蒸気レス炊飯器
三菱電機の発売した蒸気の出ないIH炊飯器。炊飯するときに発生する蒸気を内蔵タンクに入れて水に戻す構造にしているので蒸気が外に出ない。
三菱电器初售的不排放蒸气的电饭锅。煮饭时产生的蒸气会被内置槽吸收重新变回水,所以蒸气不会散发。
蒸気口がないので壁も汚さず、食器棚など狭いスペースに置ける。炊飯独特の臭いが充満しないために妊婦にもやさしく、熱い蒸気で子供が火傷をすることを心配しなくてもいい。
因为没有蒸气出口,也不会弄脏墙壁,橱柜等狭窄的地方也可以随意摆放。煮饭时的独特气味不会扩散,对孕妇也无影响,同时也不必担心孩子因为热气而烫伤。
従来製品は蒸気口から吹きこぼれることを防ぐために火力を強めたり、弱めたりしていたが、蒸気が出ないために連続して強火をかけられるようになり、ご飯の甘みや旨みが向上したという
以往的产品为了防止蒸气散发只得不断调整火力,新型电饭煲因为不会散发蒸气所以可以持续强火,烹饪出来的米饭也会格外香甜。

随意摆放 使用方便
外观也很漂亮,心动了么?
定価 53,000円(税込)
posted @ 2009-06-22 13:29
戛然窒息 阅读(20) |
评论 (2) |
编辑 收藏
携帯用ストロー浄水器 mizu-Q

飲料に適さない水も
安心に飲める飲料水に変化させます。
不宜饮用的水亦可以轻松净化 安心饮用
災害時に水道施設が被害を受け飲料水の確保が出来ない時にも、魚が棲めるような水なら、どんな水からでも飲用に適した、最適の水を直接飲むことが出来ます。
灾害降临,供水设施受损,饮用水质不能保证之时,只要是鱼可以存活的水源,通过mizu-Q可以净化为可供直接引用的纯净水。
水道水(殺菌されている水)の場合、コップ(200ml)で約500杯分100リットル使用できます。
净化自来水(经过杀菌的水)时,可供净化500杯200ml自来水,约100升。
水道水以外の場合、水質によって処理量が少なくなります。汚れの多い水の場合、一度ハンカチ等で濾過するか、容器で沈殿させ上澄みを取ってお使い下さい。
自来水以外水资源依水质不同,净化量也会减少。净化稍显浑浊的水时,可先使用手绢等初步过滤,然后倒入容器中过滤后再使用。
目詰まりにより水が出にくくなった時は、早めに新しいmizu-Qにお取り換え下さい。
当过滤网堵塞造成出水困难时,请尽快更换新的mizu-Q.

使用方法:
1、净化自来水:
净化自来水时,直接将mizu-Q插入水中,即可对口饮用
2、净化其他水:
取出附带的粉末除菌剂AQUAQU,按照200ml水,4mg的比例倒入杯中搅拌,2分钟以后可插入吸管式mizu-Q饮用。
posted @ 2009-05-31 21:17
戛然窒息 阅读(15) |
评论 (1) |
编辑 收藏
GEL-COOL (じぇるくーる)
保冷剤つきの弁当箱。蓋の部分に保冷剤が内蔵されていて、よく冷えたサラダや果物を学校や会社で食べることができる。前日夜に蓋を冷凍庫に入れて、6時間以上冷やしておくだけでよい。開発したジェルデザイン(本社:北海道札幌市)によると、外気温が30℃でも、弁当箱の内部の温度は約3時間以上、15℃以下に保つことができる。蓋に内蔵した保冷剤の重さは標準的なもので45~65グラムで、やや重みを感じる程度である。蓋に保冷剤を入れたのは、冷気は下に向かうので少量でも長時間の保冷効果が期待できるためという。食中毒対策にも使える。
含有保鲜剂的便当盒。盖子内部含有保鲜剂,因此在学校或公司也可以想用低温保险的沙拉,水果。前一天将盖子放入冰箱中制冷6个小时以上即可。负责开发研究的GEL-DESIGN介绍,即使外部气温在30度,便当盒内部的温度也可以在15度以下保持3小时以上。盒盖内置的保鲜剂重量平均约为45-65克,并不会有很沉重感觉。之所以在盒盖里放置保鲜剂是因为,冷气向下移动即使少量也可以长期保证制冷效果。同时,还可以防止食物中毒发生。

冰凉爽口的沙拉水果
拥有冷冻的盒盖
一切皆可保持
炎夏不再担心便当导致失误中毒
内置保鲜剂午餐盒 GEL-COOL
将妈妈的关爱与现代保鲜技术完美结合

使用方法:
1 将盒盖放入冰箱中冷冻
一般家用冰箱,冷冻一晚即可
2 装入食物 合上已冷冻过的盒盖
3 即使白天也可享用冰爽美味
posted @ 2009-05-24 13:41
戛然窒息 阅读(26) |
评论 (3) |
