たしか落語の、先代の林家正蔵だったと記憶する。「カビってどうして生えてくるんでしょう」と聞かれて、「早く食わねえからだ」と答えたそうだ。単純にして愉快。だが、はなからカビたものや、農薬の残ったものを知らずに食わされては、消費者は身の守りようがない

记得上一代落语家林家正藏曾有这样一个段子。问:为什么(食品)会发霉呢?答:因为没有及时吃掉。 简单的回答,简单的快乐。但是,不知情的情况下吃了发霉或者有农药残留的食物,消费者也自身难保了。


▼カビや農薬に汚染された事故米の広がりが、深刻さを増している。焼酎や日本酒にとどまらない。病院や老人施設の給食にも使われていたと明らかになった。学校給食は大丈夫か、社員食堂はどうかと、不安はいや増す

大米发霉以及农药残留事故扩大,并愈发严重。不仅仅是烧酒和日本酒,在医院以及养老院的食品供给使用这种大米也已被公开。学校食堂没问题吧,公司食堂呢?人们越来越不安起来。



▼なにしろ「瑞穂(みずほ)の国」である。米を中心にした食の文化を古来育んできた。主食としてはむろん、餅や菓子から発酵食品まで、多彩に暮らしに入り込んでいる。被害のおよぶ下地は相当に広い

日本终究是“瑞穗之国”。自古以来就孕育了以大米为中心的饮食文化。主食自不必说,大米更是深入到炸糕,点心等发酵食品之中,组成多彩生活。相应的,被害者也是相当广泛。


▼事故米は、工業用糊(のり)の原料などにしか使えない。だから安く仕入れられる。食用と偽って販売した業者は、罪を承知で利ざやを狙っていた。経営が苦しかったというが、糊口(ここう)をしのぐために、消費者が「糊」を食わされてはたまらない

污染大米原本只能作为工业浆糊的原料使用。所以购入价很低。明知出售这种大米违反法律,可是商户利欲熏心,将其伪装出售。虽然声称生意难做,只是为了养家糊口,可是让消费者吃“糊”绝不能原谅。


▼業者には、農水省が米を売った。だが工業用の米を食品会社に売ること自体、そもそもおかしくはないか。そして用途の検査は馴(な)れ合いだった。この役所の、消費者ではなく業界を向いている正体が、垣間見える▼

卖给商户大米的是农水省。然而将工业用米卖给食品公司,这本身不就很可疑么?而且,对其用途的检查也相互串通了事。看来农水省并不是面向消费者,只是面向商业界了。


舞台やドラマ撮影で、食べ物を「消え物」と呼ぶ。なるほど、腹に収まれば消えてなくなる。後を絶たない食品不祥事は、「しょせん消え物」だと業者が高をくくっているためか。やせ細った食への信頼はさらに細って、食欲の秋が色あせていく。

在舞台演出以及电影拍摄中,食品被成为“消失物品”。原来是因为被收入腹中后,就消化不见了。因为是“短时间消失物品”商户就轻视它么,从而使得食品事故屡禁不止?看来原本就对食品信赖丧失的秋天,更加会令人毫无食欲了。


posted @ 2008-09-16 22:26 戛然窒息 阅读(22) | 评论 (2)编辑 收藏
クイズをひとつ。米国の歴代大統領で最も若く就任したのは誰でしょう? ケネディと答えた人は残念ながらバツです。正解は第26代セオドア・ルーズベルト。日露戦争の仲裁でノーベル平和賞を受けた、日本にも縁浅からぬ人だ▼

出一个问题。美国历届总统中上任最年轻的是谁?回答是肯尼迪的?太遗憾了,不对。答案是第26代总统西奥多•罗斯福。他因为调解日俄战争而被授予诺贝尔和平奖,和日本可谓缘分不浅呢。



副大統領だった1901年に大統領が暗殺され、42歳で昇格した。米国の憲法によれば、大統領に万一のことがあれば副大統領がすぐに職を継ぐ。代わりに大統領が務まるかどうかは、「副」に問われる第一の資質とされる▼

在1901年总统被暗杀后,当时是副总统的肯尼迪,升为总统。根据美国宪法,如果总统有不测的话,副总统则立即继承总统一职。是否具备担当副总头看来被认为是能否胜任大总统的第一资质了。


