﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/</link><description>I am just a piece of maple leaf flying O 'er the lakes...

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 13 Oct 2008 06:36:47 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 13 Oct 2008 06:36:47 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>【湖畔诗语歌】中秋 思乡 双语</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/14/1170949.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 20:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/14/1170949.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1170949.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/14/1170949.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1170949.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1170949.html</trackback:ping><description><![CDATA[【湖畔诗语歌】中秋 思乡 双语     （ Chinese Ancient Instrumental )   多伦多 藤婵工作室  后期制编：- 友情音乐提供合成Poetry Chinese Ancient style &amp; English Free Verse赠：中秋寄语：&nbsp; 一 语 湖 边中秋 思乡Free Int...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/14/1170949.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1170949.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-09-14 04:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/14/1170949.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【加西诗坛 众诗秋韵】一语湖边 小战士</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/10/1167288.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 09 Sep 2008 18:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/10/1167288.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1167288.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/10/1167288.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1167288.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1167288.html</trackback:ping><description><![CDATA[【加西诗坛 众诗秋韵】小战士和 豪言！出处：查干湖夕阳 谷歌图片发布日期：2008-02-24 21:18:03&nbsp; 作者：&nbsp; 来源：互联网&nbsp; 浏览次数：0秋 -梨花雨 原句近 暮 年 华 胜 水 流，匆 匆 春 夏 又 迎 秋。渐 红 枫 叶 惹 人 眼，七 彩 晚 霞 染 白 头。步韵和七绝...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/10/1167288.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1167288.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-09-10 02:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/09/10/1167288.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《再别康桥 - 徐志摩》台湾活力 SHE 演唱 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/24/1147491.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Sun, 24 Aug 2008 04:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/24/1147491.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1147491.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/24/1147491.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1147491.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1147491.html</trackback:ping><description><![CDATA[《再别康桥 - 徐志摩》台湾活力 SHE 演唱【德利君译作】汉诗英韵 十音节翻译版   - 答谢德利君　Thank you !! TUBE版让我来为这篇我极为喜欢的帖子写点叫做&#8216;序&#8217;的东西吧。。。网络的魅力得自与它能让你，驾驭一艘想象的核动力军舰驶向任何思想的港湾，又如刺破黑暗长空的闪电在瞬间照亮足下五洲的每一寸土地，又如更上极顶时的那一声呼...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/24/1147491.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1147491.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-08-24 12:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/24/1147491.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《再别康桥》徐志摩 1928  节译两则：你喜欢哪一篇哪？（意译、直译不同风格）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/06/1127607.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 06 Aug 2008 14:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/06/1127607.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1127607.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/06/1127607.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1127607.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1127607.html</trackback:ping><description><![CDATA[《再别康桥》徐志摩 1928&nbsp; 节译两则：你喜欢哪一篇哪？（意译、直译不同风格）第一次在加西枫华读到 画眉的 【徐志摩】介绍后，兴趣一直未减，至成爱好。近有与笔友重弹旧调，想汉诗英译，直或意？难执牛耳；拿来与您分享，希望听听您们的意见：请不要保留哦！一语笔上 大湖边，2008 夏日Google photoToday, I am going ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/06/1127607.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1127607.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-08-06 22:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/08/06/1127607.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>分享英译 北美诗情原版远方《多难兴邦》配乐朗诵 寒江雪	</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/06/02/1061444.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 02:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/06/02/1061444.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1061444.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/06/02/1061444.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1061444.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1061444.html</trackback:ping><description><![CDATA[作者: 一语湖边&nbsp; &nbsp; 时间: 2008-6-1 20:55 &nbsp; &nbsp; 标题: 英译 原版远方《多难兴邦》配乐朗诵 寒江雪 英译 原版远方《多难兴邦》配乐朗诵 寒江雪 2008-05-28 21:49:10 英译原版远方 《多难兴邦》－写给汶川大地震 为友人，原版远方《多难兴邦》配译 &nbsp;【特注：原版远方】举世关注的汶川...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/06/02/1061444.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1061444.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-06-02 10:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/06/02/1061444.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【为什么我忍不住流泪】悲也诗，北美诗情－写给512中国汶川大地震</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055904.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 27 May 2008 04:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055904.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1055904.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055904.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1055904.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1055904.html</trackback:ping><description><![CDATA[【北美诗情】&nbsp;原创链接：http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&amp;MsgID=234333&nbsp;2008年5月12日四川汶川7.8级大地震，震撼了多少人的心！北川中学六至七层高的主教学楼正值上课时间塌陷，21个教室里师生约1000人，除个别逃生以外，大部分被掩埋在废墟下。在新华网新闻图片里，看到...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055904.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1055904.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-27 12:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055904.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【悲痛出诗】﻿随西部笔友墨客古风舒怀，附“小战士得救图”</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055872.