<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: 移居上海的日本人
如何抵名片-----递名片 (cool)
2. re: 「日本鬼子」
日本人想改变别国人对日本人的看法, 在精神上想贿赂其它国人,以取得别人信任! (这些看很聪明) 楼主也许就是这个国家的这么一个专门团体的成员. 别忘了,残杀...... 你的精神贿赂会有作用吗???... (ちょうくん)
3. re: 移居上海的日本人
when in rome, do as the romans.在日本,就学日本人做事情,但是同样,在中国,他们就应该学我们做事情。这是最起码的入乡随俗。不错,有好的东西我们应该虚心学习,但是如果不停的... (wang shi)
4. re: 「日本鬼子」
luodean,加我QQ21412045,你文采很好。我要诚心和你聊聊。 (わたるくん)
5. re: 移居上海的日本人
#19楼 支持。。。顶! #18楼 楼主,你说你是中国人,可你连用中国话做总结陈词的勇气都没有了? (わたるくん)
6. re: 移居上海的日本人
ネット上日本人が中国人や韓国人に対する罵倒はもっと酷いけど。中国人を批判してもよいが,中国人が外国人に負けているといわんばかりような表現に気をつけたほうがいい。君が外国人に負けたくないのはいいんだけど... (luodean)
7. re: 移居上海的日本人
皆さん: メッセージを戴くのがとてもありがたいですが、互いに悪口するのがやめましょう。 多次元社会になりつつ中国には、価値観相違への尊重が必要になってきていると思いませんか?自分の意見、自分の感想を... (Koronsu)
8. re: 移居上海的日本人
关于中日两国公民素质差别的问题,我曾经发表过评论说,这是由两国的社会环境所决定的。日本是当官的巴结老百姓(至少表面少不敢得罪百姓),中国是老百姓求父母官。当官的可以目无法纪,老百姓自然也不会遵守规矩。... (luodean)
9. re: 移居上海的日本人
我再来说几句.也许我把一个发达国家和一个发展中国家比较是个极大的错误,但是---中国人国民素质真的真的很差---,我是出身在上海,每天自行车上*,几乎有马路的地方都有无视交通,我很守交通规则,甚至主动... (马克思)
10. re: 移居上海的日本人
另一篇 「日本鬼子」的确有以偏概全的地方,我也对其作了批判,这篇文章倒没有觉得有什么不妥.意见不同可以摆出理由来讨论,没必要动粗口,有损形象,结果是侮辱了自己. (luodean)

阅读排行榜

评论排行榜

  
  前回「尊敬不如从命」を日本語にどう訳すかを皆さんにききました。

  完璧な正解は一人でした。もう一人の方はほぼ完璧でしたが、もうちょっと丁寧にすれば、もっと良かったと思います。皆さんスゴイですね。

  では、正解を発表したいと思います:「お言葉に甘えさせていただきます」でした。

  今日はある出来事を皆さんに伝えたいと思います:96年に安徽省に信男教育集団が中学校高校を作りました。日本語
を第一外国語とする学校でした。もちろん日本語教師は皆日本から来ていただきました。当時安徽省はまだ上海のような
大都会ではなかったので、教師たちの生活や安全にちょっと心配している私が、現地の校長先生に「日本人先生の面倒を
良く見てあげてください」と頼みました。校長はよく聞き入れてくれました。

  次の日、田中先生が授業を終えてアパートに帰ると、乗ったバスの後ろに当校職員たちが4人も自転車でバスと同じ方向にはしっていました。田中先生が笑顔で手を振ってさようならとうなづいた。ところがアパートに到着してみたら、職員たちも後ろから着いてきたじゃないか、同じアパートに住んでいるかと先生が聴いたら、言葉通じない皆さんが先生の代わりに鞄や荷物を持って先生の家に登っていて、年の田中先生がゆっくりと三階にやっと上がったら、「ありがとうございます、皆さんもう今日はここで失礼します。又明日ね」と言ったところ、職員たちは「田中老师、校长让我们照顾您的生活,我们今天来帮您包饺子」。 すると、職員たちが先生の家に入り、台所で餃子作りをはじめました、先生はこの風景を見て「中国人は優しいですね」と感心しました。結局よる9時になって美味しい餃子を皆さんで召し上がりました。先生は玄関まで職員たちを笑顔で見送りました。
  
  また次の日、田中先生がお帰りのバスに乗って、後ろから「先生先生」とまた別の4人の職員さんが笑顔で手を振って自転車に乗ってバスの後ろについてきているじゃないか、この風景をみた瞬間、先生はびっくり、まさかまたアパートまで送ってくれるじゃないねと思いました。案の定、前日とほぼ同じ出来事でした。

  三日目、田中先生が朝一で日本にいる私に「救ってください」という内容のFAXを流してきました。。。。

  皆さん、田中先生は何を救ってほしいと思いますか。職員たちのこのような親切で、しかし疲れた先生に迷惑をかける出来事は日本語でどう表現しますか。この現象をぴったり表現できる言葉があります。分かる方がいましたら、教えてくださいね。
  
KORONSUより
posted on 2007-10-29 19:06 Koronsu 阅读(556) 评论(8)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-10-30 11:08 | 闲户
迷惑なありがたい事
  回复  引用    
2007-10-30 11:54 | umei
ありがたい迷惑ですね!
  回复  引用    
2007-10-30 13:03 | 秋天的风衣
おせっかいです
  回复  引用    
2007-10-30 14:33 |
お言葉に甘えさせていただきます=尊敬不如从命
すごく良い言葉です、ありがとう
  回复  引用    
2007-10-30 20:29 | 珊珊
過ぎたるは猶及ばざるが如し。
  回复  引用    
2007-10-30 22:59 | 秋天的风衣
午後、おせっかいだと思いましたが、間違いましたかな。

余計なお世話ですね

正解を待っております
  回复  引用    
#7楼[楼主]
2007-10-31 10:22 | Koronsu
皆さん:

おはようございます。いろいろと返事をいただきありがとうございます。

結構意味の近い言葉に翻訳できました。すごいですね。

特にumeiさんの答えは一番正解と近かったですね。

では、正解は「ありがた迷惑」でした。

皆さんありがとうございました。



これからのブログには、縫製関係の専門用語について、皆さんと一緒に勉強したいと思います。皆さんからのご意見をくださいね。

では。

koronsuより

  回复  引用    
2008-01-22 10:03 | FlyingBug
小さな親切大きなお世話
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]