その候補に、共和党は女性のペイリン・アラスカ州知事を抜擢(ばってき)した。大統領候補のマケイン上院議員と組んで、民主党のオバマ上院議員ら、正副の大統領候補と政権を競う。保守的な共和党が女性を立てるのは初めてだ▼

阿拉斯加州州长,共和党人佩利被提拔为总头候选人。她同总统候选人麦凯恩议员组成战线,和民主党的奥巴马争夺正副总统以及政权。树立女性候选人,保守党可是第一次这样做。


出る杭(くい)は打たれるようで、17歳の娘の妊娠など「身辺」を次々に報じられた。それも跳ね返し、人気は上々らしい。オバマ氏が「口紅をつけても豚は豚」と口にする騒動も起き、かえって存在感を増している▼

17岁女儿的怀孕等等私生活屡屡曝光,真可谓“枪打出头鸟”。然而她的人气也踏着这些流言不断上升。奥巴马一句“涂了口红的猪也还是猪”惹起轩然大波,然而相反却增加了她的存在感。


11月には、初の黒人大統領か、初の女性副大統領のどちらかが誕生する。敵とはいえ、国政を牛耳ってきた白人男性ではない「マイノリティー」どうし。どちらにとっても米国史をかけた挑戦である▼

11月,第一位黑人总统,或者第一位女性副总统。与其说是敌人,不如说是执掌政权的非白人男性的“少数派”同事。哪个都是对于美国历史的挑战。


冒頭のクイズに戻れば、ケネディは「選挙で選ばれた最年少大統領」。その彼も暗殺され、昇格したジョンソンはベトナム戦争を泥沼化させていった。ほかに、辞任や病死で昇格した例もある。世界の運命を左右する国ゆえに、大統領候補はむろん、副大統領候補からも目が離せないと歴史は教える。

回到前面的问题,肯尼迪是“选举出来最年轻的总统”。他被暗杀后,继任的约翰逊将美国陷入了越战的泥沼。另外,也有因为辞职和疾病而继任的例子。历史告诉我们,正因为是左右着世界命运的国家,所以无论是总统候选人,还是副总统候选人,我们都要时刻关注。

posted @ 2008-09-15 22:59 戛然窒息 阅读(10) | 评论 (3)编辑 收藏
駆け出し時代の取材で白黒写真を撮っていたころ、自信はあったのに焼き付けてみるとさほどでもなく、落胆することがあった。プロの写真家も同じだったと見え、土門拳も苦い経験を繰り返したそうだ▼

当我还是个新人记者时,常常自信满满地拍了很多黑白照片,可是洗出来的效果却总是差强人意。似乎职业的摄影师土门拳也曾屡尝此种痛苦经历。

どもん-けん 【土門拳】
(1909-1990) 写真家。山形県生まれ。名取洋之助の日本工房で報道写真の基礎を学ぶ。戦後リアリズム写真を提唱、力強いドキュメンタリー・肖像写真を残した。


その原因を語って土門は明快だ。ものの形や動きでなく、色ばかりを見て「良い」と思ったときに起きる錯覚だと言っている。色を抜き去っても被写体に十分な価値があるか。本質の見きわめは、鬼才にも容易ではなかったらしい▼

土门一语道破其中原因:这是因为只看到了色彩就错以为拍出来一定很好,却并没有顾及它的形状及动态。去掉了颜色,所拍摄的东西还会有价值么?洞穿本质,即使是摄影天才也难以做到。


自民党の総裁選がきのう告示された。5人5色。個性派ぞろいが目を引く。去年は敗れた麻生幹事長が今年は本命のようだ。後を追う4人と、くんずほぐれつを演じれば、色合いは一層派手になろう▼

昨天自民党的总裁选举昨天开始了。5人5种色彩,个性分明,广受关注。去年失利的麻生太郎今年可能胜率比较大吧。如果他要是同其他四人一同上演一场你争我斗的好戏的话,选举就会更加色彩斑斓了吧。


異例ともいえる乱立は、党に残る活力の証しか、危機感の表れか、それとも賑(にぎ)やかさの演出か。政策論議はどこまで真剣なのか。政策は二の次で、選挙の「顔」の品評会にすぎないのか。色を抜き去った「正体」に目をこらさないと、後で落胆しかねない

这一不同寻常的多人选举,是党内活力的证明么,还是应对危机的表示,或者一场喧闹的表演?政治,争论何时能认真起来?政治放在第二位,那么选举也不过只是自民党候选人的一次作秀罢了。如果不去掉迷乱的色彩看清本质的话,只能事后叹息悔恨了。▼


小沢民主党も色では負けない。バラ色ならぬ「ばらまき色」で装いをこらす。農家の所得補償や子ども手当など、色とりどりだ。財源が心配になるが、しっかり実現できるのだろうか▼

小泽民主动也毫不示弱。没有玫瑰色,就穿起了“广施钱财”的外衣,精心点缀上农民收入补偿,儿童抚养津贴等等色彩。可是开支从何而来让人担忧,能够真正实现么?


