﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-kentea</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 07 Jan 2009 20:49:22 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 07 Jan 2009 20:49:22 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>第一次听交响音乐会</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/06/16/749368.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Sat, 16 Jun 2007 00:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/06/16/749368.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/749368.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/06/16/749368.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/749368.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/749368.html</trackback:ping><description><![CDATA[前两天下班后,被同事叫去一块去听音乐会.一开始真的很不感冒，平时就对这样的高雅音乐没有什么了解，一般看电视看到交响乐的转播，基本上都是1秒也不停留，立即换台的程度。<br />拿到曲目单一看，都是一些连我都有点似曾相识的曲目。《天鹅湖组曲》，《卡门第一号组曲》，《卡门第二号组曲》，《幻想曲》。演出从天鹅湖组曲的序曲开始，演奏已开始我就立即被吸引，被感动了。没想到现场听交响乐是一件如此美妙的事情。同去的几个人大概和我一样，都静静的完全沉浸在音乐之中。<br />这次的指挥是一个法国人，叫做贝努瓦。佛豪芒日。曾经在巴黎国家歌剧院担任长笛首席有十年之久。所以他还一边指挥，一边参与了长笛的演奏，在一首曲目中。虽然我这外行也看不出指挥的好坏，但当时的气氛真的不错。演出间隙，观众多次鼓掌，这个乐团起立致意就能有不下10次。指挥也多次和首席小提琴握手。<br />演出完了之后，心情都很好，工作一天的烦闷和疲劳都没了，然后就到同心园真正大餐了一顿。还喝了同事的朋友从本溪来回来的葡萄酒，超级好喝。<br /><br />临走之前又过了一个愉快地夜晚呵呵，在大连生活真的让我感到十分的惬意。1年之后再见吧，DL.<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/749368.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-06-16 08:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/06/16/749368.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>淡淡的伤感--《伊豆舞女》中的码头分别</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/740478.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Thu, 07 Jun 2007 15:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/740478.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/740478.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/740478.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/740478.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/740478.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>。。。<br />乗船場に近づくと、海際にうずくまっている踊子の姿が私の胸に飛び込んだ。傍に行くまで彼女はじっとしていた。黙って頭を下げた。昨夜のままの化粧が私を一層感情的にした。眦（マナジリ）の紅が怒っているかのような顔に幼い凛々しさ（リリシサ）を与えていた。榮吉が言った。<br />「外の者も来るのか。」<br />踊子は頭が振った。<br />「皆まだ寝ているのか。」<br />踊子はうなずいた。<br />榮吉が船の切符とはしけ券とを買いに行った間に、私はいろいろ話しかけた見たが、踊子は掘割（ホリワリ）が海に入るところをじっと見下したまま一言も言わなかった。私の言葉が終わらない先に、何度となくこくりこくりうなずいて見せるだけだった。<br />。。。<br />はしけはひどく揺れた。踊子はやはり唇をきっと閉じたまま一方を見つめていた。私が縄梯子（ナワバシゴ）に捉まろうとして振り返った時、さよならを言おうとしたが、それも止めて、もういっぺんただうなずいて見せた。はしけが帰って行った。榮吉はさっき私がやったばかりの鳥打帽をしきりに振っていた。ずっと遠ざかってから踊子が白いものを振り始めた。<br />。。。<br /><br /><img src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/learnjp/12978/r_171665_1125633492.jpg" /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/740478.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-06-07 23:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/740478.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于日企面试的一些非正式经验--IT系</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/731585.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Wed, 30 May 2007 14:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/731585.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/731585.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/731585.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/731585.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/731585.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p> 面试成功与否和个人的能力,面试技巧,以及运气都很有关系.我把我自己的一些体会以及前辈的提醒放到这里,希望对即将参加面试,或有意进入日系公司的朋友有所帮助.</p>
		<p>首先从基本来说，不论是不是it公司。面试都要注意以下几个基本点：<br />1。正装。外表要干净整洁，不要有多余的装饰。<br />2。表情自然，放松，甚至要面带微笑。（这一点我的感觉是自然点就好，该笑的时候笑，谈话的时候不用刻意去微笑）<br />3。声音要清晰，大方。切记声音太小太轻，也不要不吭声。<br />4。基本的招呼要打。比如进门时说失礼します。走到座位前要说どうぞよろしくお願いします，经同意之后再入座。面试之后要致谢。（我就给忘了）<br />5。关于敬语，一般中国的技术者的话，感觉说ます、です就可以。除非能很好的掌握敬语，否则还是不用好。<br />6。如果遇到听不懂，或不明白的地方，可以把自己的理解说一边，问对方对不对。因为大家都说对不起，请再说一遍之类的，实在没有什么新意。</p>
		<p>针对it方面，首要的一点是要在整个面试过程中把握住对方职位需要的技术和经验。在自我介绍和对话中，都要经常的重复这方面。有经验的可以强调经验，谈谈工作中的感受，一般在工作中遇到什么困难之类的问题是被经常问到。没有经验的，可以多强调个人的学习，兴趣，以及自我期望的发展方向和需求职位的契合。<br />所以在面试之前，一点要想好，该怎样表达自己的技术，经验，该怎样描述一段解决技术难题的经历。这些内容如果都有所准备的话，在面试中无论是什么问题，经过一些临场的重新组合，多少都会用上一些的。</p>
