lapidus的博客
enjoy this blog ,and share all pleasures and sadness with all of you .

<2008年5月>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: A new strick
关注《09检讨书》,密码你知道。 (xiaomi)
2. re: voa 0720
Welcome ,but I really don't know how to help you. (lapidus)
3. re: voa 0720
great , thanks a lot (claraqty)

阅读排行榜

评论排行榜

 don’t like the guy any more than you do.
翻译:我并不比你更喜欢那个家伙。
分析:any more than意为“较……多些”,not any more than“不比……多些”。
I never suggested that anyone has lied or should lie.
翻译:我从没有表示过有人说过谎,或者应该说谎。
分析:suggest还可以表示“暗示,唤起”。
You are skating in thin ice,showing up late for work every day.
翻译:你每天上班迟到,这是在薄冰上溜冰——很危险啊!
It is out of character to do that.
翻译:那样做不合适!
Every man has his faults.
翻译:人非圣贤,熟能无过?
His son is always the apple of his eye.
答案:他儿子永远是他的心肝宝贝。
He studied around the clock for his English exam.
答案:他为了英语考试昼夜不眠的复习。
Uncle Joe is as hard as nails;although he is a millionaire,he doesn't help his poor relatives.
答案:乔大叔是一个没有同情心的冷血动物,尽管他是百万富翁,却不帮助他的穷亲戚们。
Asking Mary to marry him is asking for the moon.
◆ ask for the moon
字面词义:要月亮。
真正含义:想要那些永远不可能得到的东西;想要实现根本不可能实现的事情。
◆ 答案:他向玛丽求婚简直就是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
◆ 例:Wanting to get the star in the sky is asking for the moon.
◆ The husband and wife have been at each other's throats so long that they have forgotten how much they used to love one another.
◆ ◆ at each other's throats
字面词义:相互咬对方的喉颈。
真正含义:吵架、争斗。
丈夫和妻子长年累月的争吵不休,他们已经忘了当初他们是多么的彼此相爱。
例子:Sometimes my friends and i had been at each other's throats for some little thing.
有时候我和我朋友会为一些小事情而争吵。
When she discovered that her purse had been stolen,she screamed at the top of her lungs.
◆ at the top of one's lungs
字面词义:在一个人的肺部顶端。
真正含义:声嘶力竭的大喊。
当她发现自己的钱包被偷了,立即声嘶力竭的尖叫起来。
When i found that my gloves which my mother send me had lost ,i screamed at the top of my lungs!
当我发现妈妈送我的手套丢了以后,我声嘶力竭的叫起来。。。。
I'm at the end of my rope!There's too much pressure, so I'm going to quit.
◆ be at the end of one's rope
字面词义:在绳子的末端。
真正含义:由于各种压力,达到崩溃的边缘,忍无可忍(另外还有山穷水尽之意)。
答案:我要崩溃了!压力太大,我准备辞职不干了!
I'm at the end of my rope! There are so many people in the train station,that i can't move a single step.
俺的造句:我要崩溃了!火车站有那么多的人,我几乎寸步难行
◆ Bill wanted to be the big cheese in his school.
◆ ◆ big cheese/big gun
字面词义:大奶酪,大枪。
真正含义:非常重要的人物,领袖式人物或者高管。
◆ 答案:比尔想成为学校的领袖人物
Here comes the big cheese himself ! Have we got the red carpet out?
◆ I had to bite my tongue when i was about to tell the secret.
◆ 字面词义:咬紧舌头。
真正含义:强忍住不说;强迫自己保持沉默。
答案:我刚要说出这个秘密,但又不得不强忍住不说。
I had to bite my tongue about my pain when i was hurt by the pieces of glass.
我自己造句:当我的手被玻璃碎片划伤时,我强忍着我的疼痛
◆ I'm going to bite the bullet and buy that new car.