何年か前に英誌が、日本人の「失望する能力」の欠如について書いていた。その能力を持つかどうかが閉塞(へいそく)状況を破るかぎ、とあったと記憶する。2度の政権投げ出しを経験して、政治への「失望力」は磨かれたようにも思う。失望をへて、来るべき総選挙で希望をだれに託すか。色に惑わされず吟味したい。

几年前英国杂志写到,日本人缺乏“失望能力”。我记得文中说道,是否拥有这种能力是突破闭塞的钥匙。前后2度丢弃政权,经过这种经历后,我想对于政治的“失望能力”也已经被催生了吧。抛弃失望,包含希望地考虑在到来的选举中将希望寄托于何处吧。仔细斟酌,不要被伪装色迷惑了!

posted @ 2008-09-13 16:52 戛然窒息 阅读(9) | 评论 (1)编辑 收藏
福田首相は能が好きかどうか知らないが、世阿弥の書いた能楽の秘伝書『花鏡(かきょう)』に「離見(りけん)の見(けん)」という言葉がある。舞台で舞う自分を見物人として冷静に眺める、もう一つの目が必要という意味だ▼

虽然不知道福田首相喜不喜欢能乐,但在世阿弥所著的能乐秘传书《花镜》中有这么一句话“離見(りけん)の見(けん)”。意思就是说如果想把舞台上表演的自己当成观赏者冷静欣赏的话,需要第三只眼睛。

「離見の見」とは、日本の伝統芸能、「能」における演技の極みを指す。これは「心の目」によって、自身の姿を客席から眺めることを意味する言葉だ。他人の立場で他人を理解する「易地思之」よりもさらに一歩進んだ境地と言える。

「自分自身を客観的に見ることができる。あなたとは違う」と辞任会見で見えを切った福田さんは、だから能役者向きかもしれない。ならば辞任表明後、記者団の「ぶらさがり取材」に1週間も応じなかった沈黙は、自身の目にどう映っていたのだろう▼

“我可以客观地看待自己。和你们不一样”在辞职记者招待会上故作镇定的福田,也许也能成为能乐表演家吧。那么自己又是怎么看待辞职声明发表后,记者团的“即时采访”后一周内连回应都没有的沉默呢。

ぶらさがり取材
会見場やホテルなどを使う通常の記者会見とは異なり、記者が取材対象者を取り囲んで行う取材方式。首相取材では、首相の横を歩きながら録音やメモをしないで行う方式が定着していたが、小泉前首相からカメラの前に立って質問に答える現在の形になっている。安倍首相は原則として1日1回、官邸内でぶら下がり取材を受けている。


国民に意思を伝える機会を、自らつぶしてきたことになる。おととい久々に姿を見せ、だんまりの理由を「(自分の発言で)政治の情勢が影響されてはいけない」からと述べた。この「政治の情勢」は、翻訳すれば「政局」にほかなるまい▼

自己放弃了原本能将本意传达给国民的机会。前天消失已久的福田终于又出现在公众面前,他将沉默的理由概括为“不能(因为自己的发言)影响政治的形势”。福田所提到的“政治的形势”翻译过来话意思只能是“政局”吧。

つまり「党利によろしい環境」であって、国民のための政治ではない。思惑含みの辞任を質(ただ)されたくないのだろうが、「首相」のバトンはまだその手にある。あとは野となれと、国政への責任を忘れてもらっては困る▼

换言之其目的是为了“党内的良好环境”而并非是为国民的政治。(Maybe he doesn't want to be seen as resigning because he had an ax to grind.  或许是他不想让大众觉得自己的辞职另有企图吧?)得过且过,把对国家政局应负的责任抛在脑后的话,那就很难办了。