		<p>还有就是做过什么可以稍微有一点夸张的成分，一般日本人来面试，都不会亲自去调查印证什么。这一点也需要见机行事，自己把握。</p>
		<p>面试的最后，一般都会问你有什么问题之类的。最后这段时间都是比较的轻松，可以提些轻松的问题，最好和日本相关的，如果能调节气氛那是最好不过的了。我有一个前辈当时就问“听说日本的老婆大人们都特别厉害，真是这样么？”当时那些面试的都被他给问笑了。这样一来，那位前辈更是顺利通过了。</p>
		<p>大概先想到这些,希望大家能给面试的人留下自信,成熟,睿智的中国技术者的印象.<br /><br />以上是一些个人体会，并不适用所有的日企面试。希望能对it相关的朋友提供参考。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/731585.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-30 22:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/731585.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>过了面试,うれしいだけど、ちょっと寂しいを感じた</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/25/726209.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Fri, 25 May 2007 14:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/25/726209.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/726209.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/25/726209.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/726209.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/726209.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font color="#ff1493">1点的面试,拖来拖去,三点才开始.<br />对方来了一个课长,长得挺面善.问了我好多问题,关于技术,工作以及以后的发展的愿望.<br />我针对他的需要,尽力的作了回答.<br />表现的还算不错,公司的几个部长也在场,我想我的表现大概也让他们刮目相看了吧.<br />日方的人对我大概比较满意.当时就告诉我结果,让我去.<br />后来,他们研究之后,让我2周之后就过去.短期签证工作2个月之后,回来办个长期的签证.然后大概去1年左右.<br />回国之日就是我成为se之日了.<br /><br />一切来太快,心理准备都没有做好.暂时告别了,父母,朋友,还有一些特殊的人.<br />这两天也要买些东西,衣服了,日用品了,也不用买太多,那边也不贵(领导说的,以他的尺度),什么都能买到.<br />首要的是买个笔记本,把软件都按上.<br />还有什么一点一点的想吧.走的这么急,都不知该做什么了,<br /><br />いらいら、わくわく<br /><br />祝自己好运吧。</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/726209.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-25 22:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/25/726209.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>当session莫名其妙的丢失的时候,不要怀疑,就是ie的bug</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/718197.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Thu, 17 May 2007 14:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/718197.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/718197.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/718197.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/718197.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/718197.html</trackback:ping><description><![CDATA[这种情况一般发生在服务器端.也就是在服务器端调试时,弹出对话框后,在对话框里发现父画面的session竟然没有了,出来一个新的session.<br />同样的服务,如果不是调试,而是用客户端直接访问则什么问题没有.<br /><br />这个问题就发生在上周系统即将要发布的时候,慌张的我调查了很久,后来上网查了些资料,和同事讨论了一下.最后得出结论,是ie的bug.最后的解决方案就是，什么也不做。<br /><br />但是，我心里也很纳闷。如果服务器端调试就出错的话，那我开发的时候怎么什么事没有？？？如果必然session丢失的话，程序根本也写不了。<br /><br />怪，怪，怪。<br /><br />标记一下，希望有天能明白。<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/718197.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-17 22:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/718197.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>挪威的森林-摘录</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/712242.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Sat, 12 May 2007 01:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/712242.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/712242.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/712242.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/712242.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/712242.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>玲子开解"我"的一封信的片段,关于人生,说的很有道理.<br /><br /><font color="#0000ff">...放っておいても物事は流れるべき方向に流れるし、どれだけベストを尽くしても人を傷つくときは傷つくのです。人生とはそういうものです。偉そうなことを言うようですが、あなたもそういう人生のやり方をそろそろ学んでいい頃です。あなたは時々人生を自分のやり方に引っ張り込もうとしすぎます。精神病院に入りたくなかったらもう少し心を開いて人生の流れに身を委ねなさい。私のような無力で不完全な女でも時には生きるってなんて素晴らしいんだろうと思うのよ。本当よ、これ！だからあなただってもっともっと幸せになりなさい。幸せになる努力をしなさい。<br /><br /><font color="#ff1493">（*^_^*）</font></font></p>
		<p>
				<font color="#0000ff">
						<font color="#ff1493">
								<br />
						</font>
				</font>
				<font color="#ffc0cb">