◆ ◆ bite the bullet
字面词义:咬住子弹。
真正含义:犹豫再三,终于鼓起勇气,咬紧牙关,硬着头皮做出决定。
答案:我犹豫再三,终于决定咬着牙去买那辆新车
I'm going to bite the bullet and buy that beautiful clothes
我自己造句:我犹豫再三,终于决定去买那些漂亮的衣服^_^
◆ Jack is a black sheep of the class.
◆ ◆ black sheep
字面词义:黑羊。
真正含义:害群之马;集体中的败类。
答案:杰克是班上的害群之马。
Tom is a black sheep of the company.
我自己造句:汤姆是公司的害群之马^_^
◆ Tom blows hot and cold about going to New York,he cannot decide.
◆ ◆ blow hot and cold
字面词义:吹热与冷。
真正含义:反复无常,摇摆不定,拿不定主意。
答案:汤姆不停的改变主意是否去纽约,他无法做出决定。
I always blow hot and cold about doing something,i cannot decide what i should do.
我自己造句:我老是拿不定主意自己该做什么。。。。。
◆ I'm having a blue day;I don't want watching TV with you.
◆ ◆ blue day
字面词义:蓝色的日子。
真正含义:心情郁闷,沮丧倒霉的日子。
答案:我今天很倒霉,心情不好,不想和你一起看电视。
Sometimes i have a blue day ;but I always change this situation by going for a walk. And you?
我自己造句:我常常会心情不好,但我会通过散散步来缓解这样的心情
◆ None of the other boys would tell the principal about their breaking the window,and Joy had to carry the ball.
◆ ◆ carry the ball
字面词义:运球。
真正含义:负主要责任;承担重要而艰巨的任务。
答案:男孩子们谁都不愿意告诉校长是他们打碎了窗户,乔伊只好出来独自承担这个责任。
Sometimes i usually need to carry the ball in my work.
我自己造句:在工作中我常常要做很重大的任务。
◆ The little girl had a poem to recite,but the cat got her tongue.
◆ ◆ cat get one's tongue
字面词义:舌头被猫咬住了。
真正含义:说不出话来,舌头不灵光。
◆ 答案:小女孩要背诵一首诗,却一时语塞,说不出话来。
I want to practice oral english,but when I speak English with my friends,the cat get my tongueat times .
我自己造句:我想练好我的口语,但有时候我和我的朋友们交流的时候,却常常说不出来。
I decided to take flying lessons but just before they started I chickened out.
字面词义:鸡出去。
真正含义:由于担心,害怕而终止做某事;或改变原来的决定不再做某事。
答案:我原决定去上飞行课,但就在开课之前,我因害怕而放弃了。
I want to do something which I never do,but when I 'm doing it I chicken out .
我自己造句:我有时候会想做一起自己从来没做过的事情,但是到做的时候就放弃了。
I wonder if the rain will ever stop.The kids are climbing the walls.
◆ climb the wall
字面词义:爬墙。
真正含义:心烦意乱;焦躁不安;发狂(尤其是当身陷一个狭小空间或感到百般无聊时)。
答案:这场雨究竟什么时候停啊,小孩都快门疯了。
When I can not deal with some difficult problems,I usually climb the wall!
我自己造句:当我不能解决一些难题的时候,我常常会很郁闷。
The man's early life is a closed book.
◆ closed book
字面词义:合起来的书。
真正含义:不为人知的秘密。
◆ 答案:此人的早年生活不为人知。
There are so many things that are the closed book,so we shoule discover them constantly.
我自己造句:世界上有很多我们不知道的东西,所以我们要不断的去探索~
He cut the cheese,so everyone left the room.
◆ cut the cheese
字面词义:切乳酪(有的乳酪味道很大,切开来后有一股怪味)。
真正含义:放屁。
◆ 答案:他放了一个屁,所有的人都离开了房间。
Weasel cut the cheese when it is in hazard.
我自己造句:黄鼠狼再收到天敌威胁的时候会放屁。呵呵
Nina refused to do her homework but punishment made her dance to another tune.