编辑 收藏
老师上课时,常常较少一些新语,之前也总结过一直没在沪江上发,某次橘子说,你也该写点东西了吧,那就干脆拿出来和大家一起分享下咯~
クリホーグ (くりほーぐ)
ホタテ貝の貝殻を使った洗濯用洗剤。ホタテの貝殻は土壌の酸性質を改良する効果があることを利用したもの。貝殻を高温で焼き、微粉末にしたものに重曹、炭酸塩、酵素を加えている。石油系の合成界面活性剤を使っていないので肌と環境に優しい。泡立たないためにすすぎが早く済み、節水につながる。合成洗剤と比べても遜色ない洗浄力を発揮する。貝殻の炭酸カルシウムから変化した水酸化カルシウムは水に溶けやすく、汚れのもとであるタンパク質を強力に分解することを利用している。食器の洗浄や漂白、住まい用洗剤としても利用できる。
キリンフリー (きりんふりー)
キリンビールが2009年4月に発売したアルコール分0%のビール風味飲料。従来もビール風味飲料という名称でノンアルコールをうたった商品はあったが、実際はアルコール分が0.1~0.5%含まれていて、体質的にアルコール分を摂取できない人には、すぐにアルコール分が含まれていることが感知できるものだった。「フリー」の場合はアルコール分が完全に0%。これまでのビール風味飲料はビール酵母で麦汁を発酵させるためにどうしても微量のアルコールが残ってしまったが、「フリー」はビール酵母を使わずにビールの風味を出し、完全にアルコール分0%を実現した。飲酒運転防止の気運が高まっているなかで、安心して飲めるビール系飲料の代替商品としての需要の開拓が見込まれる。また、体質的にアルコールを受け付けない人にとっても、周囲と同じ雰囲気で飲めることから朗報となっている。
麒麟啤酒的代言人可是 铃木一郎哦~
http://www.kirin.co.jp/brands/kirinfree/index.html
网页也做的很好~ 大家可以去欣赏下,和中国的完全不是一个档次呀~
好啦 今天的就到这里啦
下次再继续介绍啦~
posted @ 2009-05-12 22:58
戛然窒息 阅读(30) |
评论 (6) |
编辑 收藏
敬语,对于日本人也很晦涩难用,作为日语学习者就更为棘手了。「いただきたいんですが」「いただきませんか」到底哪个更为尊敬一些,很多时候我们都在用一个一个假名去思考敬语,却鲜有收获
“敬语 其实与敬体无关”并非我闭关修炼之作,而是在 金田一 秀穗 教授的讲座中的收获,听完之后有种醍醐灌顶之感,于是决定与大家一同分享一些感想,由于没有音频视频录像,只得凭自己仅存的印象来重述,如有不对之处,还望大家多多指正,首先介绍一下 金田一 教授吧
金田一 秀穂(きんだいち ひでほ、1953年5月5日 - )は、日本の言語学者、国語学者、評論家、杏林大学外国語学部教授。
東京都生まれ。東京都立西高等学校、上智大学文学部心理学科卒業。1983年、東京外国語大学大学院博士課程修了。日本語学を専攻。その後、中国大連外語学院、コロンビア大学などで日本語を教え、ハーバード大学客員研究員を経て現職。東南アジア諸国の日本語教師に対しての指導も行っている。
祖父の金田一京助、父の金田一春彦は共に言語学者で、秀穂は三代目となる。兄の金田一真澄はロシア語学へ進んだため、結果的に秀穂が“家業”を継ぐこととなった。姉はゴルフライターの金田一美奈子(田中美奈子)。
维基解释页面:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E7%94%B0%E4%B8%80%E7%A7%80%E7%A9%82
杏林大学专访:http://www.kyorin-u.ac.jp/univ/faculty/foreign/special/kindaichi/index.html
作为一个三代都是日语语法学巨匠的末代传人,肩负的“长江后浪推前浪”的压力多么沉重,但是从金田一教授张嘴的,不是从他走入我们视线开始,他所展现在人们面前的,只是一个有些不拘边幅,有点谢顶,对语言充满了快乐的小老头。
进入正题,他将日语的敬语,归结为“とてもやさしいもの” 在席下无数惊叹声中,他举了这样的例子:
如果你和一个地位非常高的人(当时,他举得例子是胡主席,这里就换麻生好啦)一起吃饺子,而摆在你面前的只有饺子,醋在对方手边,然后你“どうしても酢がほしい”,这时,向麻生首相要醋,该用什么样的敬语呢?