						<font color="#008000">...纵使放任不管,事物也会按照它自己的方向流去的,无论怎样竭尽人力,还是有人会受到伤害.这就是所谓人生.听起来好象多了不起似的,但你也确实到了学习这种生活方式的时候了.你有的时候就过于想让人生按自己的方式前进了.如果不想进精神病医院的话,就多少敞开心扉委身于人生的河流吧.象我这样柔弱,不完整的女人,有时还觉得活着是件多美妙的事情呢.真的啊.所以,你更是本来就该幸福的呀,努力去追求幸福吧.</font>
						<br />
				</font>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/712242.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-12 09:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/712242.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>包子队,让我重回篮球场</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708716.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 15:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708716.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/708716.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708716.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/708716.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/708716.html</trackback:ping><description><![CDATA[也许是季后赛看的入了迷,<br /><br />从角落里把隐居多年的篮球掏了出来,<br /><br />网络上,找到了一群和我一样对篮球感冒的女人们<br /><br />于是<br /><br />我就成了包子一员<br /><br />不是云豆,不是萝卜英<br /><br />她们说是狗不理<br /><br />没关系,还有饺子理.<br /><br />汗水啊,青春啊,多年的肥肉啊,下不了楼梯了啊,<br /><br />多少感慨,多少激情<br /><br />和包子们分享<br /><br />好高兴,<br /><br />从冰冷的大楼,走道橙色的球场<br /><br />谢谢包子<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/708716.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-08 23:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708716.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>出生日期1982.05.08 填表日期2007.05.08 生日,转运,或者,什么也不是</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708703.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 15:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708703.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/708703.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708703.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/708703.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/708703.html</trackback:ping><description><![CDATA[本以为这个生日会在平凡中度过的,可是下班的时候,领导把我叫到了会议室.问我愿不愿意到日立工作,去一年.<br />合同要到期了,自己也联系了两家愿意接受我的日本公司.<br />但是,当他说日立的时候,我有点动心了.<br />于是,我答应先填表,等待面试.<br /><br />出生日期1982.05.08 填表日期2007.05.08 生日,转运,或者,什么也不是.<br /><br />晴晴在网上订了一本书,叫&lt;一个人上东京&gt;.要送给我.我很高兴.我真的要一人上京了.即使这个日立是一个托词,即使yd不要我,我也会自己走下去,这条BSE的路.<br />我的人生有很多目标,达到任何一个,都能给我极大的满足感,这就是其中之一,工作5年的时候,成为一个立派なBSE.<br /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/708703.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-05-08 23:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/05/08/708703.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>下班后去了胜利广场</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/27/699457.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Fri, 27 Apr 2007 14:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/27/699457.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/699457.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/27/699457.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/699457.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/699457.html</trackback:ping><description><![CDATA[难得下班后和ハレちゃん去胜利逛街,过了几个月封闭的上班下班生活,突然觉得自己都和外面不搭调了.ハレ也说怎么都感觉自己老了呢.<br />哈哈,于是我们就拼命的想买特别花哨的衣服,一家一家的逛啊,结果什么也没买到.为了51出去玩,怎么也得准备一下啊.什么收获也没有,有点郁闷.<br />不过最后我收了双袜子,就当安慰下自己吧.<br />今天ハレ还贼心不死的说后天还去看看,虽然嘴上笑话她,但心里还是热烈的响应了.不管怎么说,象这样放松的逛街,随意的买东西,都是一件让人高兴的事.<br />一想到以后会暂时有一段不能购物的时间,心里就有点长草.(ーー;)<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/699457.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-04-27 22:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/27/699457.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>nana的结局大猜想~~~~~</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/24/695770.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Mon, 23 Apr 2007 16:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/24/695770.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/695770.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/24/695770.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/695770.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/695770.html</trackback:ping><description><![CDATA[娜娜独自一个人到英国,是为了去一个有海的地方,抱着"在多活一天,<br />随时可以在有海的地方死掉".