﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-冷冷清清</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/</link><description>窗外</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 06 Oct 2008 23:49:34 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 23:49:34 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>日本语1级语法问题对策[31]=～ながらも</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/920108.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Tue, 01 Jan 2008 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/920108.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/920108.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/920108.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/920108.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/920108.html</trackback:ping><description><![CDATA[～ながらも意味　～けれども／虽然...但是；尽管接続　「動詞ます形・ない形-ない」　　　「い形-い」--＞狭い　　　　　　　+ながらも　　　「な形-Ｏ」--＞親切　　　「名詞」例１、その職人は古い伝統を守りながらも、新しい工夫を重ねている。--＞動詞ます形+ながらも2、うまくできないながらも、なんとか努力してみた。--＞な...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/920108.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/920108.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2008-01-01 21:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/920108.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本语1级语法问题对策練習「25－30」</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/823712.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/823712.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/823712.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/823712.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/823712.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/823712.html</trackback:ping><description><![CDATA[練習しましょう二十五１、次の文の（）に最も適当なものをa~cの中から選びなさい。　1）日本語の勉強ときたら、（）　毎日九時から十二時三十分までだ　覚えることが山ほどあって大変だ　面白くて、とても役に立つ　2）最近のパソコンときたら、機能が複雑で、（）　説明書を読むとよくわかる　とても便利にできている　説明書を読んでもなかなか使いこなせない...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/823712.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/823712.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-12-19 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/823712.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>趣味日语05~表札 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/877544.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Fri, 02 Nov 2007 00:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/877544.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/877544.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/877544.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/877544.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/877544.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>表札「ひょうさつ」<br />
<br />
<span style="font-size: 14pt">お盆休み（ぼんやすみ）に帰ってきた者（もの）同士（どうし）はお喋り（おしゃべり）をしております。　　<br />
一人の男が「おれのところの主人（しゅじん）ほど物覚え（ものおぼえ）の悪い主人はいないぞ。」というと、<br />
ほかの男「はてそりゃあなぜだい。」<br />
「うん、いつもいる奉公人（ほうこうにん）の名前を二度も三度も聞いても、まだ覚えられねえそうで、紙に書きつけているのだ。」すると<br />
そばからほかの男が「お前のところの主人は、まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなはそんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで、板へ書いて、表（おもて）の門（もん）のところに、釘（くぎ）でぶっつけておくんだから&#8230;&#8230;。」 </span></p>
<p><strong>
<hr />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>中译文：　　　　　　　　　　　　　　　　铭　　牌<br />
　　盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。<br />
　　一个男人说：<br />
　　&#8220;没有比我们那位主人记性更坏的主人啦！&#8221;<br />
　　另一个男人问：<br />
　　&#8220;哎，那是为什么呢？&#8221;<br />
　　&#8220;告诉你啊，长期在他家干活的伙计的名字，他问了两三遍好象还记不住，于是就写在纸上。&#8221;<br />
　　听了这话，旁边又有一个男人说道：<br />
