中级口译口试教训总结

 

    其实本来很想写成经验谈的,但是成功了才算经验,所以对于后来者如果没有成功经验可循的话,失败的教训总是可以注意的吧。

本人的口译经历:079月过笔试11月考口试不过,085月口试不过。总的来说第一次不过是因为时间不够,第二次是因为觉得一个月足够而且火力点不集中复习方法也不是很对费例如很长时间才觉得自己的方法问题很多。

首先说下我自己对口译的理解吧,我觉得口译考试真的是一个很考察英语素质甚至是个人素质的一个考试,就英语来说,听说读和理解能力都很好的考察到了,同时现场的压力也强调了人的心理素质。我觉得总体来说,最重要的是积累,涉及到两方面的积累:一个是知识的积累,口译是一个要持续在平时学习生活里积累的,还有一个就是能力的积累,考这个东西是要一定的英语基础的,如果试想CET4都考了很多次才过的话个人觉得确实不太适合马上就考口译。

首先我想在我的经历说两个我认为的两个误区。首先一个是第一次一般都不过的这个民间广为流传的说法。对于这个,我首先说的是我所认识的和知道的我们学校的过了的都是第一次就过的,我知道的考几次的到现在却没有过,他们英语确实也都是比较强的。我个人在这里分析的是,老师并不会过多的被你第一次的身份而不通过,其实实力是第一位的。那么为什么很多第一次的都过不了呢?我认为的原因是,因为第一次考的的首要任务是什么?当然是笔试,笔试不难,但是没人会掉以轻心,这个时候大家的普遍心态都是先把笔试过了再说吧,所以就忽视了口试,一个很普遍的现象就是笔试才考完的时候很多人还不知道口试是怎么考的,等笔试成绩出来的时候才意识到:要准备口试了,但这个时候一般距口试只有3个星期的时间了,事实也是常识告诉我们:对于大多数人来说,如果完全没准备过口试的话,3个星期是绝对不够的,而且和多情况是,我们很多人根本就不知道怎么准备。而到了第2次口试的时候因为自己的目标已经完全明确,而且时间充分,再加上第一次不尽人意的发挥给人的刺激还有对考试流程的熟悉和适应都使自己的第二次成功几率大大增加,如果说确实有倾向非第一次的考生的现象我相信是有的,因为我想大多数老师是有“同情心”的,当你和一个非初次考生发挥的差不多时候,如果你们俩都足够优秀,那肯定是都过的,如果都很差那肯定是都不过的,那如果都只是差强人意呢??那就有可能过他不过你,不要沮丧,因为我们看到被淘汰的大前提是:你优秀,但还不够优秀。所以说我们看很多的人报班的通过率就相对比较高的,辅导班的好处显而易见:可以很快的通过老师的指导掌握有效的复习方法少走弯路,可以通过科学的集中的训练迅速提高水平,还有就是自己花钱了可以认真点和买个心理安慰。但是有一点大家可能都没注意到,我觉得是辅导班可以让人更早的关注口试部分的考试,早做准备,也就不会出现我上面说的问题了。其实我没接触过监考老师没上过辅导班,以上都是我跟人的揣测,可能根本不符合事实,但是我相信大家都能明白我传达的意思:早做准备,使自己变的足够EXCELLENT

还有一个就是关于教材的问题,因为可能在现在也是吧(本人没遇到过),据说每次都有从教材上的原题,而且口译的一个公开的秘密就是只要把教材过上3-5便就能通过,所以大家都把教材当作蓝本来复习,这时候容易犯的错误就是开始还好可以老老实实看书,但是其实准备口译时候都会不自觉的走上“压题”的道路,相信大家也肯定知道口试的复习是有侧重点的,比如经贸是重点,科技不是。但是这个不代表是要去压题,经贸是重点,可是我们看到语言考过,大脑也考过,所以有侧重复习是对的,但是压题不可取,大家可以想,4篇文章,最多只有一篇是原文,如果我们有能力把那3篇翻的很好,那么原文那篇即使我们没有象压题那么看过,我相信肯定也熟了,那肯定也能翻的出来。当然你可以说也许我别的翻译的一般就差原文那一篇我就过了,但是其实只要是把整体课本掌握好了,出原文就能翻好,最重要的是有压题这个心态会使整个复习过程都会有一点侥幸心理,也是偷懒的心理,个人这个对复习是很有害的。考试的时候看到大家都在压题的话,我也觉得也会越发的紧张,所以我觉得以教材为主并且有一定侧重是正确的,压题不可取并且有害。

另外就是我在准备过程中的失误了,首先在第一次时候,就是听说把课本背下来就可以,于是就在不到3个星期里捧着书看,做视译,不知道什么地方找了几套口试题目随便做了下。还是那句话,口译的一个公开的秘密就是只要把教材过上3-5便就能通过。但是怎么“过”?是听译,我不能通过也没有亲自试过,但是我绝对相信能这样做的人一定能够可以通过口试,因为个人觉得这个过程很痛苦的,能这样坚持先来的人,先不说知识积累到什么程度,毅力上绝对让人敬佩了。而且大家注意的是听译和视译实际上是很不同的,具体怎么不同自己做做看就可以了,尤其是汉译英,可能在想象中差不多,实际上差的很多,感冒很不一样的。

笔记的问题,对于中口来说,个人觉得笔记还是必要的,但是没有大家想的那么重要,开始最爱犯的错误就是想把所有听到的都笔记下来,其实这个很难,尤其是初学者,况且这个方法并不科学。因为笔记是脑记的有效补充,是不能代替脑记的,可能这个都听说过,可是在时间过程中很难摆脱这个毛病,只能自己有意识的克服了。具体怎么笔记相信很多地方都有的,但是这个毛病是常犯的,提醒下大家。

平时训练时对自己严格要求。这个很重要,因为口试是很细的东西,可能你很快就能翻译出来,但是细小的错译漏译却可能是功亏一篑,尤其是错译,是最致命的,这个就要平时对自己严格要求了,不要因为口译“传意”的要求就觉得差不多就可以,最终吃亏的是自己。

与上面相连,翻译的时候不要太拘泥。教材被普遍认为有的翻译太书面化,我不知道。但是我想如果把教材过了几次的,尤其是你熟悉的,你会发现很多句子你翻起来虽然自己知道对,但是觉得就是很别扭,如果考试时候也有这种情况会影响自己的发挥的,所以对自己严格要求的同时一定能够要灵活,可能达到两者的最好平衡就要自己不断的训练尝试吧。

最后一个就是准备口译的材料不要太泛滥,一定要有精的一两种。口译这东西确实在深度和广度上有比较高的要求,平时广泛的积累是多种途径和材料的,但要精练才是王道。

    

本来一个失败者应该没什么好写的,但是就是突然有写的冲动,可能有的不对,希望后来人能吸取有价值的都吧,若算成文,以此献给和我同路以及支持鼓励我的朋友---尽管这可能根本意味不了什么,也把它留给后来者,不管成功与否都会有收获,都做了一回勇士。

 

本来一个失败者应该没什么好写的,但是就是突然有写的冲动,可能有的不对,希望后来人能吸取有价值的都吧,若算成文,以此献给和我同路以及支持鼓励我的朋友---尽管这可能根本意味不了什么,也把它留给后来者,不管成功与否都会有收获,都做了一回勇士。

posted @ 2008-05-24 22:03 kidder163 阅读(181) 评论(2)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2008-10-18 23:32 | mingrain
沙发
  回复  引用    
#2楼2009-04-09 11:34 | ayw
感谢分享

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]