蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,
翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;
清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。
大家帮帮忙吧,集思广益
简介: 以下是引用 paris1009 在 2007-3-8 16:52:00 的发言:
蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。
"Precious Brand of Local Specialty with a name 'seaweed-green' highly valued and preserved in its unique way of bringing to your table, the green-delight, freshingly tender, natural crispy, and smooth taste; named as Imperial-food : 'Veggie-Jellyfish" date back to xxxx ( I don't know, pls check) of Qing Dynasty.”
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=411548
This is my trying to be offered for your consideration, hope you may accept, and other may also agree:
It is a very interesting posting, thanks!!
Good luck in business!
Shoppers in marketplaces look at the descriptions on the packing in great care, so words we choose to use on the packing counts for your profit back.
This posting give us a thought that when translate this type of 'products' introduction or advertising, its wise to omit some of too 'local' words which is meaningless for those foreign market; so
蜗阳
,“
贡菜
” is purposely omitted for not to bring to much local information that confusing the buyers, unless this product is aimed to export to the China Town only.
Another interesting part is: as here, we give only 'Veggie-Jellyfish' since this is actually vegetable not fish, its Chinese words it self are not accurate.
When come to the language on packing for exporting goods, we need to be very careful, if we really seriously want to bring those domestic goods into international market; if the business is bigger enough;
Some businesses pay very higher price for the language used on the packing, which lead to business success.
Most resourceful translations could be found from those veterans in Food-Products Im/Ex Company.
You re welcome, Paris1009,
Accutually, there are something more than language that i am interested. your post make me think something else. i had one post regarding to the food and cooking things;
When free ,my thinking goes back to it. If interested please visit:
杂感:'Sunny side up ? or Over easy? 早餐,牛排及一点儿东西d文化差异
http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2006/11/07/504396.html[/color]
By the way, i am quite curious, for '我们的一道思考题,我想汲取大家的意见'what is the question designed for? in business translation or something something else?
Please note: i had linked this post to my blog
, what ever intereesting ideas discussesed here goes same time to it. since as some one else mentioned, cultural things are accutually seen in details in our every day life.
when we ask what we have now at our table, or what we could have let's say thousand years ago?"freshness' as an example? tells us more about ourselves' hisotry or even technology.
Yet, another thing is words like:' 驰名中外,声震古今' is realy hard to put and omited to be more close to what we read in packing Enlgish in supermarket overseas.
驰名中外,声震古今' just simply put: 'precious' or highly named, if we use:enjoy international reputation' is obviously not suitable. we Chinese won't argue, but those new to it realy confuse, and puzzled in looking at it?
Thank you for posting again, this is realy a good case in language, tranlation, even business and marketing!!
一语湖边,
@@lakeside2020,
a note for self future-reference
Thursday, March 08, 2007