　　&#8220;你们主人还算好的呢？我们家的老爷，那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住，于是就写在一块木板上，用钉子钉在大门口&#8230;&#8230;。&#8221;</p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/877544.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-11-02 08:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/877544.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>趣味日语04~やぶ医者</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/817328.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Mon, 20 Aug 2007 09:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/817328.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/817328.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/817328.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/817328.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/817328.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>向こうから、お医者がやってきました。<br />
<br />
そこへ店の小僧が、かけてきてぶつかり、医者は、弾みで転んでしまいました。<br />
<br />
「ああ、危ないではないか、これ」<br />
<br />
医者は立ち上がって、小僧の襟首をつかまえ、手をあげて叩こうとしますと、小僧が「足で蹴るのは構いませんが、手で打つの<br />
<br />
だけは、ご勘弁ください。」と言います。<br />
<br />
医者は、可笑しいなことを言うものだと思って、「はて、なぜ、そのようなことを言う？」と聞くと、小僧、「足で蹴られでも、命<br />
<br />
はなくなりませんが、お手にかかると、とても助からないと、もっぱらの評判でございますから。<br />
<br />
</p>
<hr />
<br />
藪医者「やぶいしゃ」：庸医　<br />
<br />
小僧「こぞう」: 小子,小伙子,毛孩子.小和尚<br />
<br />
襟首「えりくび」: 脖颈,领口<br />
<br />
もっぱら_副词: 专门,主要,净<br />
<br />
<hr />
<br />
中文<br />
　　　　　　　　　　　　　　　庸　　医<br />
　　从对面走来一位医生，正在这时，店里的小伙计跑过来撞上了他，医生一下子被撞倒在地上了。<br />
　　&#8220;啊，这不是太危险了吗？&#8221;<br />
　　医生站起来，揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道：&#8220;用脚踢没有关系。请您饶了我，就是别用手打。&#8221;<br />
　　医生觉得他说这话很奇怪，就问他：<br />
　　&#8220;你为什么这么说话？&#8221;<br />
　　小伙计回答说：&#8220;挨您脚踢，总不至于丢了性命，人家都说，要是落到您的手里，那可就没救了。&#8221;
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/817328.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-08-20 17:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/817328.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>趣味日语03～遺言</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/813289.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 09:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/813289.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/813289.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/813289.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/813289.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/813289.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p align="center">
				<b>遺言（ゆいごん）</b>
				<b>
						<p>
						</p>
				</b>
		</p>
		<p>
		</p>
		<p>
				<strong>　<br />　　　</strong>
				<font size="4">あるところに，たいへんへそまがりな息子（むすこ）がおりました。　　<br />親父（おやじ）が病気になり，もう死ぬという時に，息子を呼んで，「もはや，わしも，この世（よ）におさらばじゃ。いっておくが，わしが死んでも，必ず（かならず）、葬式（そうしき）などはするなよ。こもに包んで（つつんで），川（かわ）へながせ。」と，心にもないことを言いました。　<br />　　実は，この親父，前前（まえまえ）から，息子のへそまがりぶりを知っていましたから，遺言（ゆいごん）は，反対（はんたい）の事を言っておけば，立派（りっぱ）な葬式をするだろうと思ったのです。　<br />　　ところが，親父の遺言をじっと聞いていた息子，「安心してください。これまで，親（おや）のいうことは，何一つ（なにひとつ），聞かなかったから，せめて，一生（いっしょう）に一度ぐらいは，言われた通りにしましょう。」 </font>
		</p>
		<p>
		</p>
		<hr />
		<p align="left">中译文：　　　　　　　　　　　　　　　　<br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　遗　嘱<br />　　<br />　　在一个地方，有一个脾气很倔的儿子。<br />　　父亲生病临死前，将儿子叫到身边说：“我已经快要告别这个世界了，记住，我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”<br />　　其实，这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气，所以想如果在遗嘱中说反话，也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。<br />　　可是，儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道：“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少，在一生中，我要有一次按照您说的去做。”</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/813289.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-08-16 17:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/813289.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>趣味日语02～つもり</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/812318.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Wed, 15 Aug 2007 09:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/812318.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/812318.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/812318.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/812318.