对中高级口译的口语、口译以及商务口语方面有任何问题的同学,请在此专区内提问。
posted on 2007-11-01 11:43
李锦森 阅读(6525)
评论(949) 编辑 收藏
FeedBack:
2008-06-01 20:05 |
老师,昨天我们(曹杨校区)的课表上有您的课的,本来蛮期待的,但您没来。口译不会少上一次吧?
回复 引用
2008-06-01 22:28 |
@雨夜2000xyz
不客气。 李錦森
回复 引用
2008-06-01 22:28 |
老师麻烦您帮我改一下下面这句话
With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar.随着现有帐户可兑换制度的建立,多年来......., 使人民币兑换美元的汇率保持在8.27左右
回复 引用
2008-06-01 22:31 |
@EAson
可以买一下同传捷径这本书,里面有光盘,专门训练精听。一开始的难度还是满适合的。
回复 引用
2008-06-01 22:34 |
@凌虹
啊???不会吧。这个早就调整过了,可能教务太忙,忘记通知学生了。我那节课在6.21补,那天3节全是我的课。
回复 引用
2008-06-01 22:39 |
@雨夜2000xyz
With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar.随着经常帐户可兑换制度的建立,多年来中国保持着单利流动汇率管理体制, 使人民币兑换美元的汇率保持在8.27左右
回复 引用
2008-06-01 23:19 |
老师,还想问一下,我从四月份开始准备高口,但暑假才能上辅导班,报九月的考试行吗?
回复 引用
2008-06-02 11:10 |
@雨夜2000xyz
可以的,有志者,事竟成。
回复 引用
2008-06-02 16:26 |
@李锦森
谢谢老师!某在线字典上就是第二种翻译,哎,字典怎么可以这样!
这个确实没有通知我们,这周六第三节课还是您的。没有调整了吧?
回复 引用
2008-06-02 17:07 |
@凌虹
是的,一般即使调整的话,事先也有通知的。可能他们也太忙了。
回复 引用
2008-06-02 17:13 |
老师,我想问一下,中口笔试过了后,有没有笔试合格证的?如果有的话,与六级相比,哪一个比较好呢?
回复 引用
2008-06-02 19:42 |
@sannie
没有的,只能在连续两年内有3次机会直接参加口试。
回复 引用
2008-06-02 20:18 |
Bush encourage the graduates to contribute to a rising culture of personal responsibility by serving others and being accountable to themselves and their families.
老师,这句话怎么翻译?
老师,我在听VOA的时候,是有些句子就看不懂(就像这句),然后就导致听不懂。
回复 引用
2008-06-02 20:59 |
@凌虹
布什鼓励毕业生通过......,从而...... 关键在by.你自己先翻译一下,我帮你改。
回复 引用
2008-06-02 21:25 |
@李锦森
布什鼓励毕业生通过服务他人和对自己和自己的家人负责,从而促进个人责任感的不断增长的培养。
老师,感觉好别扭啊!rising culture“不断增长的培养”这个翻的太糗了!前半句也好像有问题,但我不知道怎么样更通顺些。
回复 引用
2008-06-02 22:01 |
@凌虹
布什鼓励毕业生通过关心他人,并承担对本人及其他家庭成员应尽的责任,从而提高个人责任感,并在社会上形成良好的风气。你的翻译有点“翻译腔”,需要在中文上进一步努力。加油。
回复 引用
2008-06-02 22:15 |
@李锦森
谢谢老师!是的,我被原文束缚的太紧了。
但是老师怎么能从这句话里翻译出“并在社会上形成良好的风气”?
回复 引用
2008-06-03 22:35 |
@凌虹
culture这个词引申的,中文报道也要多研究,是靠厚积薄发的。
回复 引用
2008-06-05 15:58 |
The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page.感觉
您好,这句话怎么翻译好?感觉这句话好怪!"在总览许多页面如主页上默认的发布最大量以显示每页?"实在不通?希望能够指教!多谢!
