1工作不太理想 仕事はあまり好ましくないです
2我是外事办的小杨,是来迎接你们的. 外交係の楊です、お迎えに参りました
3给您添了许多麻烦. いろいろご迷惑をかけました
4大学的成绩表不要么? 大学の成績表はいりませんか?
5贵公司计划打入国际市场吗? 貴社は海外への進出計画がありますか?
6那么资料交到哪儿呢? 資料はどこにだしますか
7我工作的公司事儿太少,老是闲得无聊
今勤めている会社は仕事はあまりなくて、いつも手持ち無沙汰。。
8请问,您是东京丸红商事出口促进科的么
失礼ですか、東京丸紅商事の輸出促進科のお方ですか?
9毕业后还在上夜校继续学习,我有足够的时间去学习
卒業してからも夜間学校に勉強しています、勉強するのにたっぶり時間があります。
1小野田课长,你外出时,伊藤忠商事的中村先生来过电话,说因来料加工的事,希望你赶紧跟他联系一下。
小野田課長、外出中に、伊藤忠商事の中村様よりお電話がありました、委託加工のけで、至急連絡してほしいとことです
2刚才吉田先生来电话,说如果他不能按时赶到,让各位先吃,因为他有点事,有可能万一点回来。
先程吉田先生から電話で、彼が急ぎなことがあるから、もし時間まで來られない場合、先に食事を始めるとのことです
3还有一间事,上午十点野村贸易的雇员小吕来过,把这份资料放下就走了。他说下午三点再跟你联系。
1つの事ですが、午前10時に野村貿易の雇員呂(さん)がおみかたになって、この书類をかいて行かれました。午後3時に改めて連絡するとのことです
4因有急事还得出去。如中村先生来电话,转告他握三点再车站候车室的问事处那儿等他。
私は急な用事で又出かけなければなりませので。もし中村先生から電話がありましたから、3時に駅の待合室の案内所で待っていると伝えてくれませんか。
5希望和大家成为好朋友
みんなといい友達になれることを楽しみにしています
6对不起,有点事向求您。
すみませんが、ちょっと頼みたいことがあるんですが
7把这份文件放大成A4大小好吗?
この書類をA4に拡大してくれませんか
8可能的话,借一个星期左右。
できたら、一週間ばかり貸していただきたいんですが
1.现在研究贵方的询价,几天之内便给您回信
今貴方からいただいた引合書を研討中ですので、数日のうちにご返事を致します
2某某有存货,只要订货,可以马上装船。
ーーは在庫があるので、ご注文すあり次第、ただちに船積できます
3如果你们愿意,我们马上代为接洽。
ご希望でしたら、ただちにあっせん致します
4因为国内的需要量骤增,所以出口量大大减少
国内の需要量が急に増加しましたので、輸出量が大分減りました
5实在不好意思,我们再不能减价了。
大変恐縮ですが、これ以上の値引きはできませんからー
6对不起,百忙之中,抽出时间,实在感谢。
すみません、大変お忙しいところを、お時間をいただきまして,誠にありがとうございます
7行,马上安排。预定您总住宿的宾馆,可以吗?
はい、すぐ手配します。いつも泊まったホテルを予定してよろしいでしょうか
8很抱歉,这是秘密啊。残念ながら、それは秘密です。
1喂,换上我接电话了.はい、お電話をかわりしました
2部长,东洋商事田中先生的电话.部長、東洋商事の田中さんからのお電話です。
3请您转告明天我一点拜访.明日1時半に伺うとお伝えください。
4我再打电话.のちほどお電話をいたします。
5想请您转达一下.それでは、伝言をお願いいたします
6对不起,现在正在通话中.申し訳ありません、いま電話中なんですか。。。
7现在不在,回来的话,给你打电话吗?
ただ今席を外しておりますが、戻りましたら、こちらからお電話するようにおたしましょか
8知道了.对不起,为了慎重起见,请您留下电话号码.
承知しました。念のためにお電話番号をおお願いします。
1 谢谢您的帮助.ご協力ありがとうございました
2我们对”樱花”牌女式内衣很感兴趣,很想询问一下有关信息.
当社は「桜」ブラントのランジェリーに大きな関心を持っておりますので、その面の情報を教えいただきたいのですが
3 这种产品因手感舒适,做工精细,穿着舒服,受到广大用户欢迎.
この製品は手触りが良く、仕上がりもよく、また着心地もいいので、幅広いユーザーから喜ばれております
4请报每件棉质内衣的神户到岸价.
コットン下着の、CIF神戸のオファーをお願いします
5 这个报盘,三月底以前答复我方有效.
このオファーは3月末までの回答入手を有効といたします
6 如果贵方给予优惠报价,我方可以大批订购.
もしベストオファーでしたら、当方は注文できます
7 如果大批订货,可以有所降价.
大口注文の場合は、多少値引きできると思います
8 好,研究订购量的结果将马上通知您.
はい、注文量を検討した結果直ちに連絡いたします
1 遗憾的是我们发现货物质量不足.
残念ながら、品物の重量不足に気にづきました
2一些工人再包装时错把102号当成了103号.
從業員は包装時に102を103号に間違えました.
3 很抱歉你有这种感觉.そのように感じられたのは残念です
4 这是应该的 当然のことです
5我们也奇怪. 当方も案外の思っています
6 上次说的事情,怎么样了? 例のことはいかがでした
7 田中先生,我们收到了你的索赔通知,所以我们马上来了
田中さん、貴方のクレーム通知が届きましたので、まいりました
8 调查的结果是我们工厂出了错.
調査の結果、家の工場の誤りだとわかりました
1我们给其他代理商都是3%~5%的佣金。
当方のほかの代理先は3%~5%のコミッションにしました。
2我们公司专门经营瓷器生意,在日本的业务关系非常广泛。
弊社は磁器の取引の専門会社で、日本での業務関係は幅広いです
3您这次是要再追加订单吗?
この度,オーダーリストの追加をするでしょう
4我认为我方能成为你方的服装代理,对我们双方都有好处。
当方は貴社の服装代理になったら、双方とも有利だと思います
5小王,我想您会知道,我是专程来谈谈贵公司瓷器在日本代理店的事宜的。
王(さん)、ご存じかと思いますが、貴社の磁器の日本代理店について相談に参りました。
6能告诉我们销售我方产品的销售计划和年销售额吗?
弊社の製品の販売計画と年間販売額を教えていただけないでしょう
7当时机成熟时,再重议代理的问题。
機が熟したら、、代理を再協議しましょう
8你们在这一行业中,和大批发商以及零售商都有着很好的业务关系
業界では、大手御し先と小売先とがいい関係をお待ちになっておられますねています
posted on 2008-04-25 20:57
kawayi 阅读(124)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
商务日语
网摘收藏