<2007年6月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 学生提问专区
老师,您好! 我是新闸路中口班的学生。我觉得我在听译上有很大问题,听到的英文总来不及记,请问老师有什么方法可以解决吗? (王珂珺)
2. re: 献给我最深爱的女人
原来老师已经结婚了?嘿嘿,咱们来算算,puppy love是七年,伤痛愈合期算短点——半年,二人世界成立期也短点——半年,还有,第二春为两年。。。 哇,不得了,怪不得老师那么喜欢《十年》,原来如此。。... (小安安)
3. re: 学生提问专区
Johnson,你好。上了口译课后,发现只要并列意群一多,笔记就难以记录全面,应该怎样训练呢?谢谢!老师注意身体! (missing)
4. re: 学生提问专区
老师您好,我正在上高口。现在我在口译和听力课上,发现自己边听边记做不到,记的时候就影响听,这是因为应为听力水平不够,还是因为边听边记这种能力需要上时间的训练,如何提高这种能力啊?谢谢! ... (雨夜xyz)
5. something
麻烦老师帮忙翻译一下 回忆如能下酒,往事便可作一场宿醉。 (someboday)
6. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
老师辛苦了 顶你~ (Seraf)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
渐渐喜欢老师的风格了 ~~!! 顺便能 问下 ,第一节课下课前那个七年的 故事的 主人公是老师您吗? 呵呵 (yulluly)
8. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
刚才去百度了一下。看到了关于豆汁的解释,说实话,不太……怎么说呢,中国人吃的东西真蛮怪的。“豆汁实际上是制作绿豆淀粉或粉丝的下脚料。它用绿豆浸泡到可捻去皮后捞出,加水磨成细浆,倒入大缸内发酵,沉入缸底... (mira)
9. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
为什么对本国的文化那么没有信心呢,偏要用“可乐”才能让外国人明白?说实话,加了“可乐”外国人有可能更糊涂……凭什么就不能说"Douzhi",然后加个逗号解释一下(鉴于我本人没吃过豆... (mira)
10. re: Johnson 漫谈翻译1(原创): 梦想与现实
有一天能像老师这么棒就好了! (keepinggirl)

阅读排行榜

评论排行榜

记得以前读过一篇文章,标题至今仍记忆深刻,历历在目: A Reason, Season or Lifetime. 生命中所遇到的人来来去去,但是有些人出现在你的生活中是为了一个 Reason( 原因 ) ,有些人陪伴你度过了一个 Season( 季节 ) ,而有些人却能成为你 Lifetime ( 一生 ) 的挚友。

对于那些“ for a reason”  的朋友,不能一概而论,将其简单分为以下两类:

一类是只可共安乐却难共患难的“酒肉朋友”,可表达为“ a fair-weather friend ”。 单看字面意,“ a fair-weather friend” 指的是“风和日丽时的朋友”。仔细想来,其比喻意“酒肉朋友”确实道出了难以成为患难之交的真谛   —— 顺利太平时与你交友、 共赏良辰美景;一旦风云突变,没了“ fair-weather ”为前提条件,他就会弃你而去。

而另一类则可能是为了各自的政治目的而结成的朋友,其中也不乏“ crony”( 死党 ) ,最有名的莫过于 Condi Rice  George.W.Bush 了。这两人的关系甚至亲密到可以在 treadmill( 跑步机 ) tennis court( 网球场 ) ,甚至在 go fishing(  垂钓 ) 的时候讨论国家大事。难怪赖斯在谈起小布什的时候面呈甜蜜状“  We are having chemistry.” 请勿误会,这里仅指配合默契,而并非男女之间的渐生情愫。与赖斯比起来, Colin Powell( 前国务卿鲍威尔 ) 可能就要倒霉得多了,因为他不能“ have the president’s ear”, 让布什对他言听计从。

对于那些“ for a season” 的朋友,不仅仅局限与个人之间,国家之间亦是如此。外交上有个词叫做“ disaster diplomacy” ( 灾难外交 ) ,指的是在灾难中建立起来的合作互助关系。当 1999 年土耳其发生地震灾情时,希腊政府第一个提供支援,而几个月后,当希腊不幸遭受地震袭击时,土耳其则毫不犹豫地给予援助。

但是,有些国家之间,由于根深地固的原因,难以成为一季的朋友。美国将伊朗斥为“ axis of evil”( 邪恶轴心 ) ,在伊朗发生地震后,美国出动大规模的代表团,准备访伊慰问,却遭到了伊朗官方的拒绝,碰了一鼻子灰。

而另外一些国家,除了无法成为一季的朋友外,还会成为一生的宿敌。印度发生地震后,巴基斯坦对其提供帮助,并由此促成了两国高层首次会晤。但仅过一年,这两个水火不容的冤家又要大动干戈了。