回复 引用
2008-06-05 23:57 |
@elen
不是话,而是词组,在诸如主页的浏览页面中所显示的每页的默认发布最大量。
回复 引用
2008-06-06 11:51 |
刚刚查到口试过了 很开心
谢谢Johnson Tom SISI Sherry 谢谢新东方
回复 引用
2008-06-07 18:30 |
Johnson, you really made my day today. Thank you for your compliment in the class. I know the phrase "attach great importance to" long before the class,however, what matters is the encouragement from a mentor.
回复 引用
2008-06-07 20:13 |
@凌虹
I am flattered.
回复 引用
2008-06-08 10:16 |
You deserve it.
老师,口语课本P286有这样一句话:We need to show them that "Better city, better life" is implemented throughout the Expo---not just during the Expo, but also during the preparation stage and its aftermath.
我的问题是aftermath怎么能用在这里?我本来就记得aftermath是不好的事情造成的结果,后来查了字典也只有这一个意思。这里书上是不是用错了?
回复 引用
2008-06-08 20:30 |
Johnson你好,我是这次参加苏州新东方高口的学员,老师我有个问题,我在阅读新闻或者文章的时候能看懂那些文章的意思,但是自己就是感觉要我说就说不出来这样的句子,用不了那些精准的词,请问有什么办法改善吗?还有,我打算把新概念34册好好学一遍,目的是为明年的高口打下基础!老师,新概念学好了能到达什么程度呢?请老师指点~
回复 引用
2008-06-08 22:46 |
@挖哈哈哈哈
每天至少花2-3小时阅读国外报刊,厚积薄发。新概念要用心去学,去背,真的学好了语感方面要强于高口。
回复 引用
2008-06-09 10:50 |
老师,我想问下,词汇也是阅读的障碍,如何更加有效的去记忆单词,我看了新东方的中高级口译词汇必备,上面只有单词,没有相应的例句可以加深对其理解老师可以推荐一本单词书吗?
回复 引用
2008-06-09 12:48 |
Poor families pay out a bigger proportion of their income in tax than richer families and punitive prepay tariffs often mean that they pay much higher prices for gas and electricity,
这句话这么翻译对嘛?
在纳税方面,贫困家庭要缴纳的税额比富裕家庭要多的多。同时,惩罚性预付关税则意味着贫困的人们将为燃料和电力付出更多的费用。请老师修改下,自己总觉得第一句翻译的不到位。谢谢
回复 引用
2008-06-09 17:21 |
Johnson老师你好,有几个笔译问题想请教的:
1.We all thought it a pity the conference should have been cancelled.
翻译是 会议取消了,我们都感到很遗憾.
疑问: should have done sth.不是虚拟语气,表示本该做的而没有做吗?
2.to make mistakes of succumbling to individualism
这句话意思是犯了个人主义的错误吗?犯了个人主义的错误,是否不能翻译为 to make mistakes of individualism?为何一定要加上succumbing to呢?
3.这份辛苦的工作正在影响我的健康
翻译为: This hard work is telling on my health.
疑问: tell on 在这里是词组吗?用法在词典查询不到.
回复 引用
2008-06-09 17:33 |
啦啦啦~~老师我的高口口试过了~~竟然一直忘记来吼一声~~~我们班那位交大的cool guy(你上课这样喊过他,他坐我斜后排)也过了!!~~
谢谢老师的勤奋布道啦!!~~
回复 引用
2008-06-09 19:49 |
@无暇
四六级词汇手册中带有句子的都不错的,或者梅德明编的“分类词汇精编”。
回复 引用
2008-06-09 19:53 |
@无暇
Poor families pay out a bigger proportion of their income in tax than richer families and punitive prepay tariffs often mean that they pay much higher prices for gas and electricity,
这句话这么翻译对嘛?
与富裕家庭相比,贫困家庭要将收入中更多的部分用于缴纳税款。同时,惩罚性预付关税则意味着贫困的人们将为煤气和电力支付更多的费用。
回复 引用
2008-06-09 19:55 |
@Joanne
1.We all thought it a pity the conference should have been cancelled.
翻译是 会议取消了,我们都感到很遗憾.
疑问: should have done sth.不是虚拟语气,表示本该做的而没有做吗?