当然,教授也如我一开始提到那样,列举了几个将我们平日里学到的将敬语的使用罗列起来的貌似很尊敬的敬体,到最后已经是我听都没听过 程度,而且很长~ 最后,全部被“だめ”掉了。
为什么呢? 按照我们书本的理论,这样不是应该是最尊敬的么?为什么这位日本国语学者却全盘否定,而且还说,「ぜんぜん使わない」呢?
其实,将敬体不断地堆积,造成的结果只能是将拜托的程度加深,「つまり、敬体を使えば使うほど頼まれた人はなかなか断られない、嫌でも断られない、そうすると、頼みじゃなくて命令になった」
这下,是不是有些 弄巧成拙的感觉呢? 明明是在表达尊敬,却成了让人无法拒绝的命令~ 那究竟该如何去表达呢?
很简单,老师如下示范:
1、 弯腰,眼睛看向麻生
2、 「あの」持续3秒「お酢」持续4秒
完毕!
教授传神的表达下,全场笑声一片。
的确,教授没有用一句敬体,也没有頼む、更没有弄成什么命令语气, 如此简单地,巧妙地,解决这一问题。
这个例子后,教授还介绍了另外一种表达敬意的方式 “事前感谢”
首先,教授说了这样一个 年轻人用语「あざす」
即「ありがとうございます」的缩略
事情是这样,教授常常会在课堂上说 “家に遊びにおいでね” 结果有天有个学生真「遊びに来た」
然后到晚上时候,教授摸着肚子说「お腹すいた」 结果学生立刻回应「あざーす」
「ただお腹すいたといっただけけれど、学生から あざーすを言われたから、つもりがないけれどおごりました」
另外常常生活中的场面,小孩儿玩球儿,突然滚到路边,看到有人经过就会大声喊“ありがとうございます”
行人听到,也不好意思只得捡起来“投げますよ、気をつけてね”
敬意を表すなのは 言葉ではなく 気持ちなんです
有关敬语的最后部分,老师这样诠释敬语
一个人给别人的印象,70%来自外表,服饰,举止等,30%来自谈话的内容。满脸笑容地说“悲しみです”,只会让人觉得奇怪。 语言并不相通的人,同样可以结婚,同样可以融洽地交流,运用的是心灵,而不是语言。
简单的用自己的理解去重述了老师当天的讲座,希望拙见能对大家今后学习起到一定帮助~
posted @ 2009-03-25 09:46
戛然窒息 阅读(25) |
评论 (0) |
编辑 收藏
节目开始前,有个小小请求~
不知道有没有亲看过セレプリ3呢?如果有的话,麻烦将在线看或者下载地址单M 我哦~谢谢啦
那么赶紧开始今天天声吧
月あかりを論じた昨秋の小欄が、都内の女子大の入試問題に使われたと聞いた。新聞コラムの宿命ながら、あの雑文が18歳の進路を左右したかと思うと、ありがたくもすまないような、妙な気分になる
去年秋天本报讨论过的月光那期听说用作东京女子大学的入学考试题目。这也许就是报纸专栏的宿命吧,不过一个杂文要左右18岁孩子的前途,这样想来心情变得很奇妙,既感荣幸又觉有愧。
▼書き手としては、中学生が家族や辞書の助けを借りて理解できる水準を心がけている。高校生なら、背伸びせずとも読みこなせると思いたい。さて、小学生である。「私たちの天声人語」と題する作文の束が、高松市立栗林(りつりん)小から届いた
作为专栏作家写东西时,总要注意难度,中学生在家人或者字典帮助下也可以理解的水准为宜。高中生的话,则期望他们不需要很费力也可以理解。那么,小学生呢。最近收到了高松市立栗林小学寄来的信件,里面竟是以“我们的天声人语”为题目的一沓作文。