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 27 May 2008 04:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055872.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1055872.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055872.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1055872.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1055872.html</trackback:ping><description><![CDATA[随笔友墨客、古风舒怀！&nbsp;明日&#8216;小战士&#8217;得救图：&nbsp;﻿随西部笔友墨客老师古风舒怀！墨客原句 （卡城枫华，西部笔友，澳洲华人） 轻轻一语在湖边，唱诗伴娃夜能眠莫挂妈妈心憔悴，此去天国睡平安一语和之：蜀中一撼波安湖，一语千言泪数行莫道华夏今多难，男儿忍痛明更强 明...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055872.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1055872.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-27 12:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/27/1055872.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉诗英译【别哭了 孩子, 别哭孩子】O, My Child, No cry!</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/1051832.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 22 May 2008 17:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/1051832.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1051832.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/1051832.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1051832.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1051832.html</trackback:ping><description><![CDATA[【别哭了孩子，别哭孩子】，O, My Child, No cry! &nbsp;别哭了 孩子，别哭孩子，你的灵魂还没远走，让我为你唱一首歌吧！你想听吗。O, My Babe, Please don't cry, O, My, it is just flying away, you hear?Let' me sing you, once again, a lullaby, 　　别...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/1051832.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1051832.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-23 01:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/1051832.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【闻震心惊儿念母，一语无言夜长久】 闻巨震，心悲凉，仿古风</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/13/1042438.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 13 May 2008 07:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/13/1042438.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1042438.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/13/1042438.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1042438.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1042438.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;闻巨震，心悲凉，仿古风闻震心惊儿念母，一语无言夜长久&nbsp;&nbsp;&nbsp;川中巨震波九州，篱下游子愁一种。夜半五更泣入肠，&nbsp;一语难言笔如掾；&nbsp;聏妻斥儿神难守。&nbsp;匹夫无奈自扪胸；何处觅得定（乾）坤轴，&nbsp;拿得七洋满（安）华钟！&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/13/1042438.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1042438.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-13 15:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/13/1042438.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>赠天津笔友：我牵着马儿，来到了五月，&lt;小战士</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/12/1040779.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Sun, 11 May 2008 16:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/12/1040779.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1040779.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/12/1040779.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1040779.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1040779.html</trackback:ping><description><![CDATA[我牵着马儿，来到了五月，。。 五月的云柔柔拨奏悠扬的草原琴声随着熊熊篝火舞蹈围着烈烈的焰将春的困倦送入傍晚的怀抱五月的云在一只孤鹰的羽翼下呼吸默默地掠过大地它高高飞翔的远见卷着锐利悄悄地休息五月的云覆盖着一片鲜嫩的青稞夕阳似利剑将大地刺红高原火炬以热烈的爱发起滚烫的马拉松五月的云呼唤着驰骋草原的烈马饥渴的四蹄踢...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/12/1040779.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1040779.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-12 00:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/12/1040779.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【Sakura'日本音乐欣赏】古典民谣樱花de演绎 四则（视频）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/09/1037295.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 08 May 2008 19:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/09/1037295.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1037295.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/09/1037295.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1037295.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1037295.html</trackback:ping><description><![CDATA[Sakura'日本音乐欣赏：民谣樱花de演绎：&nbsp;写真一枚，May 2007时闻，日本国以最高外交国事礼遇接待我国国家主席胡锦涛，以此贴记之。樱花，生于日本，今也多见于北美各地。日本早于其他亚洲国家进入国际社会，就促其超越了自然，作为日本国的象征之一，升华为一个文化符号。文学艺术中 盛行symbolism, 樱花的含苞欲放的粉红、盛情满开的彭芳、及纷纷洁...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/09/1037295.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1037295.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-09 03:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/09/1037295.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>春湖一景 古风双语 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/06/1033826.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Mon, 05 May 2008 16:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/06/1033826.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1033826.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/06/1033826.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1033826.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1033826.html</trackback:ping><description><![CDATA[【大湖一语 小桥闲言，01】：汉英小诗 一语：插图、图片、视频、音频：春湖一景 古风双语薄雾锁湖迷铁桥绿水白云欣然飘远岸春意尽喷薄引来黑鹅曲项歌Foggy Lakes locked, n heavyunder the bridge in mistGreen water edged by clouds whi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/06/1033826.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1033826.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-05-06 00:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/05/06/1033826.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【树上建屋与法律比高】Is tree house above the law?</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/25/1023033.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 24 Apr 2008 16:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/25/1023033.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1023033.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/25/1023033.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1023033.