あるけちん坊な男がおりました。
毎日毎日、ご飯どきになると、うなぎ屋の前へでかけっていっては、腹いっぱい匂いを嗅ぎ、家へ飛んで帰って、ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父は、「なんちゅうけちだ。よし、あのようなやつから、匂いの嗅ぎ賃を取ってやろう」とさっそく帳面につけておき、月末になると、嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると、けちん坊な男は、「おれは、うなぎに屋に借金はないぞ。」
「いやいや、それは、かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー、しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので、こちらも、食わせたつもりで銭を取りにきました。」うなぎ屋が、すましていうと、男は仕方なく、懐から八百文取り出し、いきなり板の間へほうり出しました。
チャリン
お金が、けいきのいい男をたてるのを聞いてから、けちん坊な男は、「それ、取ったつもりで、銭の音を聞いて、帰んな。」
中文
只当是...
过去,有一个很吝啬的人.
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱了。吝啬鬼说:“我没欠鳗鱼店的钱。”
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱的。”
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔倒了地上。
当啷---!
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
posted on 2007-08-15 17:14
冷清子 阅读(85)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
趣味日语
网摘收藏