◆ dance to another tune
字面词义:随着另一种旋律跳舞。
真正含义:被迫改变原来的说话方式或行为方式,变得更好。
◆ 答案:尼娜拒绝做家庭作业,但对她的惩罚迫使她不得不做。
我自己造句:如果我们在工作中遇到困难,我们应该尝试换成方式去完成它。
If we have trouble doing our work,we should try to dance to another tune.
◆ The dog days are upon us,let's go swimming in the lake.
◆ ◆ dog days
字面词义:狗天。
真正含义:一年中最热的几天。
◆ 答案:酷暑当头,走,去湖边游泳去。
我自己造句:在一年中最热的几天,我常常整天待在空调房里。
In dog days ,I hide in air condition room all day.
◆ They promised to pay me yesterday,but they are dragging their feet.
◆ ◆ drag one's feet
字面词义:拖住脚。
真正含义:故意拖延或推迟做某事。
◆ 答案:他们答应昨天付我钱,却一直拖延不给。
我自己造句:我们常常会许诺说做一些事情,但当我们真正要做的时候却常常拖延。
◆ We promise to do something usually,but we may be dragging our feet when we are doing them
◆ I don't like this work.But I have to earn my daily bread to support my family.
◆ ◆ earn one's daily bread
字面词义:挣一天的面包。
真正含义:挣钱。
◆ 答案:我不喜欢这份工作,但我必须挣钱养家。
我自己造句:也许每个人都不喜欢繁忙的工作,但我们必须为了生计而奔波。
Maybe everyone do not like hard working,but we should earn our daily bread for life.
◆ Don't eat like a horse in front of guests.
◆ ◆ eat like a horse
字面词义:像马一样吃东西。
真正含义:狼吞虎咽。
◆ 答案:不要在客人面前狼吞虎咽
小熊的造句:如果你很饿的话,就狼吞虎咽吧,这没有关系~~呵呵
◆ If you are very hungry,you can eat like a horse.It doesn't matter!
◆ Don't say he is not a good writer;he will make you eat your word later.
◆ ◆ eat one's word
字面词义:吃话。
真正含义:收回已说过的话或被迫承认自己说错了。
◆ 句子翻译:不要说他不是好作家,以后他会让你收回你说的话。
我的句子:和人交谈时要小心,因为你不可能收回你说错的话。
◆ You should be very careful when you talk with each other,because you can't eat your word If you talk the wrong words.
◆ Erase that guy.
◆ ◆ erase someone
字面词义:擦去某人。
真正含义:把碍事的人杀死。
◆ 今天的句子翻译:把那个家伙干掉!
小熊的句子:如果你很讨厌一个人的话,那就干掉他吧。这仅仅是个玩笑呵呵~
◆ If you hate someone very much,you can erase him.This is just a joke.haha~
◆ I have to go home now and face the music.My parents found out about my bad grades.
◆ ◆ face the music
字面词义:面对音乐。
真正含义:接受惩罚。
◆ 文中的句子:我必须回家接受惩罚,我的父母发现了我的坏成绩。
小熊的句子:当我们犯错时我们应该接受惩罚。
◆ We should face the music when we have a mistake
◆ They are not your real friends but fair-weather friends.
◆ ◆ fair-weather friends
字面词义:天气好时的朋友。
真正含义:关键时刻靠不住的酒肉朋友。
◆ 文中的句子:他们不是你的真正朋友,而是一群酒肉朋友。
小熊的句子:在我们周围有一些酒肉朋友,我们或许要注意一下。
◆ There are some fair-weather friends around us,we maybe take care.
◆ Although the party had just begun,after his first drink he was feeling no pain.
◆ ◆ feeling no pain
字面词义:感觉不到疼痛。
真正含义:烂醉如泥,不醒人事。
◆ 文中的句子:尽管宴会刚刚开始,他才喝了一轮酒就醉的不醒人事了。
小熊的句子:他不是那种喝了一瓶啤酒就会醉的人。
◆ He was not feeling no pain after having a glass of beer.
◆ You can't expect me to fetch and carry for you all day!
