近来一直忙于公务,鲜有时间外出。周日邂逅影院,偶然瞥见近日如日中天的《变形金刚》正好上映。作为原动画片的忠实拥趸,虽然已经傍晚时分,但笔者仍毫不犹豫地购票,并窃喜能够得此千载难逢的良机,重温孩提时代的经典原型。
影片开始,映入眼帘的是大大的标题《
Transformer
》,记忆中的橡皮擦开始失效:原来在儿时那首脍炙人口的主题曲中,夹杂在咯吱咯吱的噪音里的那句唱词,就是"
transformer”
这个单词."
trans”
是非常典型的前缀,意指转换."
transform
"可记为"转换形式",而"
transport”
则可记为"转换港口","
translate”
可译为"翻译",亦源于此.那么"
transsexual”
是指什么呢?谜底已经昭然若揭:变性人.虽笔者对此类人无歧视,但还是忠告观众:无特殊原因,请勿乱"
transform”.
"
transformer”
翻译成"变形金刚",是一个非常漂亮的翻译,因为"金刚"在中国人眼中是个"
towering figure”,
观众一看到"变形金刚",立即联想到"姚明"似的巨人,刹时肃然起敬,敬畏有加.试想,如果翻译为"变形人"或者"变形者",观众脑海中又会出现什么样的形象呢?可能是"畸形人",甚至是"变性人"?无论如何,原有形象已经扭曲."归化"(忠于目标语言文化特色的翻译方法)的翻译往往能够符合本国人民的欣赏口味.成功的品牌翻译名不胜枚举:最成功的莫过于上海教授蒋彝将"
Coca Cola”
译为"可口可乐",但有谁曾想其在国内最初的译名竟是
"
蝌蝌啃蜡
"
?而同样,如果名车"雪铁龙"译为"血铁笼",即使是腰缠万贯的富翁也未必敢斥重金将其纳为坐骑.
紧张的剧情已经开始,儿时的记忆越来越清晰:正义凛然的汽车人
(Autobot)
领袖擎天柱(
Optimus Prime
)和恶贯满盈的霸天虎(
Decepticon
)首领威震天(
Megatron
)
,
率真可爱的大黄蜂(
Bumblebee
)以及胸怀叵测的红蜘蛛(
Starscream
)
,
这一系列动画人物浓墨重彩地登上了电影屏幕,在环绕立体的音响效果中展开了殊死搏斗.
影片中增加了两个地球人的角色,也是全片的男主角和女花瓶.虽然对于感情细节比以往类似影片略多了些感情铺陈,但总感到男女之间的感情发展速度胜过光年,真可谓"惊鸿一瞥".美国的电影因其"物质主义
”
(
materialism
)一直被外界媒体口诛笔伐,连"好莱坞"
(Hollywood)
充其量也只能指气势磅礴但人物苍白的美国电影,尤指美国的大片(
blockbuster
)
.
在艺术造诣方面,美国影片的确远远落后于其他国家.本片也不例外,宏伟的场面、二流的编剧、粗糙的结尾,总体感觉是《世界大战》、《拯救大兵瑞恩》、《美国派》的混合版。可以打
80
分,但与完美仍有相当的距离。
即使如此,影片结束后观众童真般的掌声和欢呼还是久久回荡在影院上空,与其说是对影片的肯定,还不如说是对一个特定时代的缅怀和追忆。当《青苹果乐园》中的苹果已经不再青涩,当《十六岁的花季》已经无奈流逝,当荡起双浆划向人生彼岸时,我们这一代人是否仍旧无法忘情遗失的美好?这到底是时代的进步还是人类的退步呢?也许这永远是一个没有答案的问题。走出影院,已然午夜阑珊。漫步街头,正恣意地呼吸着夜晚的空气时,一辆
BMW
(宝马,俗称“别摸我”)疾弛而过。陡然心生一个念头:都市的某个角落,是否藏匿着汽车人?
街上,依旧车水马龙。
posted on 2007-07-20 00:10
李锦森 阅读(1806)
评论(14) 编辑 收藏