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1023033.html</trackback:ping><description><![CDATA[TheStar.com | Canada |Is tree house above the law?LYLESTAFFORD/FOR THE TORONTOSTARJayneSeagrave and Andrew Dewberr...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/25/1023033.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1023033.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-04-25 00:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/25/1023033.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【满江红】平西之檄，仿【满江红】‘非沉祭斯汉’对之. 记西藏3.14事件 一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/15/1013578.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 15 Apr 2008 15:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/15/1013578.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/1013578.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/15/1013578.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/1013578.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/1013578.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="center"><strong><br />
【满江红】平西之檄，仿【满江红】&#8216;非沉祭斯汉&#8217;对之<!----><br />
</strong>原玉高贴：http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=poetry&amp;MsgID=222873<br />
</p>
<hr />
<p>
</p>
<p align="center"><br />
<span style="font-size: 14pt;">长剑依天<br />
擎铁腕<br />
横眉宇内<br />
挥劲旅<br />
旗横云断<br />
鼓催涛回<br />
青藏浩茫华夏土<br />
鼠蛇奸狡阴沟秽<br />
梦黄粱<br />
虽大汉宽仁<br />
难容鬼<br />
<br />
群龙志<br />
谁能悖<br />
锋所向<br />
侫军北<br />
似雷霆飞至<br />
尽焚非类<br />
大帅令牌方任将<br />
小人首级皆烹鼐<br />
得天时<br />
风劲扫金瓯<br />
呼擒贼<br />
</span></p>
<p align="center"></p>
<span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 楷体_GB2312;">
<hr />
</span></span></span>
<p>
</p>
<p align="center"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-size: 18pt;"><span style="font-family: 楷体_GB2312;">仿【满江红】&#8216;非沉祭斯汉&#8217;对之<br />
<!---->________________________________________<br />
<br />
<br />
</span></span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 楷体_GB2312;">高原乱云<br />
珠神惊<br />
寰宇风雨<br />
同胞情<br />
藏汉史云<br />
远音近律<br />
心诺定<br />
登神峰量五洋浅<br />
容众神显一道长<br />
眺东海红云<br />
乱自平<br />
<br />
环球小<br />
天意远<br />
问神洲<br />
何所依<br />
非沉祭斯汉<br />
纵骥洲域<br />
凝五指独恶何惧<br />
纳九川神龙高居<br />
起祥云<br />
汉藏高奏和谐曲<br />
姹寰宇<br />
</span><br />
</p>
<p align="center"><img src="http://i28.tinypic.com/akev4w.jpg" alt="" /></p>
<p align="center">
</p>
<hr />
&nbsp;<br />
-<font color="#0000ff"> Friday, March 21, 2008</font><br />
- 约翰雷K. Shaw Burlington, Ca.<br />
<hr />
<p>
</p>
<p align="center">北美文学社 诗坛2008 年 春 三月 </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/1013578.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-04-15 23:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/04/15/1013578.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>A Bridge, 符号，多元文化-at the Hamilton Bay </title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/02/01/942090.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 31 Jan 2008 22:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/02/01/942090.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/942090.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/02/01/942090.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/942090.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/942090.html</trackback:ping><description><![CDATA[A Bridge, at the Hamilton Bay&nbsp;- Free writing, 4th&nbsp;version, There is a bridge over Lake Ontario, near Burlington. It's a black beauty. I don&#8217;t know when it was built, but it&#...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/02/01/942090.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/942090.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-02-01 06:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/02/01/942090.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>影品 : 情悲切【电影[投名状]观感】一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/17/931035.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 14:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/17/931035.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/931035.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/17/931035.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/931035.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/931035.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;影品 : 情悲切【电影[投名状]观感】&nbsp;影品 : 情悲切，电影[投名状]观感：二〇〇八年一月十七日星期四&nbsp;&nbsp;近日观影：情悲切，。。。久坐无语，片刻之后，。。。 有感而发：&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 真是：&nbsp;...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/17/931035.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/931035.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-17 22:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/17/931035.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Japan opens 'tallest lift tower'，</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921580.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 23:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921580.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/921580.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921580.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/921580.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/921580.html</trackback:ping><description><![CDATA[Testing, thanks, tangle, you great!! This is a testing new clip that i learnt from  tangle- Master and editor from Hu-Jiang Web- Technorati Tags: 时闻杂感 -  site, hope you may see this as earlier as poss...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921580.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/921580.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-04 07:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921580.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>余波03,谈‘色’ – 色变，，Lust, Caution, 人性，影音艺术，历史，Market, 国际文化，【沪上家书01】 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/03/921140.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 15:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/03/921140.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/921140.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/03/921140.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/921140.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/921140.html</trackback:ping><description><![CDATA[谈&#8216;色'-色变,Lust, Caution, 【沪上家书01】 人性，影音艺术，历史，Market, 国际文化，an internet researchingMovie Critic 03【沪上家书01】Johnlakeshore X, leiJanuary 2, 2008Bing-Bing, &amp; Lin-Lin,&nbsp;&nbsp;娜好佤 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/03/921140.