<br />但是我相信娜娜不会死掉的,blast终结后,大家的生活归于平淡,<br />也许娜娜会永远漂流在英国.这是一个不会完结的故事.<br />也许yasi他们找不到她,.hati也一直在707等着娜娜.<br />莲也许嗑药到了不可遏止的地步.<br />takumi也许死掉了(让他死掉吧,自私的男人),reila失去了在takumi身旁的位置,也是永远去了sinn.<br />nobu和tyouhai也许会在一起,有时突然觉得tyouhai好可怜,nobu也挺可怜,可怜的一对,还是有个好的结局吧.<br />hati,宿命的女人,如果故事继续下去,还会有n+1个男人出现在她的生命中,没办法,天生恋爱体质。<br /><br /><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200704/20070423115654093_389_o.jpg" border="0" /><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200704/20070423115720531_281_o.jpg" border="0" /><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200704/20070423115803203_221_o.jpg" border="0" /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/695770.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-04-24 00:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/04/24/695770.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2007/04/22 天声人语 美しいものが荒廃した姿</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/694563.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Sun, 22 Apr 2007 10:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/694563.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/694563.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/694563.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/694563.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/694563.html</trackback:ping><description><![CDATA[比美好的东西还要美的,是美好的东西荒废的样子.--奥古斯特-罗丹.雕刻家罗丹的作品在一段时期突然带有感官的色彩,这个时期就是和他的弟子,情人卡蜜儿一同生活的1880年代.																		          卡蜜儿在18岁时认识了当时42岁的罗丹,不久又离开了他.之后作为女性和一个艺术家,对于独立的挑战,以及对飞向世界舞台的罗丹的爱恨,孤独,贫苦,最后让她产生心理疾病...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/694563.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/694563.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-04-22 18:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/694563.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一首老诗</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/01/10/583342.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Wed, 10 Jan 2007 02:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/01/10/583342.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/583342.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/01/10/583342.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/583342.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/583342.html</trackback:ping><description><![CDATA[我曾经爱过你：爱情，也许<BR>在我的心灵里还没有完全消亡，<BR>但愿它不会再打扰你，<BR>我也不想再使你难过悲伤。<BR>我曾经默默无语地，毫无指望地爱过你，<BR>我既忍受着羞怯，又忍受着嫉妒的折磨，<BR>我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你，<BR>但愿上帝保佑你，另一个人也会象我爱你一样。<img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/583342.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2007-01-10 10:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/archive/2007/01/10/583342.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/28天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/296181.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 10:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/296181.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/296181.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/296181.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/296181.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/296181.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近の言葉から。１０７人の死者を出したＪＲ宝塚線（福知山線）の脱線事故から、２５日で１年。両親を失った小杉謙太郎さんは今春、社会人になった。「自分としてはこれからの新生活が踏ん張りどころだ……事故を自分の人生の足かせにしては、向こうで二人に顔向けできないと思っている」最近的一些言论。造成107人死亡的JR宝塚线（福知山线）脱轨事故，到25日已经过去1年了。失去双亲的小杉谦太郎在今年春天走进了社...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/296181.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/296181.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-28 18:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/296181.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/27天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295822.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Fri, 28 Apr 2006 04:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295822.