福田首相は能が好きかどうか知らないが、世阿弥の書いた能楽の秘伝書『花鏡(かきょう)』に「離見(りけん)の見(けん)」という言葉がある。舞台で舞う自分を見物人として冷静に眺める、もう一つの目が必要という意味だ▼
虽然不知道福田首相喜不喜欢能乐,但在世阿弥所著的能乐秘传书《花镜》中有这么一句话“離見(りけん)の見(けん)”。意思就是说如果想把舞台上表演的自己当成观赏者冷静欣赏的话,需要第三只眼睛。
「離見の見」とは、日本の伝統芸能、「能」における演技の極みを指す。これは「心の目」によって、自身の姿を客席から眺めることを意味する言葉だ。他人の立場で他人を理解する「易地思之」よりもさらに一歩進んだ境地と言える。
「自分自身を客観的に見ることができる。あなたとは違う」と辞任会見で見えを切った福田さんは、だから能役者向きかもしれない。ならば辞任表明後、記者団の「ぶらさがり取材」に1週間も応じなかった沈黙は、自身の目にどう映っていたのだろう▼
“我可以客观地看待自己。和你们不一样”在辞职记者招待会上故作镇定的福田,也许也能成为能乐表演家吧。那么自己又是怎么看待辞职声明发表后,记者团的“即时采访”后一周内连回应都没有的沉默呢。
ぶらさがり取材
会見場やホテルなどを使う通常の記者会見とは異なり、記者が取材対象者を取り囲んで行う取材方式。首相取材では、首相の横を歩きながら録音やメモをしないで行う方式が定着していたが、小泉前首相からカメラの前に立って質問に答える現在の形になっている。安倍首相は原則として1日1回、官邸内でぶら下がり取材を受けている。
国民に意思を伝える機会を、自らつぶしてきたことになる。おととい久々に姿を見せ、だんまりの理由を「(自分の発言で)政治の情勢が影響されてはいけない」からと述べた。この「政治の情勢」は、翻訳すれば「政局」にほかなるまい▼
自己放弃了原本能将本意传达给国民的机会。前天消失已久的福田终于又出现在公众面前,他将沉默的理由概括为“不能(因为自己的发言)影响政治的形势”。福田所提到的“政治的形势”翻译过来话意思只能是“政局”吧。
つまり「党利によろしい環境」であって、国民のための政治ではない。思惑含みの辞任を質(ただ)されたくないのだろうが、「首相」のバトンはまだその手にある。あとは野となれと、国政への責任を忘れてもらっては困る▼
换言之其目的是为了“党内的良好环境”而并非是为国民的政治。(Maybe he doesn't want to be seen as resigning because he had an ax to grind. 或许是他不想让大众觉得自己的辞职另有企图吧?)得过且过,把对国家政局应负的责任抛在脑后的话,那就很难办了。
福田さんが総裁に選ばれた時、小欄はやはり世阿弥の『風姿花伝』から一節を引いた。「たとえ跡取りでも、不器量の者には奥義を伝えるべからず」。そして増えつつある世襲政治家の志や責任感を案じた。1年たって、不安は当たったようである▼
当福田被选为自民党总裁的时候,本栏曾经和现在一样引用了世阿弥《風姿花伝》中的一节——“决不把秘诀传授给无能的人,就算他是继承人”。那么(不由地让人担心)不断增加的世袭政治家的志向和责任感。经过一年,(起先人们的)担心好像兑现了。
「一寸先は闇」は何も政界の専売ではない。災害あり、経済不安あり、国際問題あり。国民生活のいたる所で、あす何が起きるやも知れない。総裁選の祭りに浮かれず、最後まで褌(ふんどし)を締めてかかるのが、せめてもの奉公だろう。
“世事难料”这个词并非专属政界。这句话同样适用于灾害,经济不稳,国际问题等。甚至国民生活的各个方面,明天将会发生什么也根本无法预测。(Instead of all the fuss about who will be chosen as his successor, the least the prime minister can do is gird his loins and fulfill his duties to the end. )不要在意总裁大选中谁又会粉墨登场,(福田首相)至少可以坚守到在职的最后一天。
posted on 2008-09-10 22:57
戛然窒息 阅读(45)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语翻译