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/921140.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-03 23:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/03/921140.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>To share the joy of X’mas, 乡间圣诞日 ( 英语随笔018: 乡间圣诞日 小镇意境07游记 )</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921508.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 03 Jan 2008 15:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921508.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/921508.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921508.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/921508.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/921508.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;A Christmas day, at Daniel&#8217;s &#8211; A Country Church in the HillsTo share the joy of X&#8217;mas, 乡间圣诞日英语随笔018:乡间圣诞,小镇意境07游记Note:&nbsp;A quite family day at his countr...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921508.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/921508.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-03 23:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/articles/921508.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>色戒余波: Right or wrong? People are Arguing, seems no end. Movie Critics: Lust, Caution, 影评杂谈: 02</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920420.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 02 Jan 2008 14:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920420.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/920420.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920420.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/920420.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/920420.html</trackback:ping><description><![CDATA[色戒余波: Right or wrong? People are Arguing, seems no end.&nbsp; - An internet researching: Lust, Caution 002：&nbsp;Movie Critics: Lust, Caution, 影评杂谈: 02&nbsp;-Tuesday, January 01, 2008&nbsp;&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920420.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/920420.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-02 22:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920420.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>色戒余波Lust, Caution: 2008海报那张好?影评杂谈: 001</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920349.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 02 Jan 2008 03:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920349.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/920349.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920349.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/920349.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/920349.html</trackback:ping><description><![CDATA[色戒余波Lust, Caution: 2008海报那张好?影评杂谈: 001Which one of the posters is the best? Choose for the Oscar,Movie Critics: Lust, Caution, 影评杂谈: 001-Monday, December 31, 2007元旦记One of the sensat...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920349.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/920349.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-02 11:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/02/920349.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>元旦一语, The bridge from 2007 to 2008: “春天已经来了，我到了,  ji  “桥的断想”一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/01/919621.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/01/919621.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/919621.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/01/919621.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/919621.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/919621.html</trackback:ping><description><![CDATA[元旦一语:&#8220;Bridges&#8221; &#8220;春天已经来了,我到了,&nbsp;ji &nbsp;&#8220;桥的断想&#8221; To bridge the 2007 to 2008?News Comments,&nbsp;时闻杂谈: 001- Monday, December 31, 2007 元旦日记Burlington, CaThe l...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/01/919621.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/919621.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2008-01-01 08:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2008/01/01/919621.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>莽昆仑英译-Translation of Mao poem, by 一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/12/21/912654.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Fri, 21 Dec 2007 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/12/21/912654.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/912654.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/12/21/912654.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/912654.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/912654.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;Mountain of Kun-Lun - 莽昆仑英译-Translation of Mao poemNote:&nbsp;近日大湖急雪，世人有聚印尼谈论气候，故有所感，也与大家助兴，想看看手迹，一时无处寻!&nbsp;When there is snow, when drove through the country road, let the hills a...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/12/21/912654.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/912654.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-12-21 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/12/21/912654.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【听后概述】: “It’s proud to be bicultural” , by 【一语湖边】</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/28/896140.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 28 Nov 2007 15:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/28/896140.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/896140.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/28/896140.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/896140.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/896140.html</trackback:ping><description><![CDATA[【听后概述】: &#8220;It&#8217;s proud to be bicultural&#8221; - CBC interviewing with Claude, a Chilean writer who wrote &#8220;My invented country&#8221;&#8220;It&#8217;s proud to be bicultural&#82...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/28/896140.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/896140.