◆ ◆ fetch and carry(for)
字面词义:拿来运去。
真正含义:干杂活,当佣人。
◆ Tom is very lazy,he expects someone to fetch and carry for him all day!
◆ 文中的句子:你别指望我整天替你打杂!
小熊的句子:Tom非常懒惰,他巴不得有人整天替他做事!
◆ He became rich by fishing in troubled water.
◆ ◆ fish in troubled water
字面词义:在麻烦的水中钓鱼。
真正含义:浑水摸鱼;在别人的麻烦中获利。
◆ We should become rich by natural way,not by fishing in troubled water
◆ 文中的句子:他的财富是趁人之危而得来的。
小熊的句子:我们应该从正常的渠道致富,而不是靠趁人之危而得来~!
◆ I don't know why,but she's really got her knife in me!
◆ ◆ get one's knife in someone
字面词义:拿刀指向别人。
真正含义:跟某人过不去;仇视某人。
◆ She gets her knife in someone,just by her feeling.Maybe she is an emotional girl.
◆ 文中的句子:我不知道什么原因,她一直对我怀恨在心。
小熊的句子:她常常凭自己的喜好不喜欢一些人,也许是因为她是一个情绪化的人吧。
◆ I was tired last night,but I slept and got a second wind,and now I'm full of energy.
◆ ◆ get a second wind
字面词义:得到第二次风。
真正含义:疲劳之后恢复元气。
◆ When Tom is tired with working,he usually gets a second wind. When Tom is tired with working,he usually gets a second wind.
◆ 文中的句子:我昨晚很累,但我睡了一觉后已恢复元气,现在精力充沛!
小熊的句子:在因为工作而疲乏时候,Tom常常会睡一觉来恢复精神。
◆ We had been the best friends for many years when suddenly she gave me the air.
◆ ◆ give someone the air
字面词义:给人空气。
真正含义:与某人绝交,或指把情人甩了。
◆ If you didn't love your sweet,you can consider to give him the air.
◆ 文中的句子:我们是多年的好朋友,而她突然与我绝交了。
小熊的句子:如果你不再爱你的朋友了,可以考虑和他分手。
◆ My brother always goes to bed with the chickens.He gets up very early in the morning.
◆ ◆ go to bed with the chickens
字面词义:与鸡一同上床。
真正含义:睡的非常早。
◆ We should go to bed with the chickens every day,it is better for our health.
◆ 文中的句子:我的弟弟总是睡的很早,早上起来也很早。
小熊的句子:我们每天应该早点睡觉,这样对身体比较好~
◆ Lily has a beautiful garden,because she has a green thumb
◆ ◆ green thumb
字面词义:绿拇指。
真正含义:做园艺的技能;种花的才能。
◆ The garden of her is very beautiful,because she has a green thumb.
◆ 文中的句子:莉莉有一个漂亮的花园,因为她是种花高手。
小熊的句子:她的花园很漂亮,因为她很擅长种花~
◆ She ran after him hammer and tongs.
◆ ◆ hammer and tongs
字面词义:钉锤和钳子。
真正含义:拼命地,竭尽全力的。
◆ He ran after her hammer and tongs.
◆ 中的句子:她拼命地的追求他。
小熊的句子:他拼命地的追求她。
◆ The sick girl's life hung by a thread.
◆ ◆ hang by thread
字面词义:悬挂在一根线上。
真正含义:千钧一发,岌岌可危。
◆ If you friend's life hang by thread,you should give a favor.
◆ 文中的句子:这个病女孩的生命岌岌可危。
小熊的句子:如果你的朋友有很严重的麻烦,那么我们应该给与帮助~!
◆ Jesse has taken many hard knocks during his life.
◆ hard knocks
字面词义:沉重的敲击。
真正含义:种种痛苦的经验。
◆ Before success,we must take many hard knocks.
◆ 文中的句子:杰西在人生的道路上备尝艰苦与辛酸。
小熊的句子:在成功之前,我们需要要磨练。
◆ You have to listen to him now since he has the upper hand.