▼6年生約200人が1年間、小欄の感想を語り合い、学級間で意見を交わしてきたそうだ。勉強の仕上げに、司馬遼太郎さんや立松和平さんの著作を読み、技術の進歩や自然、命について全員が書いてくれた
大约200多的6年纪学生在1年时间里,互谈对于鄙刊的感想,年纪中也互相交流意见。学习之余,读过司马辽太郎和立松和平先生的著作后,孩子们都写下了关于技术进步,生命,自然的感想文。
▼「機械化はほどほどにし、人、ロボット、自然の三つが助け合って生きるべきだ」とある男子。「未来は私たちがつくる」「一人の人間として、責任を持って地球のために行動しようと思った」など、女子の言葉にも勇気をもらった
翻译此段 奖励沪元
以下为回复可见内容
有个男儿这样写道“机械化不断发展,人,机器,自然三者必须相互协助共同生存”。“未来由我们来创造”“作为一个普通人,要肩负保护地球的责任行动起来”等,女孩的字里行间迸发出勇气。
▼12歳に天声人語。踏み台の上で背伸びをするように読んでくれたのだろう。学年主任の利國(としくに)佐代子先生は「国語の学習というより、生き方を学び、視野を広げるのが目的でした。子どもたちは大きく成長した」と話す
12岁眼中的天声人语。读起来想必如同站在凳上还要翘起脚尖般费力吧。年级主任利国佐代子这样说道“这样做的目的不仅是语文学习,更主要的是学会生活,扩宽视野。孩子们也成长了很多。”
▼新聞の責任を改めて思う。虚実が交じる情報の海で、ひと息つける島。そんな存在でありたい。早くから記事に親しみ、おぼれないだけの知恵を身につけてほしいとも思う。いささか宣伝めいたが、「島」の名は問わない。教室での活用が広がるよう、学年の変わり目にお願いしたい。
我重新思考起报纸的责任。希望它是一座岛屿,在虚实交杂的信息大海中,让人有一息休憩之地。同样也希望它能及早地接近新闻本身,掌握不致溺入海底的清醒的智慧。虽然有些宣传意味,“岛”的名字并不重要。在此学年变化之际,希望在教室里的活用能够更加广阔
[notes]认真答题哦~[/notes]
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=542123
posted @ 2009-03-24 22:25
戛然窒息 阅读(26) |
评论 (1) |
编辑 收藏
いい加減にしろうよ
僕は誰に言うでもなく 呟いている
自分に対したなのか 他人に対したなのか
それとも 世間に対したなのか
自分でもよくわからない
あるいは ここまで僕を追い詰めている 彼女の幻影に対したなのか
いいや それだけは考えたくない
考えじゃいけない
考えたところでどうにかなるわけでもないし
神聖な彼女の思い出を汚すことになるだけだ
それは 万死に値する行為なのだ
いい加減にしろうよ
また呟いてみた
今度ははっきりと 自分に対しただ
ふと顔上がると 町並みはすっかり夕暮れの景色の中に溶け込んでいた
いつもの見られた光景だった
総長からの力仕事を得ていえじに着くと
大体このくらいの時間になる
特にこの時期は まだ日が高い
道の前方には霞んで大きく繰り上がった夕日が 僕の乖離を待ちわびている彼女の顔と重なって
涙をこぼすことが日課となっている
だから 余計に夏がきらいだった
以前だったら 僕に満足感をあたいてくれた町の人並みも
今では 嫉妬の対象でしかない
早く帰らなくちゃ
彼女の思い出が待っているアパートへと