福田さんが総裁に選ばれた時、小欄はやはり世阿弥の『風姿花伝』から一節を引いた。「たとえ跡取りでも、不器量の者には奥義を伝えるべからず」。そして増えつつある世襲政治家の志や責任感を案じた。1年たって、不安は当たったようである▼

当福田被选为自民党总裁的时候,本栏曾经和现在一样引用了世阿弥《風姿花伝》中的一节——“决不把秘诀传授给无能的人,就算他是继承人”。那么(不由地让人担心)不断增加的世袭政治家的志向和责任感。经过一年,(起先人们的)担心好像兑现了。

「一寸先は闇」は何も政界の専売ではない。災害あり、経済不安あり、国際問題あり。国民生活のいたる所で、あす何が起きるやも知れない。総裁選の祭りに浮かれず、最後まで褌(ふんどし)を締めてかかるのが、せめてもの奉公だろう。

“世事难料”这个词并非专属政界。这句话同样适用于灾害,经济不稳,国际问题等。甚至国民生活的各个方面,明天将会发生什么也根本无法预测。(Instead of all the fuss about who will be chosen as his successor, the least the prime minister can do is gird his loins and fulfill his duties to the end. )不要在意总裁大选中谁又会粉墨登场,(福田首相)至少可以坚守到在职的最后一天。
posted @ 2008-09-10 22:57 戛然窒息 阅读(14) | 评论 (3)编辑 收藏
初秋的城市 冷
立起衣领 坐在公交牌后面的长椅上
随便踏上了一辆 没什么人的车
不知道它开往哪里
坐在后排
一直等到车上只剩一个人
下车
换上另一辆不知道要去何处的车

单层 双层公交
空调车 绿皮大车

商业街  喷泉  酒店   海河  长桥
行人  垂钓的老者  遛狗的大妈

从这头  到那头
我穿梭在没有你的城市里

没有你的城市里
I MISS U
posted @ 2008-09-07 17:24 戛然窒息 阅读(27) | 评论 (3)编辑 收藏
 【标准VOA】2008-07-23   白羊 13
Trade Ministers Aim for Agreement as Doha Development Round Begins (1/2)

 

About thirty trade ministers arrive *(are in Geneva) for to see (what is seen)as a major *(make-or-break) meeting. after seven years of the negotiations the ministers hope to conclude an agreement which will make trade fairer and boost economic road(growth).


大约30名外贸部长为开创性会议齐聚日内瓦。在长达七年的谈判后,部长们希望能达成一致,以使贸易更公平,以促进经济增长。

WTO's director(-General Pascal Lamy ) * says there has been enough for the drugging(foot-dragging). He says now it's time for action.


WTO执行长官PASCAL LAMY表示已经有了足够的拖延. 他表示现在是时候做出行动了.


For(the time has come) to move from discussions to negotiations we've talked the talk we now have to walk the walk to finish the round. Let me the Two’s 153 members (states are) within reach of achieving the agreement .he says with patience and determination this can happen. He says he can think no strong effort(stronger spur for) action than spacing (threats facing)the world economy .

LAMY表示WTO的153个成员国正在努力达成公识. 他表示只要有耐心和决心这是可以发生的. 他表示他认为比起世界经济正面临的威胁来讲没有更大的刺激了


he says the rising cost of food the high energy prices and (turbulence) in financial markets should be reason enough for governments to conclude a trade deal.

他表示食物价格的增长, 能源的高价格以及市场的动乱应该会是政府完成一个贸易协议的因素.

There’s wild commission (widespread recogniaztion)that (a balanced outcome fo Doha round) the could in these (circumstances provide a )provided strong push to (stimulate economic growth. providing better prospects ), provide for the development and ensuring stable the and more protective(predictable) trading systems.

'大家已经有了广泛的认识认为这西多哈会议可以得出一个协议来刺激经济增长, 提供更好的发展前景并保证一个稳定和可预见的贸易市场.'

posted @ 2008-07-23 21:38 戛然窒息 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏
【标准VOA】2008-07-16   白羊13
White House, Press Remember Tony Snow (2/2)
( 本次听写185词 )


 

It's a bit of showmanship combined with *spread (an inqusitive spirit )that led to packed bring (briefing room )to his *(tenure) and some spread and (spirited sparring)with reporters.