◆ have the upper hand
字面词义:有上面的手。
真正含义:占上风;处于优势状态。
◆ If you hard working,you will have the upper hand on work.
◆ 文中的句子:你现在必须听他的,因为他占上风嘛。
小熊的句子:如果你工作努力,就会占有优势^_^
When Charlie said there were 3,627 beans in that jar,he hit the nail on the head.
hit the nail on the head
字面词义:正好敲打在钉帽上。
真正含义:非常准确;正中要害。
He said there are two chairs in the room,he hit the nail on the head.
◆ 文中的句子:查理说那个罐子里装有3627颗豆子,他说的完全正确。
小熊的句子:他说那个房间有2把椅子,他说的完全正确。
◆ It finally hit home that he would never see them again.
◆ ◆ it hit home (that)
字面词义:打到家了。
真正含义:从内心深处意识到。
◆ It hit home that he knew his mistake in his thesis.
◆ 文中的句子:他终于从内心深处意识到他再也见不到他们了。
小熊的句子:他终于意识到他的论文错在哪儿了。
◆ You can study a different language.It's not written in stone that it has to be English.
◆ it's not written in stone(that)
字面词义:不是写在石头上的。
真正含义:不是铁的规定;不是永恒不变的。
◆ You can do anything that you want to.It's not written in stone that it has to do something we want you to do.
◆ 文中的句子:你可以选学另一种语言,并没有强行规定必须是英语。
小熊的句子:你可以做任何你想做的事情,并没有规定你必须做我们想你做的事情。
◆ If she succeeds,I'll eat my hat.
◆ I'll eat my hat.
字面词义:我要吃掉我的帽子。
真正含义:我敢打赌,肯定没错,如果不是,就砍我的头。
◆ If he lie,I'll eat my hat!
◆ 文中的句子:如果她能成功,就把我的脑袋砍了。
小熊的句子:如果他说谎,我把俺脑袋砍了!
◆ The boy was lying on the beach in his birthday suit.
◆ in one's birthday suit
字面词义:出生时的服装。
真正含义:赤身裸体,一丝不挂。
◆ Do you like sunbathe in yours birthday suit?
◆ 文中的句子:那个男孩全身赤裸躺在沙滩上。
小熊的句子:你喜欢赤身裸体的日光浴吗?
◆ I'll finish my homework in two shakes.
◆ in two shakes
字面词义:在羊羔尾巴两次摇摆之间。
真正含义:立即,马上。
◆ I'll finish my work in two shakes.
◆ 文中的句子:我马上就做完家庭作业。
小熊的句子:我马上就做完工作啦~!
◆ He jumped out of his skin when he saw a snake under his bed.
◆ jump out of one's skin
字面词义:从自己的皮肤里跳出来。
真正含义:吓得心惊肉跳;大吃一惊。
◆ She jumped out of his skin when he was arisen suddenly.
◆ 文中的句子:看见一条蛇在他的床底下,他吓了一大跳。
小熊的句子:看见他突然出现,她吓了一跳。
◆ The teacher really jumped down Jim's throat for missing the class.
◆ jump down someone's throat
字面词义:跳进别人的喉咙。
真正含义:怒斥;斥责。
◆ You must be careful ,Don't jump down you throat by the manger.
◆ 翻译:由于吉姆没上课,老师把他狠狠教训了一顿。
翻译:你必须很小心,别让你的老板对你不满哦~ 呵呵
◆ The fire was scary,but everyone kept a level head and no one panicked.
◆ keep a level head
字面词义:保持水平脑袋。
真正含义:保持镇静。
◆ 翻译:火烧得吓人,但大家都很镇静,没有人惊慌失措。

We should keep a level head when we are in danger.
翻译:我们必须在遇到危险的时候保持镇静。
◆ I haven't heard of any new developments yet but I'll keep my ear to the ground.
◆ keep one's ear to the ground
字面词义:耳朵贴到地上。
真正含义:注意消息,事件等的发展情况。
◆ I have no idea about it now,but I'll keep my ear to the ground.
