前回「尊敬不如从命」を日本語にどう訳すかを皆さんにききました。
完璧な正解は一人でした。もう一人の方はほぼ完璧でしたが、もうちょっと丁寧にすれば、もっと良かったと思います。皆さんスゴイですね。
では、正解を発表したいと思います:「
お言葉に甘えさせていただきます」でした。
今日はある出来事を皆さんに伝えたいと思います:96年に安徽省に信男教育集団が中学校高校を作りました。日本語
を第一外国語とする学校でした。もちろん日本語教師は皆日本から来ていただきました。当時安徽省はまだ上海のような
大都会ではなかったので、教師たちの生活や安全にちょっと心配している私が、現地の校長先生に「日本人先生の面倒を
良く見てあげてください」と頼みました。校長はよく聞き入れてくれました。
次の日、田中先生が授業を終えてアパートに帰ると、乗ったバスの後ろに当校職員たちが4人も自転車でバスと同じ方向にはしっていました。田中先生が笑顔で手を振ってさようならとうなづいた。ところがアパートに到着してみたら、職員たちも後ろから着いてきたじゃないか、同じアパートに住んでいるかと先生が聴いたら、言葉通じない皆さんが先生の代わりに鞄や荷物を持って先生の家に登っていて、年の田中先生がゆっくりと三階にやっと上がったら、「ありがとうございます、皆さんもう今日はここで失礼します。又明日ね」と言ったところ、職員たちは「田中老师、校长让我们照顾您的生活,我们今天来帮您包饺子」。 すると、職員たちが先生の家に入り、台所で餃子作りをはじめました、先生はこの風景を見て「中国人は優しいですね」と感心しました。結局よる9時になって美味しい餃子を皆さんで召し上がりました。先生は玄関まで職員たちを笑顔で見送りました。
また次の日、田中先生がお帰りのバスに乗って、後ろから「先生先生」とまた別の4人の職員さんが笑顔で手を振って自転車に乗ってバスの後ろについてきているじゃないか、この風景をみた瞬間、先生はびっくり、まさかまたアパートまで送ってくれるじゃないねと思いました。案の定、前日とほぼ同じ出来事でした。
三日目、田中先生が朝一で日本にいる私に「救ってください」という内容のFAXを流してきました。。。。
皆さん、田中先生は何を救ってほしいと思いますか。職員たちのこのような親切で、しかし疲れた先生に迷惑をかける出来事は日本語でどう表現しますか。この現象をぴったり表現できる言葉があります。分かる方がいましたら、教えてくださいね。
KORONSUより
posted on 2007-10-29 19:06
Koronsu 阅读(556)
评论(8) 编辑 收藏