<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 移居上海的日本人
如何抵名片-----递名片 (cool)
2. re: 「日本鬼子」
日本人想改变别国人对日本人的看法, 在精神上想贿赂其它国人,以取得别人信任! (这些看很聪明) 楼主也许就是这个国家的这么一个专门团体的成员. 别忘了,残杀...... 你的精神贿赂会有作用吗???... (ちょうくん)
3. re: 移居上海的日本人
when in rome, do as the romans.在日本,就学日本人做事情,但是同样,在中国,他们就应该学我们做事情。这是最起码的入乡随俗。不错,有好的东西我们应该虚心学习,但是如果不停的... (wang shi)
4. re: 「日本鬼子」
luodean,加我QQ21412045,你文采很好。我要诚心和你聊聊。 (わたるくん)
5. re: 移居上海的日本人
#19楼 支持。。。顶! #18楼 楼主,你说你是中国人,可你连用中国话做总结陈词的勇气都没有了? (わたるくん)
6. re: 移居上海的日本人
ネット上日本人が中国人や韓国人に対する罵倒はもっと酷いけど。中国人を批判してもよいが,中国人が外国人に負けているといわんばかりような表現に気をつけたほうがいい。君が外国人に負けたくないのはいいんだけど... (luodean)
7. re: 移居上海的日本人
皆さん: メッセージを戴くのがとてもありがたいですが、互いに悪口するのがやめましょう。 多次元社会になりつつ中国には、価値観相違への尊重が必要になってきていると思いませんか?自分の意見、自分の感想を... (Koronsu)
8. re: 移居上海的日本人
关于中日两国公民素质差别的问题,我曾经发表过评论说,这是由两国的社会环境所决定的。日本是当官的巴结老百姓(至少表面少不敢得罪百姓),中国是老百姓求父母官。当官的可以目无法纪,老百姓自然也不会遵守规矩。... (luodean)
9. re: 移居上海的日本人
我再来说几句.也许我把一个发达国家和一个发展中国家比较是个极大的错误,但是---中国人国民素质真的真的很差---,我是出身在上海,每天自行车上*,几乎有马路的地方都有无视交通,我很守交通规则,甚至主动... (马克思)
10. re: 移居上海的日本人
另一篇 「日本鬼子」的确有以偏概全的地方,我也对其作了批判,这篇文章倒没有觉得有什么不妥.意见不同可以摆出理由来讨论,没必要动粗口,有损形象,结果是侮辱了自己. (luodean)

阅读排行榜

评论排行榜

 
 なかなか簡単に翻訳できない言葉ってよくありますね。

 実は、中国語で「恭敬不如从命」という言葉をどうやって翻訳するのか、よく聞かれます。

 「尊敬よりも従う」と翻訳する人はいると思いますが、これはいい翻訳と思いますか、

 これよりもいい翻訳はできないでしょうか。

 知っている人がいますか。

 
 次回に正解を出しますので、出来る方は遠慮なく出してください。

 では、お待ちしています。


 KORONSUより

 
posted on 2007-10-19 21:10 Koronsu 阅读(555) 评论(13)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-10-20 20:04 | 月宮 秀樹
遠慮なくいただきます。
  回复  引用    
2007-10-22 19:02 | mumu
难!真难!太难了!…… …… ……
  回复  引用    
#3楼[楼主]
2007-10-22 19:58 | Koronsu
@mumu

確かに難しいと思います。中国語のうまくない日本人でも

なかなか翻訳できないと思います。

実はこの言葉はいろんな人が翻訳を試したそうですが、

翻訳できなかったです。その後、もと上海市対外弁公室副主任である

朱実先生が、この言葉の意味を考えて、翻訳をしました。

正解は案外簡単な一言です。

もうちょっと考えてください。

  回复  引用    
2007-10-23 09:19 | mumu
可不可以给一点提示?比如一个词什么的。
  回复  引用    
2007-10-23 20:40 | kudo_chou
お言葉に甘えてそうさせていただきます
  回复  引用    
2007-10-25 12:37 | 漫芝
KORONSU先生:
<言葉に甘えていただきます>は正しいんですか?以前習ったんですか、はっきり覚えていない。
  回复  引用    
2007-10-27 13:46 | 謝くん
正直というと、「尊敬よりも従う」っていう翻訳よりもよい言い方は本当に思い出せませんですね。
  回复  引用    
#8楼[楼主]
2007-10-29 18:27 | Koronsu
kudo_chouさんへ

  日本語は大変お上手ですね。あなただけは完璧に正解でした。
 
  ありがとうございます。

  今後も引き続き訪問に来てくださいね。


KORONSU より
  回复  引用    
#9楼[楼主]
2007-10-29 18:29 | Koronsu
@漫芝さんへ:

  メッセージをいただきありがとうございます。

  ほとんどあっていますが、「お言葉に甘えさせていただきます」のほ

うがもっと丁寧に思います。

  では、また来てね。


KORONSUより
  回复  引用    
2007-10-30 11:31 | mumu
大家都好厉害,什么时候才能到达这样的程度哈~~~!
  回复  引用    
#11楼[楼主]
2007-10-30 15:59 | Koronsu
mumuさんへ:

  日本語をどこで勉強していますか。

  能力一級とか二級とかの勉強よりも会話力が大事だと私は

思います。 会話の学校を探して会話の勉強をしてくださいね。


koronsuより
  回复  引用    
2008-01-28 16:36 | emyi
@mumu
不懂,不懂,太不懂了.
wakalina aaaaa
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]