对于“ for a lifetime” 的朋友, 在高级口译课本中,名句比比皆是,枚举一二:海内存知己,天涯若比邻( Long distance separates no bosom friends ; 有朋自远方来,不亦乐乎 It is such a delight to have friends from afar . 笔者对交友一向乐此不疲,因此身边总少不了“ bosom friends”, 即“知心朋友”。“ bosom ”原意指“胸怀”,在茫茫人海中能够觅到知心朋友,更多的是需要彼此敞开心扉。虽然喧嚣的都市夹杂着太多的纸醉金迷和名利诱惑,但是知心朋友的心中,却仍旧能够为对方保留着内心深处最纯洁的那方净土。

博客开张之际,得到了各位 bosom friends 的大力支持,其中不乏过去的、现在的学员以及各位风雨同舟的老师和同事。除了由衷的感激之外,所能报答的只有努力地授课以飨学员,努力地写博以飨老师和同事;也真诚地期待与各位朋友在网络平台进行心灵之约!

            

                                                                                                              2007.6.19  
灯下有感

posted on 2007-06-19 01:27 李锦森 阅读(2963) 评论(17)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-06-19 02:24 | one btf
多好一句话....
  回复  引用    
2007-06-19 02:41 | 林皓
无论是congenial friends或 convivial friends, 觉得哪种朋友都会有,但内心自然会分亲疏,轻重。
  回复  引用    
2007-06-20 00:25 | 陈玲
听你的课很有收获,在回顾的同时充实了自己,谢谢。男老师到底knowledgeable,这一点是女老师没办法比的,呵呵。

  回复  引用    
2007-06-21 22:05 | 菁菁
bosom friends 按我们唱法叫"万两黄金容易得,人间知己最难求".呵呵,楼上好像有重男轻女的倾向,JOHNSON,这光荣的使命就交给你了,好好bombard一下,别忘记你在课上听得本姑娘老茧都要出来的话,妇女问题不能说problem,要说issue.哈哈
  回复  引用    
2007-06-22 00:06 | 陈玲
回复菁菁,我所说的女老师,主要是指我自己,没有别的意思,哈哈
  回复  引用    
2007-06-22 10:40 | 沙拉
读到了英语内的--,悟到了英语外的--.
颊齿留芳,余韵绕梁,击节叹之.

  回复  引用    
2007-06-22 17:26 | 菁菁
TO 陈玲:原来是位女老师哦,呵呵,菁菁和你开玩笑呢!既然您是老师,就量大大福大大喽,原谅菁菁言语唐突了~~~~不怪我,都怪JOHNSON没教好,哈哈!

  回复  引用    
2007-06-23 22:46 | 简@shanghai
记笔记都没有你写得快:-)笔耕不倦,诲人不倦,回去温习去……
  回复  引用    
2007-06-24 21:02 | 黑眼豆豆
额..这个..johnson啊 有了那分牛简历后我工资乱开了
  回复  引用    
2007-06-26 18:35 | Catyi
A friend in need is a friend indeed.
中学时候学这句话的时候, 觉得很对称, 读起来也很上口.很容易地把它背了出来. 但却根本没有意识到其中的道理. 直到自己经历过不是"fair-weather"的时候. 才真正领悟了这句话的含义. 我们一天天地长大, 岁月的痕迹慢慢地爬上了眼角, 但我们的眼睛却越来越明亮越来越深邃了.
  回复  引用    
2007-06-27 11:26 | jeanny
板凳,顶!强!
  回复  引用    
2007-07-07 10:56 | JUJU HSU
我也很喜欢A Reason, Season or Lifetime这篇文章。然而,一生的朋友,需要一生的寻觅么?我没有答案。
  回复  引用    
2007-07-13 10:44 | leona
喜欢你写的这些话。谢谢。
  回复  引用    
2007-07-13 17:57 | hengxueli
狼狈为奸怎么翻译,谢谢
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2007-07-13 18:14 | 李锦森
To hengxueli:

狼狈为奸可以翻译为:collude 或者 conspire;另外友情补充:结盟可以翻译为:ally. 要注意两者的区别.
  回复  引用    
2007-08-05 12:49 | 沫沫
Good intimate friend!
How wonderful alter ego be!
好怀念!那个纯真年代,在那里我找到了我的lifetime 的朋友,真幸运有她们陪着我一起成长!
  回复  引用    
2007-12-10 00:09 | cristina
朋友是生活中的很重要的一部分内容,但不管是哪类的朋友,我想都要保持一定的度,就像水一样,太冷了,会解冰,太热了,会蒸发.只要我们懂得如何保持这种度,相信我们的生活一定会更精彩
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-11-20 16:40 编辑过