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/812318.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>あるけちん坊な男がおりました。<br />毎日毎日、ご飯どきになると、うなぎ屋の前へでかけっていっては、腹いっぱい匂いを嗅ぎ、家へ飛んで帰って、ご飯を食べるのでした。<br />それに気がついたうなぎ屋の親父は、「なんちゅうけちだ。よし、あのようなやつから、匂いの嗅ぎ賃を取ってやろう」とさっそく帳面につけておき、月末になると、嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。<br />すると、けちん坊な男は、「おれは、うなぎに屋に借金はないぞ。」<br />「いやいや、それは、かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー、しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので、こちらも、食わせたつもりで銭を取りにきました。」うなぎ屋が、すましていうと、男は仕方なく、懐から八百文取り出し、いきなり板の間へほうり出しました。<br />チャリン<br />お金が、けいきのいい男をたてるのを聞いてから、けちん坊な男は、「それ、取ったつもりで、銭の音を聞いて、帰んな。」<br /><br /></p>
		<hr />
		<br />中文<br /><br />只当是...<br /><br />过去，有一个很吝啬的人．<br />每天一到吃饭时间，他就到烤鳗店的前边去，足足地闻够了香味儿，然后就飞快地跑回家，赶紧吃饭。<br />烤鳗鱼店的老板发现了这件事，心里想：“这个人太吝啬了。好啊，既然他是这样的家伙，我就去收他的闻味钱。”<br />于是就马上记帐，到了月底，就到那个吝啬鬼家里收钱了。吝啬鬼说：“我没欠鳗鱼店的钱。”<br />“不，不，这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就当是吃了，所以我们也就只当给您吃了，因此才来收钱的。”<br />烤鳗鱼店的老板说得一本正经，吝啬鬼没办法，于是从怀中掏出了八百文钱，猛地摔倒了地上。<br />当啷---！<br />随着那钱发出一声清脆响亮的声音，吝啬鬼大声说道：“好啦！你就只当是收了钱，听听这声音，就回去吧！”<br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/812318.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-08-15 17:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/812318.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英语阅读短文[04]--TV</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/810133.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Mon, 13 Aug 2007 09:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/810133.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/810133.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/810133.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/810133.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/810133.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font size="4">Many people like to watch TV<br />Watch TV is one of the most important activities of the day.<br />TV brings the outside world to the people .<br />Some people say the world is samller than before,beacuse of TV<br />What's going on in the other countries?<br />How do people live in the other places far away?<br />Is there a sport game?<br />If you want to answer these and the other kine of questions,just turn on the TV and watch it.<br />You can see a lot and learn a lot.<br />People can also learn to the radio.But with TVyou can learn better and more easily.<br />Beacuse you can hear and watch,TV helps us to open our eyes.TV also gives us some new ideas.<br /><br /></font>
		<hr />
		<br />译文<br /><br />许多人很喜欢看电视．<br />看电视成为一天中很重要的活动．<br />电视为人们带来外面的世界<br />有人说因为电视世界越来越小．<br />在异国发生了什么事？<br />生活在遥远的地方的人们怎样生活？<br />那里有运动游戏吗？<br />假如你想要回答诸如此类的问题，只要打开电视观看．<br />你就能看到学习到．<br />人们也可以从收音机里学习．但是看电视你可以更好更容易的学到．<br />因为你可以听并切看，电视帮助我们开阔了自己的视野．电视也给我们一些新的启迪．<br /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/810133.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-08-13 17:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/810133.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>趣味日语01～東西南</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/809743.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Mon, 13 Aug 2007 02:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/809743.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/809743.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/809743.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/809743.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/809743.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<strong>東西南</strong>
				<br />
				<br />
				<br />
				<font size="4">奥さんが、子供を抱いて、表でひなたぼっこをしていますと、道を通る人が子供を指差し、「ほんとに、この子<br />は、東西南じゃなあ」ちいって通ってゆきました。奥さんは、誉められたと思い、嬉しそうに家に入ると、ご亭主に<br />言いました。「のうのう、お前さん。どこの人か知らないが、この子のことを、東西南じゃと、とても誉めていかれ<br />ましたぞ。」というと、ご亭主「風呂にでも入れて、表つれてでな。東西南とは、北「きた」ないということだ<br />ぞ。」 <br /><br /><br />注：汚い「きたない」</font>
