在西方国家,当一个人生命终结后,他往往面临着两个归宿,天堂(
paradise
)抑或是地狱(
hell
)
.
从英语语言中就可以看出这两个去处的天壤之别:“
the sound of paradise
”被誉为“天籁之音”,而“
go to hell”
则无须赘言,是西方最为普遍的口头语之一,相当于粤语中的“朴街”。一讲到天堂,往往令人感到祥和温馨,宛若迎面飞来了挥动着翅膀的天使(
angel
)
;
而一旦讲到地狱,则令人顿感阴森恐怖,谈虎色变。魔(
demon
)鬼(
ghost
)和妖怪(
spirit, goblin,bogey
等)的恣意笑声萦绕耳际,往往令人夜不能寐。
诚然,在恐怖片(
dracula movie
)中,对于鬼怪的处理往往是
demonize(
丑化
)
了的,但是,在今天的漫谈中,笔者想和各位分享一下在流金岁月中,沉淀在记忆最深处的一部关于鬼怪与人的影片。
西方电影中此类电影的经典之作当首推《
Ghost
》,这部电影有一种翻译版本是《幽灵》,但如果根据这种翻译版本
,
没有几个观众会把它当作爱情片。而基于剧情的翻译《人鬼情未了》,则更为生动地诠释了这一段轰轰烈烈的人鬼不了情:
Sam
(
Patrick Swayze
)在一次
“
意外
”
中被杀害,留下热恋中的情人
Molly
(
Demi Moore
)终日闷闷不乐,而化做鬼魂的
Sam
通过努力得到一个灵婆(
Whoopi Goldberg
)的帮助,终于冲破阴阳阻隔和
Molly
互诉衷肠、表达爱慕之情
......
最后坏人也得到了应有的惩罚。
(《
Ghost
》剧照)
《
Ghost
》歌颂了一段凄美的爱情
.
片中的歌曲《
Unchained Melody
》
(
奔放的旋律
)
http://www.qfnu.edu.cn/department/english/web/waiwjd/unchained%20melody.mp3
也堪称经典
.
歌词翻译不算太难
,
但不知各位在欣赏美仑美奂的歌曲的同时
,
是否仔细研读和体会过歌词
.
其中有一句
:
“Oh, my love ,my darling
I've hungered for your touch
A long lonely time”. 将这种人鬼情殇
描写得极为传神
.
联系剧情
,
变成鬼魂的
Sam
始终无法与
Molly
在阳间
“touch”,
不禁让我想到了
Tagore (
泰戈尔
)
在,《
The furthest distance in the world
》(
世界上最遥远的距离)中的一句话:
The furthest distance in the world
世界上最遥远我距离
Is not when I stand in front of you
不是我站在你面前
Yet you can 't see my love
你不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love
而是明明知道
From both
彼此相爱
Yet can 't
却不能
Be together
在一起
恋人分很多种,但是如果将对方称之为“
soul mate” (
灵魂伴侣
)
,则无疑是爱升华到及至的一种表现。也许尘世间有着太多的纷纷扰扰,也许天堂显得过分神圣而脱离现实,用鬼魂来诠释的爱情往往会产生一种错位的鬼魅的效果。从“下辈子如果我还记得你,我们死也要在一起”,到“死了都要爱”,这些看似荒诞的爱情故事却往往更能深入人心。都市人看惯了太多花前月下的缱绻
,
也厌倦了太多海枯石烂的承诺
,
人与鬼阴阳两相隔的恋情愈发显得神圣而伟大
.
但是正如《
Titanic
》中
Rose
与
Jack
的那句经典独白一样
: “You jump, I jump.”
试问滚滚红尘中,有几个正人君子真正能够做到为心爱的恋人赴汤蹈火呢
?
posted on 2007-07-07 18:46
李锦森 阅读(3676)
评论(22) 编辑 收藏