它融合和求知精神和记者的活力,并让这一技巧性的融合在他在任期间广泛发扬~

Tony Snow was treated for cancer a year before taking the job. Ten months into his ten years(tenure), the disease returned.
 
tony在就职前就接受过癌症治疗。在他就职10月后,癌症再次来袭。

He left for about 5 weeks of treatment. When he came back, it was evident that the disease was taking his *(its toll).In September of last year, he resired (resigned) and called his last briefing.

他不得不接受5个星期的治疗。当他重返时,很明显已经病入膏肓。去年9月,他辞职,并做了最后的发言。


This job has been most fun I have ever had,  most satisfied for * (satisfying fufilling)job .I'm sorry I have got to leave it. But I have got to say it has been a great honor(and pleasure) to be working with everybody in this room. He got a standing observation(ovation) that day, not just in the press room but from the entire white house staff.

这个工作,是我此生最大的乐趣,充满着享受与满足。我很遗憾我要离开,但是我要说,和你们每个人共事,是我最大的骄傲和荣幸。他得到满堂喝彩,不仅来自发言办公室,还有整个白宫。

Just hours after his passing, vice president * * (Dick Cheney taped )appearance on the television talk show once Snow hosted .He told the fox new Sunday program ,the Tony Snow was a wonderful (one of a)kind percretary.

在他去世几小时后,副总统 参加了snow曾主持过的节目。他告诉节目组说,tony是以为非常优秀的发言人。

posted @ 2008-07-15 23:52 戛然窒息 阅读(15) | 评论 (0)编辑 收藏
【标准VOA】2008-07-15  白羊 13
White House, Press Remember Tony Snow (1/2)
( 本次听写177词 ) 


The sense of loss was evident in President Bush's voice at(as) his spoke of(the) passing of (his)former persecutory (press secretary) and friend.


当布什谈及前新闻发言人及好友的去世时,满含失落。

I came to know Tony is (as) a remarkable (very smart)capable man .He is (had) good values. And honest guy. You know, he had a wonderful sense of humor, he loved the life(to laugh). He loved this country. And he loved his family.

我意识到Tony是一个非常睿智能干的人。他能权衡利弊,很诚实,也很幽默。他喜欢笑,热爱着这个国家,也爱着他的家人。

Snow had another love. Even on his last day at the White House when the * g* the(thinning hair and gaunt) face (of a cancer patient were) cancefation for so evident, he addressed (stressed) how much he loved his job.
 
Snow还爱着他的工作。即使是在白宫的最后一天,稀疏的头发和苍白的脸告诉着世人这位老人已身缠癌症,他还是强调着自己是多么爱着这个工作。

Nobody (Everybody)talked about what a howable(horrible) the job it is (to brief press) because I love this brief thing. Tony Snow has two careers that somehow into tw*(intertwined).He served two president both  current President Bush and his farther GeorgeH W Bush. And both before and between his *(stints) of the White house he was a journalist.

人们都在说,这是个多么痛苦的工作,可是我就是喜欢做发言。Tony 有过两个职业,某种程度上,这两种是相关的。他为现总统布什和他父亲 乔治布什都工作过。并且他在到白宫任职前一直是记者。

He pro*(brought) the skills of a newspaper collagist(columnist) and (talk show host)to the persecutor’s(press secretary's) office.

他把报刊专栏记者和脱口秀主持人的技巧带入了新闻发言人的工作之中。
posted @ 2008-07-15 11:06 戛然窒息 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏

Zimbabwe's Political Parties Meet in S. Africa on Future Negotiations (2/2)
( 本次听写173词 )

While all the parties seem to have agreed that the way forward may be a transitional government of national unity, Maroleng says achieving that is going to be extremely difficult.

虽然所有政党都同意前景应该是组建联盟临时政府,但是maroleng 说,到达这步是极为困难的。

"On the one hand President Robert Mugabe insists on being recognized by the MDC as being legitimately elected and therefore having the right to convene such a government," he said. "While the MDC would argue that since they won the elections that were viewed to be largely free and fair on the the 29th of March, they should actually have the right to convene and determine the composition of a government of national unity."

