻译题的评分方法进行打分，每题满分10分，每轮总分100分。 1.Voip systems can be expected to be more vulnerable than conventional telephone systems, in ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367769.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/367769.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-07-06 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/367769.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛(2ND Round)</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/359949.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Fri, 30 Jun 2006 06:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/359949.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/359949.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/359949.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/359949.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/359949.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.The camp also was home to Sport, the Reversible Dog. One of the workers accidentally cut Sport in two. The man hurried to put the dog back together, but made a mistake. He bent the animal's back the...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/359949.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/359949.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-06-30 14:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/359949.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江研英版长难句翻译大赛开赛了！</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/351701.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Thu, 22 Jun 2006 07:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/351701.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/351701.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/351701.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/351701.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/351701.html</trackback:ping><description><![CDATA[沪江研英版长难句翻译大赛开赛了！本人水平很菜，但绝对勇于参赛，贵在参与！我会认真翻译每一个句子，在此过程中提高自己的水平，丰富词汇！开干吧！第一轮的句子：（对我来说没一句都是难啃的骨头，需要一段时间慢慢捉摸）1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Voip systems can be expected to be more vulnerable than conventional ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/351701.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/351701.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-06-22 15:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/351701.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语词组真题语境巧学精练（不断添加中。。。）</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/342710.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Wed, 14 Jun 2006 00:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/342710.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/342710.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/342710.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/342710.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/342710.html</trackback:ping><description><![CDATA[<STRONG>【研英词组】考研英语词组真题语境巧学精练[11]<BR></STRONG><FONT style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 150%" face=verdana><BR><BR><FONT size=4><BR><STRONG>on the verge of </STRONG></FONT><BR><BR><FONT size=2>接近于，濒于</FONT><BR><BR><BR><FONT size=4><B>once (and) for all</B> </FONT><BR><BR><FONT size=2>一劳永逸，限此一次</FONT><BR><BR><BR><BR><BR><B>请翻译以下句子：</B><BR><BR><FONT size=2>1.Jenny seems <FONT color=#800080>on the verge of</FONT> saying something but doesn’t know how to start. 
<P></P>
<P>2. It is naïve to expect that any society can resolve all the social problems it is faced with <FONT color=#800080>once for all</FONT>.</P>
<P>我的：<FONT size=3>1.Jenny seems on the verge of saying something but doesn’t know how to start.<BR>詹妮看起来想说什么，可又不知道怎么开始。<BR>2. It is naïve to expect that any society can resolve all the social problems it is faced with once for all. </FONT></P>
<P></P>
<P>希望社会能一劳永逸的解决它所面对的社会问题，这太天真了。<BR>答案：</P>
<P>1. 珍妮感觉好像有些话要说，但不知道怎么开口。<BR><BR>2.期望任何社会能够一劳永逸地解决它所面临的社会问题，这是一种幼稚的想法。（2001词汇）<BR>总结：</P>
<P>意思理解正确，翻译的细节还有问题。</P>
<P><IMG src="http://www.k68.cn/upfiles2/2005.08.03.15.45.28.01.gif" border=0></P>
<P><STRONG>【研英词组】考研英语词组真题语境巧学精练[12]<BR></STRONG><FONT style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 150%" face=verdana><BR><BR><FONT size=4><BR><STRONG>put forward</STRONG> </FONT><BR><BR><FONT size=2>提出</FONT> </P>
<P></P>
<P></P>
<P><BR><BR><B>请翻译：</B><BR><BR><FONT size=2>The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.</P>
<P>我的：</P>
<P></FONT><FONT size=3>这些巨大星云的存在对于二十世纪20年代首次提出的大爆炸理论维持其作为宇宙主要解释理论的统治地位是必需的。</FONT></P>
<P><FONT size=3>答案：</FONT></P>
<P><FONT size=2>巨大的宇宙云的存在，实际上对于20世纪20年代首创的大爆炸论得以保持其在宇宙起源理论中的主导地位是不可或缺的。（1998翻译） </FONT><BR>总结：这个句子看过，意思懂，可是自己在翻译的时候汉语词汇怎么就这么贫乏呢！需要多做呀！</P></FONT></FONT></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/342710.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-06-14 08:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/342710.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【研英词组】考研英语词组真题语境巧学精练（二） </title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/325409.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Sun, 28 May 2006 03:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/325409.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/325409.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/325409.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/325409.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/325409.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;【研英词组】考研英语词组真题语境巧学精练[6]let off ①．放（炮、烟火），开（枪）②．宽恕，从宽处理③．免除请翻译以下句子：1.Boys like to let off crackers.2.The old woman prayed to be let off.3.She would let off her son washing the dishes if he could ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/325409.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/325409.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-05-28 11:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/325409.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007北京太奇培训学校考研英语强化班授课讲义</title><link>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/310084.html</link><dc:creator>君子兰儿</dc:creator><author>君子兰儿</author><pubDate>Sat, 13 May 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/310084.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/310084.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/310084.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/comments/commentRss/310084.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/services/trackbacks/310084.html</trackback:ping><description><![CDATA[<A href="http://www.okhere.net/news-yy-yy_bjjy-134055217/">http://www.okhere.net/news-yy-yy_bjjy-134055217/</A><img src ="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/aggbug/310084.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/" target="_blank">君子兰儿</a> 2006-05-13 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/junzilan1977/articles/310084.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>