		</p>
		<hr />
		<br />
		<strong>译文</strong>
		<br />
		<br />
		<br />夫人抱着孩子在外面晒太阳的时候，一位过路人指着孩子说：“这孩子真的是东西南啊”，说完后就走了。夫人以为是赞美的意思，很高兴的回到家里，对丈夫说：“你瞧，有个陌路人说这个孩子是东西南，特别夸奖他呢。”丈夫听了说：“你带孩子出去时要给他洗洗澡啊。东西南就是没有北，脏的意思啊。”<br /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/809743.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-08-13 10:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/809743.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>漫画翻译笔记</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/archive/2007/06/26/759328.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Tue, 26 Jun 2007 04:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/archive/2007/06/26/759328.html</guid><description><![CDATA[[日翻]GUNSLINGER GIRL--「48話」クレプスコロ<br /><br />犬を連れ、マルコーは深夜の公社へ戻ってきた... <br />玛鲁高深夜领着狗狗来到公司... <br /><br />突然押しかけてもだめですよ！！ <br />不可以擅自闯入 <br /><br />アンジェリカが会いたがってるんだ。 <br />我们要见安杰莉卡 <br /><br />アンジェリカは重篤です！面会には課長の許可が必要で....！！ <br />安杰莉卡重病中！会面需要课长的许可...！！ <br /><br />課長はどこだ？ <br />课长在哪？ <br /><br />午前２時ですよ！？とっくに帰宅してます！！だいたいこの犬は何ですか！？ <br />现在是凌晨2点啊！？早就回家了！！这只狗到底是怎么回事！？ <br /><br />いいからここを通せ <br />废话少说，我们要过去。 <br /><br />カードキーはどこだ？ <br />卡匙在哪？ <br /><br />警備を呼びますよ... <br />我叫警卫了... <br /><br />好きにしろ <br />随便你 <br /><br /><hr />
2007-9-3<br /><br />時を経て最早そのような戦いは存在しないと諦めていたが<br /><div id="bodyof2">我早已认为那样的战斗是不存在而死心了。<br /><br />よかった。竜馬に乗ったことは？<br />太好了. 你骑过龙马吗?<br /></div> <img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/759328.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-06-26 12:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/archive/2007/06/26/759328.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本语1级语法问题对策[30]=～ないではすまない</title><link>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/751740.html</link><dc:creator>冷清子</dc:creator><author>冷清子</author><pubDate>Mon, 18 Jun 2007 09:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/751740.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/751740.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/751740.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/comments/commentRss/751740.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lianyezi/services/trackbacks/751740.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font size="4"><strong><font color="#ff0000">～ないではすまない</font> </strong><br />
</font><br />
<br />
<strong><font color="#ff0000">意味</font>　～ないままでは許されない・～ないでは終わらない/不...不行;不...就完不了</strong> <br />
<br />
　　　（本人の義務感や周囲の状況、社会的な常識などから、何かしなければ許されない、あるいは物事が解決しないという時の表現）/表示从自己的义务感、周围的状况、社会常识等考虑，不那样做不行，或解决不了事情。<br />
　　　<br />
<br />
<strong><font color="#ff0000">接続</font>　<font color="#0000ff">「動ーない形」+ないではすまない</font></strong><br />
<br />
<hr />
<br />
<br />
<strong style="color: #ff0000">例</strong><br />
<br />
あんな高価な物を壊したのだから、<font color="#0000ff"><span style="color: red"><font style="color: #ff0000" color="#0000ff">弁償し</font></span><u>ないではすまない</u></font>。<br />
<br />
<br />
この雰囲気では、会議は<font color="#0000ff"><span style="color: #ff0000"><font style="color: #ff0000" color="#0000ff">一荒れし</font></span><u>ないではすまないだろう</u></font>。<br />
<br />
<hr />
<span style="color: #000000"><strong style="color: #ff0000">付注</strong></span><br />
<br />
<strong>単語</strong><br />
<span style="color: #008000">高価「こうか」<br />
壊す「こわす」<br />
弁償「べんしょう」<br />
雰囲気「ふんいき」<br />
一荒れす「ひとあれす」<br />
</span><br />
<strong>翻訳</strong><br />
１、弄坏了那么贵的东西，不赔偿无法交待。<br />
2、在这种气氛下，会议免不了要闹出一场风波了。<br />
<br />
<hr />
<br />
<font color="#ff0000"><strong>類語<br />
</strong></font><br />
ＮO.10　「～ずにはすまない」 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/aggbug/751740.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/" target="_blank">冷清子</a> 2007-06-18 17:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/lianyezi/articles/751740.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>