<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

@橘子橘子 less 又不是等于没有~ 话说我还是第一次听说 煮饭的味道还会对孕妇有影响 (戛然窒息)
那不是体会不到水蒸气冒出来的幸福感了⊙﹏⊙ (橘子橘子)
日本人真纠结 这在国内有点矫情了。。。 (橘子橘子)
口袋里HY米处用,赏你一些~ (橘子橘子)
@橘子橘子 哎~ 你还自称爷。。。 大爷 啥时候发个奖励啥的 (戛然窒息)
哇哇哇~~~这次很认真嘛~~~ 跟按时完成作业的小朋友一样,爷拿走了! (橘子橘子)
@小月 那个事狸猫?没看出来 我以为小浣熊 (戛然窒息)
呀~ 好可爱的狸猫~ ^^ (小月)
@young忧雪 好吧~那下次我加上~ (戛然窒息)
@戛然窒息 恩 是的哇~~~这样大家看起来也明白点,嘿嘿^^ (young忧雪)

阅读排行榜

评论排行榜

福田首相は能が好きかどうか知らないが、世阿弥の書いた能楽の秘伝書『花鏡(かきょう)』に「離見(りけん)の見(けん)」という言葉がある。舞台で舞う自分を見物人として冷静に眺める、もう一つの目が必要という意味だ▼

虽然不知道福田首相喜不喜欢能乐,但在世阿弥所著的能乐秘传书《花镜》中有这么一句话“離見(りけん)の見(けん)”。意思就是说如果想把舞台上表演的自己当成观赏者冷静欣赏的话,需要第三只眼睛。

「離見の見」とは、日本の伝統芸能、「能」における演技の極みを指す。これは「心の目」によって、自身の姿を客席から眺めることを意味する言葉だ。他人の立場で他人を理解する「易地思之」よりもさらに一歩進んだ境地と言える。

「自分自身を客観的に見ることができる。あなたとは違う」と辞任会見で見えを切った福田さんは、だから能役者向きかもしれない。ならば辞任表明後、記者団の「ぶらさがり取材」に1週間も応じなかった沈黙は、自身の目にどう映っていたのだろう▼

“我可以客观地看待自己。和你们不一样”在辞职记者招待会上故作镇定的福田,也许也能成为能乐表演家吧。那么自己又是怎么看待辞职声明发表后,记者团的“即时采访”后一周内连回应都没有的沉默呢。

ぶらさがり取材
会見場やホテルなどを使う通常の記者会見とは異なり、記者が取材対象者を取り囲んで行う取材方式。首相取材では、首相の横を歩きながら録音やメモをしないで行う方式が定着していたが、小泉前首相からカメラの前に立って質問に答える現在の形になっている。安倍首相は原則として1日1回、官邸内でぶら下がり取材を受けている。


国民に意思を伝える機会を、自らつぶしてきたことになる。おととい久々に姿を見せ、だんまりの理由を「(自分の発言で)政治の情勢が影響されてはいけない」からと述べた。この「政治の情勢」は、翻訳すれば「政局」にほかなるまい▼

自己放弃了原本能将本意传达给国民的机会。前天消失已久的福田终于又出现在公众面前,他将沉默的理由概括为“不能(因为自己的发言)影响政治的形势”。福田所提到的“政治的形势”翻译过来话意思只能是“政局”吧。

つまり「党利によろしい環境」であって、国民のための政治ではない。思惑含みの辞任を質(ただ)されたくないのだろうが、「首相」のバトンはまだその手にある。あとは野となれと、国政への責任を忘れてもらっては困る▼

换言之其目的是为了“党内的良好环境”而并非是为国民的政治。(Maybe he doesn't want to be seen as resigning because he had an ax to grind.  或许是他不想让大众觉得自己的辞职另有企图吧?)得过且过,把对国家政局应负的责任抛在脑后的话,那就很难办了。