僕は足を急がせた
いつもの通いなれた道
その道をどう誤ったのか
気づくと 袋小路に突き当たっていた
おかしいな どこで間違ったんだろう
このあたりの地理は良く知っている
道を迷うはずもない しばらく呆然と考えながら 立ち尽くしていると ふと 目の前に看板に目を奪われた
ふしぎ工房 と書かれてある
ふしぎ工房 思わず口に出していてみたが、ある種ばかばかしい気持ちでふと 笑いがこぼれた
おもちゃでも造って売っているのか
それにしては ただの古くさい木造の家屋だし、看板だって
といたにふだてなぐりかいてのようなじだ
むしろ かなてどうじょうのほうがよくにあう
だいたい なぜ不思議が平仮名なんだ
普通に考えたら、住宅街の土間中にこんな看板が掲げた店があったら、誰も不思議どころか、不真珠羽毛に来ている
なぜ同等とこんなところで存在しているんだ
怪しすぎる
そんな考えをめぐらしたら とまらなくなった
しかも、不思議という言葉を連行するようできょうしょくしてしまうなら 本と不思議なことに その看板を見つめていると妙に心が癒されてくる
ついと 笑いが止まった
なぐりがきの文字ががぜんがたたかみをとびて安心感に包まれているような記載してきた
ばかばかしい
そんな気分を打ち消すように 独り言を言ってみたが
体の中から湧き上がったこの気持ちを どうにもとめられない
何が止められないのか 考えれば考えほど気持ちがこうようしてくる
そうか これは好奇心なんだ
そこに思いだって 僕は納得した
理由は明快だ この好奇心を満たすためには この看板の直下 玄関と思われつ引きとの向こうを覗くしかないだ
それにしても このおさいがたい衝動は何だ
このおしょうせてくる好奇のなみは何なんだ
posted @ 2009-02-25 21:52
戛然窒息 阅读(4) |
评论 (0) |
编辑 收藏
都快要3月了,反而大雪飘飞,似乎没有春的迹象
其实,春天就在这皑皑白雪中 しばらく前の小欄で2月の異名に「梅つ月」や「梅見月」があると書いたら、「花待月というのも聞いたことがあります」と便りをいただいた。手近な辞書や歳時記を開いてみたが、見つからない。とはいえ、心ひかれる呼び名である
前不久本栏中曾经写道,二月的别名有“梅つ月”和“梅見月”。有读者来信说“也听说过有「花待月」这样的别名”。于是翻开手边的词典和岁时记,都没有找到。不过,这名字的确很传神。
翻译此段 奖励沪元
▼陰暦2月の異称は「如月(きさらぎ)」が知られている。広辞苑によれば「草木が更生すること」というから、花待月に通じるものがある。「着物をさらに重ね着る意味」は誤りらしい。寒さの底から春が兆す。よみがえりの日々が、いまの時期なのだろう
以下为回复可见内容
一般人们所知的阴历二月的别名是“如月”。广辞苑中有注释,因为有“花草树木复苏”之意,所以也可成为“花待月”。这词也常容易被误解为“套上一件又一件和服”的意思。寒冷的大地之下,预示着春天。眼下不正是这样万物复苏的时候么。
▼〈地上は今/ひどく形而上学(けいじじょうがく)的な季節……くらい土の中では/やがて来る華麗な祝祭のために/数かぎりないものたちが生きているのです〉。詩人、牟礼慶子さんの「見えない季節」の一節だ。地中でひっそり芽吹きを待つ花々が、まぶたに浮かぶ