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/295822.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295822.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/295822.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/295822.html</trackback:ping><description><![CDATA[和歌に詠みこまれて有名になった諸国の名所や旧跡は、歌枕と呼ばれる。宮城県の「姉歯の松」もその一つで、小野小町の姉にまつわる伝説もあるという。「伊勢物語」には「栗原の姉歯の松の人ならば……」とある。歌枕は、いにしえ人を旅へと誘った。被咏进和歌中而变得有名的各国的名胜古迹，被称为歌枕。宫城县的“姐齿松”就是歌枕之一。据说还有一个关于小野的美女的传说。《伊势物语》中也有“如果是栗原姐齿松的人的话。。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295822.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/295822.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-28 12:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295822.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/26天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295234.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Thu, 27 Apr 2006 12:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295234.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/295234.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295234.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/295234.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/295234.html</trackback:ping><description><![CDATA[白昼なのに、暗い闇があたりを包み、雷鳴がとどろく。雨が若葉をたたいてしたたり落ちた。昨日、東京都心では、一時嵐の様相となった。この明け方、築地の国立がんセンターで、ひとりの記者が力尽きた。虽然白天却被黑暗包围，雷声轰鸣。雨水打着新叶滴落。昨天东京市中心，一时起了暴风雨。这个黎明，在四周是水泥墙的国立癌症中心，一个记者耗尽了最后的力量。　身内のことを記すのをお許しいただきたい。「天声人語」の前の...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295234.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/295234.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-27 20:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/295234.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/25天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293398.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 25 Apr 2006 13:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293398.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/293398.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293398.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/293398.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/293398.html</trackback:ping><description><![CDATA[得票の差は、わずかだった。有権者の約半数は投票しなかったが、民主党が自民党を制した。衆院千葉７区の補欠選挙の結果は、明日で発足から満５年になる小泉政権にとって、大きな痛手となった。得票的差距很小。选举人约有半数没有投票，目前民主党在票数上压制着自民党。众议员千叶7区的候补选举的结果，对于明天是成立5年的小泉政权来说，成为了沉重的打击。　同じ日に投開票された山口県岩国市と沖縄県沖縄市の市長選では...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293398.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/293398.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-25 21:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293398.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/24天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293273.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 25 Apr 2006 11:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293273.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/293273.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293273.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/293273.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/293273.html</trackback:ping><description><![CDATA[軍人の政治介入を戒める米国では異例のことだろう。今月になって、退役して間もない将軍数人が、イラク戦争の立案者であるラムズフェルド米国防長官を名指しして、批判を強めている。在禁止军人介入政治的美国大概也有特例吧。这个月即将要退役的几个将军，针对伊拉克战争的提案者美国防部长拉姆兹菲尔德，进行了强烈的批评。　「現場の反論を封じ込めた結果、間違った戦争計画が実行された」。軍中枢で戦争を支えてきた面...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293273.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/293273.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-25 19:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/293273.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/21天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/292787.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 25 Apr 2006 01:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/292787.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/292787.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/292787.