春湖一景 古风双语

【大湖一语 小桥闲言,01】:汉英小诗 一语:



插图、图片、视频、音频:


春湖一景 古风双语




薄雾锁湖迷铁桥
绿水白云欣然飘
远岸春意尽喷薄
引来黑鹅曲项歌

Foggy Lakes locked, n heavy
under the bridge in mist
Green water edged by clouds white,
Spring's in delight, Swans danced happy and gay






【大湖小桥一语闲言 】


From Internet source, Study purpose only, Readers discretion advised!
约翰雷 K. Shaw
You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China) john.canjourno.2008@gmail.com ( International


Post to 北美文学社 美语世界 Burlington, Ca . 于( 2008 春 五月 )

Tag标签: 一语湖边
posted @ 2008-05-06 00:03 一语湖边 阅读(64) 评论(7)  编辑  收藏 所属分类: 诗趣-Songs & Poems 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2008-05-09 05:25 | 包包
引来小可诗性大发,再和上四句,可惜英文水平欠佳,无力翻译。


薄雾锁湖迷铁桥,
绿水白云欣然飘。
远岸春意尽喷薄,
引来黑鹅曲项歌。
常使胸襟佛前座,
访得蓬莱点水遥。
料得老聃出关去,
居此春湖亦徘徊。




  回复  引用    
#2楼 [楼主]2008-05-09 10:37 | 一语湖边
其实,做诗,尤其是古风对我是很难,双语习之也是近日所为。颇有情趣,君的和诗,意味悠远,我十分欣赏。完整的多了。谢谢!

薄雾锁湖迷铁桥,
绿水白云欣然飘。
远岸春意尽喷薄,
引来黑鹅曲项歌。

常使胸襟佛前座,
refreshes, standing by water, but distant,
访得蓬莱点水遥。
the purest, as if in the Buhdist stemple, silence.
料得老料得老聃出关去,
a traveler, in miles away overseas,
居此春湖亦徘徊。
He looks at home lake, and smiles in springs.
但有时我觉得汉诗和洋律真是难以调和啊!!



  回复  引用    
#3楼 2008-05-10 23:45 | 包包
刚发现有点失误,“居此春湖亦徘徊”的“居”需要改成“过”方通。
我觉得翻译最重要的是“意境”。各种语言的隔阂其实不单纯是因为语意和是否有互相匹配单词词组,更重要的是持不同语言的人有着根本不同的生活习俗习惯。而人生活在社会上,有一点是绝对共通的,就是情感。意境是诗文表达情感的主要方式,意境表达清楚了,也就没有了语言的隔阂。
至于格律种种,倒可不必在意。老祖宗最初作诗成律也无非是因为此种“格式化写作”更能够加深情感的表达而已。良好的情感表达,远比食古不化格律条文好的多。——我认为。
  回复  引用    
#4楼 [楼主]2008-05-11 10:40 | 一语湖边
君言极是,谢谢:
“而人生活在社会上,有一点是绝对共通的,就是情感。意境是诗文表达情感的主要方式,意境表达清楚了,也就没有了语言的隔阂。”我的感觉也是如此。

我们一代由于‘中国古典精华’部分教育被简化了,所以对略微年轻的人们如能做得像样的古风我是十分佩服的。个人而言目前对格律平仄的东西还不甚了了。甚憾(网络语言:汗)我的北美西部卡城的一位叫‘墨客’朋友也是和你一样的说法。心里薄弱之处是:有朝一日,遇一西人,一旦问起,而我不能祥之,作为中国人,实乃汗颜啊!故我一律叫我写的为仿体古风,实实在地不是谦虚

“居此春湖亦徘徊。”“He looks at home lake, and smiles in springs.” 是呀,居,为:stay,live 而我没用,只用了Look, 有“观湖”之感。我的译习向来随便,其他论坛的朋友常有异议。
如君不弃,吾心足已。
谢谢,I enjoyed chatting with you, my friend,
any problems with your language learning? if you don't mind, 我也愿听祺祥?我的英语也是工作后的事,其路漫漫,乐此不疲,至今,才初尝快意,却无止境;叹人生如樱是也!(见另篇)
握手,
笔上,于北美东部。
Lakes

  回复  引用    
#5楼 2008-05-11 22:08 | 包包
希望多多chatting,只是不要嫌弃我鲁莽才好。我对于诗词格律也没有什么明确的概念,乃是读了古人名家的文章,顺其“韵味”仿来的一点涂鸦。前人已经摆好了的道道儿、窠臼,我辈推陈出新很难,面对现在诸多的“散文‘诗’”之类等等,我更爱韵律成文的古风。诚如所言,“诗歌是文学中的文学”,咱不求推陈出新,自成一派,但借道古人,表达自己总是可以做到的。写来的文章叫做什么不重要,能表达出自己的所思所想最好。我认为。
  回复  引用    
#6楼 [楼主]2008-05-11 23:39 | 一语湖边
君不必多虑,

谈话使人敏捷,歌德言?议者往往一物之两面,多有互补,实为乐事。

“我更爱韵律成文的古风。咱不求推陈出新,自成一派,但借道古人,表达自己总是可以做到的。写来的文章叫做什么不重要,能表达出自己的所思所想最好”关于“韵律成文的古风”沪江名师吕乐做得一手好诗,曾经奋臂疾呼,“中华经典弃之实乃损失”。我受其影响,日渐习之,个人体会,有感而发,常习之,三五好友,互为激励,其乐融融!

现代汉语,接近西语,诗律跟近,我也喜欢,让我发一小诗,为近日所写,完全另一格调,还是汉语表达性强!
Lakes笔上,于安湖
  回复  引用    
#7楼 2008-05-21 14:50 | 淡然默笑
欣赏了。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-06 00:07 编辑过