“大地之上/颇为形而上学的季节……黑暗的大地之中/为即将来临的华丽盛季/数不尽的生命涌动着”。这是诗人牟礼慶子的《看不见的季节》中的一小节 ▼詩は、〈できるなら/日々のくらさを 土の中のくらさに/似せてはいけないでしょうか〉と書き出される。豊饒(ほうじょう)をはらむ土中の暗さに希望を重ねる言葉でもあろう。100年に一度という危機も、そうした暗さに思えるなら、少しは勇気づけられる
诗中还有这样一句:“如果可以/就让这时间的黑暗/也如同大地中一般孕育活力吧”黑暗的土地中,却孕育着富饶。若是这样想来,100年不遇的危机的黑暗,也可以让人有些许勇气。
▼二十四節気の「雨水」を過ぎ、さらに分けた七十二候では、いまは「土脈潤起(どみゃくうるおいおこる)」にあたる。寒々と硬かった大地が潤ってゆるむ。その様は「華麗な祝祭」への序曲を聞くようでもある
二十四节气的“雨水”刚过,按照继续细分的七十二侯来说,现在正是“土脉润起”。寒冷干燥的大地开始湿润松软。仿佛可以听到“华丽盛季”的序曲。
▼そして待たれる3月は、「花咲月」とも「花見月」とも呼ばれる。人の世はおぼつかなく、景気回復への序曲はまだ聞けそうもないが、季節は冴(さ)え返(かえ)りつつ百花を育む。悠々たる貫禄(かんろく)、とでも言うべき天地の巡りである。
紧接着来临的3月,被成为「花咲月」或者「花見月」。人世间虽然还是人心不定,丝毫没有听到景气的序曲,大自然却已经百花待放了。从容不迫,尽显威严,这就是天地的轮回。
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=536777
posted @ 2009-02-22 22:47
戛然窒息 阅读(25) |
评论 (2) |
编辑 收藏
酒飲みは都合のいい金言に詳しくなる。例えば〈ワインを飲んでいる時間を無駄と思うな。その時間、あなたの心は休養している〉。おかわりの言い訳に重宝しつつ、安息の液体は一滴たりとも仕事机に垂らすまいと思う。オンとオフが共倒れだ
喝酒的人很精通那些颂扬饮酒的名言。比如这句,“不要认为喝红酒是在浪费时间。那正是你的心灵得到修养的候。”守着这样的托词,一杯接着一杯,也不会让哪怕一滴“销魂水”洒落办公桌上。要不然,工作和私生活享受都会一塌糊涂。
▼「心の休養」に熱心と聞けば、中川財務相の仏頂面にも親しみがわく。だが、ローマから届いた映像にはのけぞった。主要7カ国財務相・中央銀行総裁会議の記者会見である
这么想来,财政部长中川如果也是钟情于“心灵的休养”,那副冷面还有些亲切。然而,从罗马传来的影像中,中川在7国财长 中央银行总裁会议记者招待会上的表现却令人震惊。
▼まぶたは重く、受け答えはしどろもどろ、あくびも出た。酒が過ぎたとは思いたくないが、画面の外にまで熟柿(じゅくし)がにおう、ふやけた絵だった。水を飲もうと、中川氏が隣の日銀総裁のコップに手を伸ばす様子をカメラがとらえている
满脸倦容,语无伦次,哈欠连连。虽然不愿认为是醉酒失态,但是整个画面都被浓浓酒臭和懒散的气氛围绕。画面中还出现了中川部长想要喝水的时候,竟伸向身边日银总裁的杯子的举动。
▼ご本人は国会で「風邪薬を多めに飲んだことが原因と考える」「ワインはお昼の乾杯でちょっと口に含んだだけ」と釈明した。薬と酒が未知の化学反応でも起こしたのか
中川本人之后在国会上辩解称,“我想可能是服用了过量的感冒药”,“中午只是礼节性喝了一点儿酒”。难道感冒药和酒会引起什么不为人知的化学反应么?