◆ 翻译:我尚未听到任何新的进展,但我会留心注意的。
◆ 翻译:关于这个现在我没什么好的建议,但我会留心这件事的。
◆ If you want to keep your head above water,you have to spend the money carefully.
◆ keep one's head above water
字面词义:使脑袋保持在水面之上。
真正含义:使自己免于负债或陷入困境。
◆ 翻译:如果你想避免负债累累,你就必须小心翼翼的花钱。
小熊的句子:If you want to keep your head above water,you should spend the money the less the better.
翻译:如果你想避免负债累累,你花的钱越少越好。
◆ In foreign affairs,we should keep the tail from wagging the dog.
◆ keep the tail from wagging the dog
字面词义:防止狗因为摇尾巴而震动全身。
真正含义:不要让小的部分影响到全体;不要因小事影响大事。
◆ In daily work,we should keep the tail from wagging the dog!
◆ 翻译:在外交事务上,我们不要因小事而影响大局。
小熊的句子翻译:在每天的工作中,我们不要因小事而影响到重要的事情。
◆ I could kick myself!I didn't go to the surprise party last night.
◆ kick oneself
字面词义:踢自己。
真正含义:后悔万分。
◆ 翻译:我真后悔,昨晚没去参加惊喜晚会。
小熊的句子:If we want to sth,just do it.Don't kick ourselves.
翻译:如果你想做什么就去做吧,不要后悔!
◆ We killed time by reading books.
◆ kill time
字面词义:杀时间。
真正含义:消磨时间;消遣。
◆ 翻译:我们靠读书来打发时间。
小熊的句子:I usually kill my free time by enjoying the movie.
翻译:我常常看电影来消磨我的休闲时间。
◆ :"Have a good trip"Tom said to me,as he knocked on wood.
◆ knock on wood
字面词义:敲木头。
真正含义:祝愿万事如意。
◆ :“旅途愉快!”汤姆一边对我说,一边敲着木头以示祝愿。
小熊的句子:He will go for studying abroad,when he left home,he mother knocked on wood.
翻译:他要出国学习,当他离开家的时候,他妈妈和他说旅途顺利!
◆ We planned to give her a surprise party,but he let the cat out of the bag.
◆ let the cat out of the bag
字面词义:让猫跑出袋子。
真正含义:泄露机密。
◆ 翻译:我们本来计划给她一个惊喜晚会,但他却泄露了秘密。
I will give my mother a surprise in her's birthday,but my father let the cat out of the bag.
小熊的句子:我本来想在妈妈过生日的时候给她一个惊喜,没想到爸爸却泄露了秘密。
◆ The teacher must have told him a hundred times,and he always forgets it's like water off a duck's back.
◆ like water off a duck's back
字面词义:就像水从鸭子的背上流走一样。
真正含义:毫无影响;不起作用;被当作耳边风。
◆ 翻译:老师同他说过上百次,可他总是记不住——他把老师的话当成了耳边风。
小熊的句子:He always forgets sth which his friends said,maybe it's like water off a duck's back.
翻译:他总是忘记一些他朋友对他说过的事情,也许他把这些当成了耳边风了吧~
◆ So many people live from hand to mouth.
◆ live from hand to mouth
字面词义:从手到嘴而活着。
真正含义:勉强糊口;穷的一无所有(食物到手后必须马上送进嘴,没有多余的)。
◆ 翻译:这么多人过着勉强糊口的穷日子。
小熊的句子:In early days,many people live from hand to mouth.
翻译:在早年,许多人都是过着勉强糊口的日子。
◆ With her new evening dress,she looked like a million dollars.
◆ look like a million dollars
字面词义:看起来像一百万美元。
真正含义:看上去好极了(美国人经常用a million dollars 来强调好极了)。
◆ 翻译:她穿上新的晚礼服,看上去漂亮极了。
小熊的句子:This congee which I cook myself looks like a million dollars.
posted on 2008-05-09 14:10 lapidus 阅读(126) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]