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/292787.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/292787.html</trackback:ping><description><![CDATA[春雨が大地にしみ渡って様々な穀物を潤す。昨日は、そんなやわらかな季節感を呼び起こす「穀雨」だったが、全国的に風が吹き荒れた。春雨渗透大地滋润了万物。昨天，下起了唤起柔和的季节感的”谷雨”，全国范围内刮起了大风。&nbsp;　島根県地方でも台風並みの風が吹き、海はしけた。日韓両国が領有権を主張する竹島（韓国名・独島）周辺での海洋調査に向かう予定だった海上保安庁の測量船は、鳥取沖で長く待機...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/292787.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/292787.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-25 09:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/292787.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/23天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/291500.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Sun, 23 Apr 2006 10:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/291500.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/291500.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/291500.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/291500.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/291500.html</trackback:ping><description><![CDATA[北海道の有珠山（うすざん）、長崎の雲仙普賢岳、三宅島・雄山。最近３０年間に周辺住民に大きな被害をもたらした火山だ。この間（かん）の地震では、何と言っても阪神大震災がある。北海道的有珠山，长崎的云仙普贤岳、三宅岛-雄山。都是最近30年间给周围居民带来严重危害的火山。这期间的地震，不管怎么说也有一个阪神大地震。　１５日に５９歳で亡くなった東大大学院教授の広井脩さんの葬儀には、これらの被災地の関係者...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/291500.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/291500.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-23 18:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/291500.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/22天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/290343.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Sat, 22 Apr 2006 01:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/290343.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/290343.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/290343.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/290343.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/290343.html</trackback:ping><description><![CDATA[「運命」。この一言に大きな重みがあった。今はサハリンと呼ばれる樺太に出征して６３年ぶりに故国の土を踏んだ元日本兵、上野（うわの）石之助さんの言葉だ。“命运”。这个词太沉重了。这是曾对被称作库页岛的桦太出征，事隔63年重返祖国的原日本兵，上野十之助的话。　記者会見で、これまで帰国しなかった理由を問われ、ロシア語で述べた。「答えたくない。ただ運命だった」。戦後の生活については「どんな状況になっても...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/290343.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/290343.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-22 09:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/290343.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/20天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288652.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Thu, 20 Apr 2006 04:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288652.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/288652.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288652.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/288652.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/288652.html</trackback:ping><description><![CDATA[ある時、ネズミたちが集まって、猫の攻撃から身を守る手だてを相談する。このイソップの物語では、猫に鈴を付ける案に「誰が付けに行くのか」という厳しい現実が立ちはだかる。从前，老鼠们聚集在一起，讨论在猫的攻击中保护自己的方法。在这个伊索寓言中，给猫挂上铃铛这个方案，被“派谁去挂”这个严峻的现实而终止了。&nbsp;　相談だけで物語は終わり、ネズミたちの暮らしも、おそらくは元に戻った。しかし、...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288652.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/288652.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-20 12:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288652.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>いやあ、驚いたなあ</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288086.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 11:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288086.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/288086.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288086.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/288086.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/288086.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>川瀬：あれ、木田さん、今お帰りですか？</P>