▼要人なら、何であれ「副作用」を計算して口に含んでいただきたい。世界経済の救済を話し合う地で、理由はともかくあの姿はなかろう。せっかくの情報発信が台無しだ。米ABCテレビのサイトは「15時間のフライトはきついものだが、お国のトヨタや日産が何万人も削減している時に居眠りしている場合か」と容赦ない
作为重要人士,无论何种副作用的情况都应该考虑到。在各国纷纷讨论解救世界经济之时,这样的行为不管原因是什么都不能够容忍。难得的宣扬本国信息的机会就这样泡汤了。“或许是15个小时的飞行劳顿,但是在本国丰田,日产裁员数万人之际打起瞌睡来。。。”美国ABC电视台网站上的报道也充满不满。
▼08年10月~12月は年率で13%近いマイナス成長となった。経済の神様も意地が悪い。戦後最悪という危機に立ち向かうのは、口ばかり滑る首相と、ろれつが回らない財務相である。醜態は地球を巡り、国民の赤面は大臣の比ではない。
08年最后一个季度,GDP增长比往年减少13个百分点。经济女神似乎也毫无办法。在面对战后最为严峻的危机之时,首相屡屡失言,财政部长丑态连连。在丑态在全世界遨游的时候,国民比他本人更感羞愧。
英文版:
Japan is more embarrassed than Nakagawa
Drinkers are well versed in aphorisms to suit their habit. Like this one: "Don't consider drinking wine a waste of time. During that time, your mind is at rest."
It gives them a good excuse to help themselves to refills. At the same time, they try not to let a single drop of the liquid that brings repose dribble on their work desk. If they do, it would mean the end of both their work and their leisure pursuit.
Hearing that Finance Minister Shoichi Nakagawa simply likes to rest his mind, I'm inclined to feel somewhat in agreement with him, despite his sulky facial expressions.
But I was appalled at the way he appeared during a televised news conference in Rome after the weekend meeting of finance ministers and central bank governors from the Group of Seven (G-7) industrialized nations.
His eyes were droopy and his speech was incoherent. He also yawned.
I don't want to believe he was under the influence of alcohol, but he looked so inebriated that I could almost smell his liquor-laced breath through the television screen. The camera also showed Nakagawa reaching for the glass in front of the Bank of Japan governor, who was sitting next to him.
In the Diet on Monday, Nakagawa's excuse was: "I think it was because I took too much cold medicine." He added, "I only took a sip of wine during the toast at lunch." Is it possible the cold medicine and wine combined could lead to such a reaction?
No matter what they ingest, public figures must always take into account possible side effects.
Whatever the reason for his behavior, it was inexcusable at such a venue, where solutions to save the global economy were under discussion. How can Japan expect to get its message across when its finance minister shows such questionable behavior?
The U.S. ABC News website carried relentless comments: "Granted, the jet lag from a 15-hour flight isn't easy to overcome, but when your nation's economy is predicted to contract ... and its biggest automakers like Toyota and Nissan are slashing jobs by the tens of thousands, that should be enough to keep you awake."
In the last quarter of 2008, Japan's economy contracted nearly 13 percent annually in terms of its real GDP.
The god of economy is wicked. At a time when the nation is facing its worst postwar financial crisis, it is led by a gaffe-prone prime minister and a finance minister with slurred speech.
With the finance minister's disgraceful behavior seen around the world, the Japanese people are feeling far more embarrassed than the minister himself.