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-11-28 23:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/28/896140.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【商务译选】-Business, 英美文风 style 模仿 答贴例二讨论]</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/877467.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Thu, 01 Nov 2007 15:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/877467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/877467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/877467.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/877467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/877467.html</trackback:ping><description><![CDATA[【商务译选】-Business, 英美文风 style 模仿 答贴例二按：北美的文风主短而精干， 喜欢短句， 多用长句有&#8220;摆弄&#8220; 之嫌。 而英人仍染保留长短结合，嫌一味短句单调而欠词汇和风采。 信例：亲爱的XXXXX:感谢您购买我们的产品，希望能给您带来一些帮助和乐趣，期待您的评价和建议，谢谢！我们销售商品到全世界各地，因为相隔遥...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/877467.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/877467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-11-01 23:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/877467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【新闻体选译】沪江interesting，Journalistic style  [讨论]</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/876806.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 31 Oct 2007 22:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/876806.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/876806.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/876806.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/876806.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/876806.html</trackback:ping><description><![CDATA[【新闻体选译】沪江interesting，Journalistic style【翻译选段】奖品】获奖者 FrancisHuang（黄**） patrickwzw（伍**） jianglingkat（江*）将获得《双语时代》英语学习光盘大礼包（见下图），其译文刊登在十一期杂志上并赠阅杂志一期其他参与沪友将获得沪元奖励&nbsp;1986年来华，是帕瓦罗蒂的节日，除了他患有心脏...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/876806.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/876806.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-11-01 06:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/11/01/876806.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>试译席慕蓉乡愁一首 [ 诗歌及采访摘译 ] Diz,Translation Ex.</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/27/873326.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Fri, 26 Oct 2007 17:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/27/873326.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/873326.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/27/873326.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/873326.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/873326.html</trackback:ping><description><![CDATA[试译席慕蓉乡愁一首 [ 诗歌及采访摘译&nbsp; ] Diz,Translation Ex.Date:Thursday, October 18, 2007 1:55:59 PM&nbsp; Category:&nbsp; Translation works&nbsp;按：■席慕容 〔简介）蒙古族女诗人。原籍内蒙古查哈尔盟明安旗。蒙古族名字全称穆伦席连勃，意为浩荡大江河。是蒙古...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/27/873326.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/873326.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-10-27 01:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/27/873326.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一语湖边:  试译 鲁迅: 一件小事,  Diz: Translation Ex 04. </title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/11/861595.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Wed, 10 Oct 2007 20:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/11/861595.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/861595.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/11/861595.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/861595.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/861595.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;一语湖边: &nbsp;试译鲁迅: 一件小事,&nbsp;Diz: Translation Ex 04. [Translated from the Chinese version @中安读书鲁迅 2004-11-&nbsp;Date: Wednesday, October 10, 2007 &nbsp;Category: &nbsp;Translation works&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/11/861595.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/861595.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-10-11 04:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/11/861595.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>试译席慕蓉散文 Translation Ex.  [  一个春日的下午 ( 02 ) by Xi_MuRong  ] @@一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/02/855022.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Mon, 01 Oct 2007 19:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/02/855022.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/855022.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/02/855022.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/855022.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/855022.html</trackback:ping><description><![CDATA[Category:  Translation works																																						一语湖边																		: 																				 														试译席慕蓉散文																				...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/02/855022.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/855022.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-10-02 03:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/10/02/855022.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Florida, other than sunshine, 小品， 一语湖边</title><link>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/09/29/853107.html</link><dc:creator>一语湖边</dc:creator><author>一语湖边</author><pubDate>Fri, 28 Sep 2007 17:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/09/29/853107.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/853107.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/09/29/853107.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/comments/commentRss/853107.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/services/trackbacks/853107.html</trackback:ping><description><![CDATA[Florida, other than sunshine, 																		-its orange farming																										 																								 																										 Date: Fr...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/09/29/853107.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/aggbug/853107.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/" target="_blank">一语湖边</a> 2007-09-29 01:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/archive/2007/09/29/853107.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>