一方面,总统Robert mugage 坚持认为只有被MDC认可才是合法地当选,并因而拥有权利来组建内阁。但是MDC则主张从3月那次被认为非常公平自由的选举中获胜后,他们已经拥有了组建和决定内阁的权利。

Mr. Mugabe's ZANU-PF has been anxious to get negotiations under way, perhaps to prevent the adoption this week of United Nations sanctions.

mugabe的ZANU-PF 正在焦急地协商之中,以避免被动接受本周联盟的决定。

But Maroleng cautions that if Mr. Mugabe does not get his way at the preliminary talks in Pretoria, the fear of sanctions may be overcome by anger and lead to a total disengagement by his ZANU-PF party, followed by increased suppression of the opposition and civil society.

但是maroleng先生警告说,如果mugabe 不在pretoria的初步和谈中如愿以偿,对制裁的恐惧将被愤怒湮灭,并导致政治影响力的丧失,以及反对党和民众的压力。

posted @ 2008-07-14 23:52 戛然窒息 阅读(25) | 评论 (0)编辑 收藏

〈子のきらう黒き作業衣にしみたるは汗の匂ひとも油の匂ひとも〉。亡くなった父親が昔詠んだ歌を、当時の父親と同じ年代になった娘は読み返した。そして、一番安いたばこだけを楽しみに黙々と働いていた姿に、あらためて深い感謝を抱く

“孩子讨厌的黑色工作服满是汗渍和油渍”。这是过世的父亲常常念起的诗句,如今女儿已经和那时的父亲一个年纪,又重读起这句诗。想起父亲享受着最便宜的香烟,默默工作着的样子,心中再次充满深深的感谢。

▼きのうの父の日、小社刊の『娘と息子がつづる おやじのせなか』を読み始めたら、止まらなくなった。様々な年代のつづる「父親」が94編収められている。1720編の応募から選ばれたものだ

昨天是父亲节。读起小社刊出版的《儿女笔下父亲的背影》就停不下来了。该书从1720篇投稿中筛选收录了94篇不同年代的“父亲”。


▼ある息子は、父親の遺品の財布からキチッと畳まれた千円札を見つけた。初任給をもらった時に渡した札だった。「迷ったらトウチャンを真似(ま・ね)ろ。出世はできねえが人の道に外れる心配はねえ」。左官職人だった父親の言葉を胸に畳んで生きてきたそうだ

一位儿子从父亲遗物的钱包里发现了被整齐摆放的千元纸币。那是收到第一份工资时交给父亲的。干泥瓦匠活儿的父亲总说:“迷茫时就看看爸爸,虽然不能出人头地,可是也不必担心生活脱轨。”他也始终铭记,作为人生信条。

▼「父の背中」は、その来し方の縮図である。だが自分の背中は自分には見えない。化粧でごまかしもできない。掛け値なしの背中を見て子は育つ。父にはなれても、父たることは、たやすくはない

“父亲的背影”是过往的缩影。但是自己却无法看到自己的后背。也不能去掩饰。孩子看着朴素的父亲的背影长大成人。即使身为人父,可是真正做到好父亲,却不是那么容易。

▼白樺派の作家有島武郎が、子に寄せた『小さき者へ』で言っている。「お前たちをどんなに深く愛したものがこの世にいるか、或(ある)いはいたかという事実は、永久にお前たちに必要なものだ」。『おやじのせなか』の読後にも似た思いが残る

白桦派作家有岛武郎在写给孩子的书《小さき者へ》说“这个世界上有没有,或者有过没有一个深爱你的人,对你们来说是很重要的。”在读过《父亲的背影》后,我也深有同感。

▼父親を亡くした20代の娘は、父が37年働いた町工場を訪ねて初めて気づく。「小さなネジをたくさんたくさん作り、私の頭のてっぺんから爪(つめ)の先まで育ててくれた」。お父さんはきっと、気づかれぬようにそっと、あなたを愛していたのでしょう。

一位失去父亲的20岁的女儿,看到父亲工作了37年的工厂后才恍然大悟,“父亲就像做铁钉一样,将我从一块块小碎铁片打造成人的。”我想,你的父亲也一定倾尽全力地在爱着你吧。


PS:
这期好难,感觉很多句子都明白意思,但是,要很优美的表达出来就很难,措辞感觉差了些
还有,就是 本期的 后背,我统一 译为了 背影,感觉,对中国人来说,父亲的背影,比起后背来说 更能代表深沉 的父爱吧


爸爸 谢谢你
节日快乐
posted @ 2008-06-16 15:40 戛然窒息 阅读(54) | 评论 (9)编辑 收藏