福田さんが総裁に選ばれた時、小欄はやはり世阿弥の『風姿花伝』から一節を引いた。「たとえ跡取りでも、不器量の者には奥義を伝えるべからず」。そして増えつつある世襲政治家の志や責任感を案じた。1年たって、不安は当たったようである▼

当福田被选为自民党总裁的时候,本栏曾经和现在一样引用了世阿弥《風姿花伝》中的一节——“决不把秘诀传授给无能的人,就算他是继承人”。那么(不由地让人担心)不断增加的世袭政治家的志向和责任感。经过一年,(起先人们的)担心好像兑现了。

「一寸先は闇」は何も政界の専売ではない。災害あり、経済不安あり、国際問題あり。国民生活のいたる所で、あす何が起きるやも知れない。総裁選の祭りに浮かれず、最後まで褌(ふんどし)を締めてかかるのが、せめてもの奉公だろう。

“世事难料”这个词并非专属政界。这句话同样适用于灾害,经济不稳,国际问题等。甚至国民生活的各个方面,明天将会发生什么也根本无法预测。(Instead of all the fuss about who will be chosen as his successor, the least the prime minister can do is gird his loins and fulfill his duties to the end. )不要在意总裁大选中谁又会粉墨登场,(福田首相)至少可以坚守到在职的最后一天。
posted on 2008-09-10 22:57 戛然窒息 阅读(45) 评论(3)  编辑  收藏 所属分类: 天声人语翻译

发表评论:
2008-09-11 18:55 | songyy
宝宝 加油 坚持就是胜利
而且我的宝宝这么厉害 对不对
  回复  引用    
#2楼[楼主]
2008-09-12 12:52 | 戛然窒息
@songyy
恩 我会的啦~
  回复  引用    
#3楼[楼主]
2008-09-12 12:54 | 戛然窒息
Zeami (ca 1363-1443), an actor and playwright who established Noh as a theatrical art, wrote "Kakyo" (The Mirror of the Flower), a critical treatise about the secrets of Noh. In this work, he referred to the phrase riken no ken, which translates as looking at oneself from a distance.

Zeami used the phrase to stress the importance of Noh actors cultivating a sense of detachment, so they can calmly observe their performance from the spectators' point of view.

When he announced his decision to resign on Sept. 1, Prime Minister Yasuo Fukuda said to a reporter defiantly, "I can look at myself objectively. I am not like you."

Those words made me think he might make a good Noh actor.

For a week after that news conference, the prime minister refused to hold regular short interviews with the reporters who thronged his office. If he can look at himself objectively, I wonder how he viewed his own silence.

By refusing to meet reporters, the prime minister denied himself the opportunity to speak publicly. On Monday, he finally appeared before the media and explained the reason for his silence. "The political situation must not be influenced (by what I say)," he said.

My interpretation of those words is that by "the political situation," Fukuda was really referring more or less to the current political game.

His words suggest that he is more concerned about preserving "an environment beneficial to his party's interests" than he is with what is best for the people.

Maybe he doesn't want to be seen as resigning because he had an ax to grind.

But he must not forget that right now, he is still the prime minister. It would be terrible for the nation if he thought that whatever happens after he quits is no concern of his.

Last year, when Fukuda was elected LDP president, I quoted the following verse from "Fushi Kaden" (The Flowering Spirit: Classic Teachings on the Art of No), another treatise by Zeami: "You must not pass down secrets of art to incompetent persons, even if they are your heirs." I also wrote of my concerns about the aspirations and attitudes toward responsibility of the second- and third-generation politicians on the rise. A year later, it seems my fears were proved true.

There is a saying: "It is pitch dark one inch ahead." That does not apply only to the political world. Natural disasters, economic unrest or international problems can strike at any time. In life, we never know what may happen tomorrow. Instead of all the fuss about who will be chosen as his successor, the least the prime minister can do is gird his loins and fulfill his duties to the end.

  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-02-17 21:20 编辑过