posted @ 2009-02-18 14:48
戛然窒息 阅读(11) |
评论 (0) |
编辑 收藏
「目のやり場に困る」と言うけれど、下手な役者は「手のやり場」にも困るらしい。手を持て余してサマにならない。そんな大根役者にはたばこを吸わせるのが手っ取り早いと、いつか演出家に聞いた覚えがある
人们常说“不知道眼睛看哪儿好”,三流的演员也因苦于双手的归宿,尴尬地不知道怎么放好。记得不知何时听一位导演说,对付这样的新手演员,让他吸烟就解决了。
▼日常生活でも手が無聊(ぶりょう)をかこつことがある。そんなとき、喫煙者の手はたばこに伸びるようだ。食事のときも、箸(はし)を置いたとたんに手持ち無沙汰(ぶさた)になると見える。近くの席の「大根役者」にモクモクやられ、こちらの食事が台無しになった経験は一度や二度ではない
日常生活中,也总会抱怨手的尴尬。一到这时,吸烟的人自然地会伸手掏烟吧。饭桌上,只要一放下筷子,双手就会看上去很不自在。也因为身边有这样双手不甘寂寞的“新手演员”,很多次美餐被糟蹋了。
▼いまや飲食店は受動喫煙の最大の舞台になった感がある。製薬会社のファイザーが調査したら、煙で不快な経験をした人は非喫煙者の約9割にのぼっていた。喫煙者も、半数近くが他人の煙でいやな思いをしたことがあるという
如今,餐饮店成为了二手烟肆虐的舞台。辉瑞制药公司的调查表明,因为身边的烟雾而感到不快的人占不吸烟人口的9成以上。吸烟的人中,也有半数因他人吞云吐雾而厌烦。
▼それが「他山の石」となればいいのだが、モラル頼みは限界がある。吸うことを前提に禁煙席を置くのではなく、吸わないのを当たり前として喫煙席を設ける。全面禁煙は難しくても、せめて意識の反転が店の側にほしいものだ
虽说这要是成为“他山之石”让吸烟者有些觉醒也未尝不好,但道德上的呼吁毕竟能力有限。不应该将吸烟作为理所当然而将禁烟席特例设立,相反,应该将吸烟席作为特例设立。全面禁烟虽说很难,至少店家应该在意识上有所改变。
▼酒好きだった作家の山口瞳が、下戸を気の毒がって「人生を半分しか生きていない感じがする」と書いていた。たばこ好きにも言いたいことはあろうが、受動喫煙の害は隠れもない。他人の人生を縮めるようでは、紫煙の趣を説
いてもむなしいばかりだ
好酒的作家山口瞳曾经写下“他们的人生才感受了一半啊”的语句,同情那些不喝酒的人们。嗜烟如命的人们可能也有话说,但是二手烟的危害却不可掩盖。缩短他人的生命,任何吹捧吞云吐雾的言论都是无力的。
▼日本禁煙学会によれば、わが国の受動喫煙防止への取り組みは先進国中最低レベルという。近くに「大根役者」が座らぬように祈るしかないとなれば、楽しい食事もギャンブルさながらである。
日本禁烟学会表示,我国对于防止二手烟危害的活动在发达国家中处于最低水平。如果到了只能祈祷那些“新手演员”原理身边的地步的话,美食的享受也将沦为赌博。
Remove the welcome mat for rude smokers
The Japanese expression me no yariba ni komaru, which translates as "having trouble deciding where to turn one's gaze," is used when one encounters an awkward or embarrassing scene and has to avert one's eyes.
Replace the "me" (eye) with te (hand), and you have a situation describing a clumsy actor who doesn't know what to do with his or her hands. I recall hearing from a stage director once that with such actors or actresses, the easiest solution is to get them to have a smoke.
In our daily lives, we all have moments when we feel fidgety. For smokers, that's when they reach for a cigarette, even during a meal. It appears that some get fidgety the moment they put down their chopsticks. I've had more than one meal ruined by people smoking up a storm at a nearby table.
Restaurants today have become the most common setting for nonsmokers' exposure to secondhand smoke.
According to a survey by pharmaceutical company Pfizer Japan Inc., about 90 percent of nonsmokers have had unpleasant experiences in restaurants.
And not only that, nearly half the smokers surveyed said they have been irked by someone else's tobacco smoke.
It would be ideal if those smokers learned from their own unpleasant experiences and modified their behavior.
But since there is a limit to appealing to their sense of decency, I hope that instead of taking smoking for granted and designating nonsmoking tables as an exception to the rule, restaurants will set aside smoking tables as an exception, rather than the rule. If it is difficult to ban smoking entirely, I would at least like restaurants to reverse their thinking.
Novelist Hitomi Yamaguchi (1926-1995), who loved to drink, pitied nondrinkers and wrote, "I have the feeling they are living only half their lives." I am sure smokers have things they want to say, too. But there is no denying the health hazards of secondhand smoke. It is inane for anyone to glorify smoking when that very habit can shorten other people's lives.
According to the Japan Society for Tobacco Control, Japan ranks among the worst in the developed world in dealing with secondhand smoke.
If all one can do is pray that some dud actor who doesn't know what to do with his hands won't sit nearby in a restaurant, eating out becomes a gamble.
posted @ 2009-02-17 21:47
戛然窒息 阅读(11) |
评论 (0) |
编辑 收藏