<P>木田：あ、川瀬さん、お宅はこちらの方向でしたか？</P>
<P>川瀬：ええ、私が八王子まで。</P>
<P>木田：じゃあ、私がひとつ手前だ。電車でお会いしたのは初めてですね。</P>
<P>川瀬：いつもはこんなに早い電車に乗らないんですよ。今日は珍しく残業しないで済んで、大分日が長くなってきましたなあ、やっと春だ。私&nbsp;は国は鹿児島なもんですから、寒いのが苦手でね</P>
<P>木田：そうですか、いや、私もですよ。鹿児島はどちらですか？</P>
<P>川瀬：鹿児島市内、川名街です。</P>
<P>木田：そりゃ本当ですか、いやあ、奇遇だ。私はすぐ隣の小川街ですよ。それに家と道路ひとつ隔てた先のは川名街ですから。</P>
<P>川瀬：それは近いや。あの道路沿いに雑貨屋があったでしょう。放棄や鍋売っている。あそこは私の実家なんです。</P>
<P>木田：ウワーア、丸川雑貨店じゃないですか、子供のごろよく使いにやらされましたよ。じゃあ、あのお店にいらしたのは川瀬さんのお母さんってことになりますよね。いやあ、驚いたなあ。</P>
<P>川瀬：ほんと、世の中って狭いことですね。このぶんで私たちは昔、顔を合わせてますね。あ、もう駅だ。今度一緒にいっぱいどうですか？</P>
<P>木田：ぜひお願いします。今日は本当に懐かしかった。それではお先に。楽しみにしてますよう。</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/288086.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-19 19:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288086.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/04/19天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288070.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Wed, 19 Apr 2006 11:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288070.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/288070.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288070.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/288070.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/288070.html</trackback:ping><description><![CDATA[作家の宮部みゆきさんは昔、速記者をしていたことがある。いわば自分を消すこの仕事を、ある対談で「忍びの世界」になぞらえていた。「歴史の影に生きるわれら、みたいな（笑）」（『知的〈手仕事〉の達人たち』大日本印刷）。作家宫部美由纪曾经作过速记员的工作。对这份可以说是抹掉自我成分的工作，他在一次谈话中比喻道是“忍术的世界”。“活在历史的影子中的我们，真的很象啊（笑）”（脑力的&lt;手艺&gt;的高手...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288070.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/288070.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-04-19 19:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/288070.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/03/29天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/269603.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Wed, 29 Mar 2006 02:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/269603.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/269603.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/269603.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/269603.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/269603.html</trackback:ping><description><![CDATA[外務省、建設省、郵政省、厚生省、防衛庁。かつてオウム真理教は、内部組織にこんな名前をつけていた。多くの人々が殺傷されたオウム事件は、いわば妄想された国家による現実の国家への攻撃という一面があった。外务省、建设省、邮政省、厚生省、防卫厅。过去奥姆真理教将内部组织起成这样的名字。杀害了很多人的奥姆事件，可以说有着以妄想中的国家攻击现实中的国家的一面。　「省庁」の頂点に居たのが元代表の松本智津夫（麻...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/269603.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/269603.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-03-29 10:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/269603.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2006/03/28天声人語</title><link>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/268502.html</link><dc:creator>kentea</dc:creator><author>kentea</author><pubDate>Tue, 28 Mar 2006 01:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/268502.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/268502.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/268502.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/learnjp/comments/commentRss/268502.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/learnjp/services/trackbacks/268502.html</trackback:ping><description><![CDATA[明治期から昭和にかけて、文明批評に健筆を振るった長谷川如是閑に、こんな言葉がある。「生命は刹那（せつな）の事実なり、死は永劫（えいごう）の事実なり」（「如是閑語」）。死の永遠性に比べれば、生きている時はあっという間だと、生あるものの切なさを述べる。明治到昭和时期，擅长文明批评的长谷川如是闲曾说过这样的话。[生是一瞬间的事，死是永久的事]（[如是闲语]）。与死亡的永久性相比，生命只是一眨眼的功夫...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/268502.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/learnjp/aggbug/268502.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/" target="_blank">kentea</a> 2006-03-28 09:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/learnjp/articles/268502.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>