答:翻译有问题,是会议本应取消但没取消,令我们感到遗憾。
2.to make mistakes of succumbling to individualism
这句话意思是犯了个人主义的错误吗?犯了个人主义的错误,是否不能翻译为 to make mistakes of individualism?为何一定要加上succumbing to呢?
答:崇尚个人主义
3.这份辛苦的工作正在影响我的健康
翻译为: This hard work is telling on my health.
疑问: tell on 在这里是词组吗?用法在词典查询不到.
答:tell on 有告密和使疲倦的意思。
回复 引用
2008-06-09 19:56 |
@william zeng GY103
不客气,再接再励。
回复 引用
2008-06-10 19:34 |
老师,有plan-been 这个词吗?查不到。但听起来是的。
如果不是,那么“后备计划”该怎么翻译?
谢谢老师!
回复 引用
2008-06-10 22:40 |
@凌虹
不是。 back-up plan
回复 引用
2008-06-10 23:34 |
想请教一下,藏独分子该怎样翻才比较合适?Tibetan independents or Tibetan separatist?
期待解答!
回复 引用
2008-06-11 12:07 |
@tracylee
Taiwan secessionist
回复 引用
2008-06-11 12:15 |
so Tibetan secessionist
thanks!
回复 引用
2008-06-11 15:12 |
The ability to search for users by various criteria, send email and private messages to users through a template-based messaging system.
这里search for是一起的,还是for为介词.希望能够指教?并说出理由.谢谢
这样翻译可以吗?"通过不同的标准和基于通讯系统的模版给用户发送邮件和私人信息来搜索用户"
回复 引用
2008-06-11 15:28 |
老师,请教一下,这句话对应的中文是怎样的?我没有查到。
By three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.” -- Confucius
回复 引用
2008-06-11 23:01 |
@elen
(该。。。。。。)能通过不同的标准搜索用户以及通过模板化的信息系统向用户发送电子邮件及私人信息,根据语境,SEARCH FOR 是连在一起的。
回复 引用
2008-06-11 23:10 |
@凌虹
有点像“学而不思则惘,思而不论则跛,论而不用则虚,用而不理则失,理而不学则惜”.但又不完全是,可能翻译已经把形式完全转换,实在看不出来。如能提供些细节资料更好。
回复 引用
2008-06-12 09:58 |
@李锦森
只是经常被一些外国人引用来说明学习要思考,没有其他细节资料。但还是谢谢老师。
有人说是这句:生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。
但是也不像啊。
回复 引用
2008-06-12 10:32 |
@凌虹
是的,也不像。句子全吗?我感觉引用原本有些断章取义,这就对翻译造成很大难度了。
回复 引用
2008-06-12 13:01 |
@李锦森
是全的。google一下,大家都是这么引用的。
回复 引用
2008-06-12 20:03 |
请问一下:《读者》、《视野》、《南风窗》应该怎样翻译,谢谢!
回复 引用
2008-06-12 22:20 |
@tracylee
请在我博文中找,我已经对所有这些四字格做了详尽的归纳。
回复 引用
2008-06-12 22:38 |
@李锦森
能不能告诉我那篇博文的标题啊?
回复 引用
2008-06-12 22:46 |
rescue and relief 可以吗?
回复 引用
2008-06-13 13:50 |
@tracylee
应该是“地震口号汇集”什么的,反正是关于地震的。QUAKE RESCUE AND RELIEF,也可以的。
回复 引用
2008-06-14 09:44 |
老师,昨晚我们进行了口译的期末考试,我觉得我状态比上学期好多了,到了考场带起耳机的时候心情很平静,翻译候语速也比较慢,可以边说边思想语言要怎么组织,可是有一大问题就是一碰到逻辑关系比较复杂就句子就有点慌乱,上下文逻辑真的要靠脑记吗?那么短时间怎么能够反应过来?尤其是碰到跟"促进"有关系的词,脑袋里一堆的improve promote enhance strengthen facilitate,一着急都不知道该选哪个搭配```
回复 引用
2008-06-14 14:08 |
Rainbow allows content authoring to be safely delegated to role-based team members who need little or no knowledge of HTML. Rainbow optionally supports a two-step approval-publish process.
您好,请问这里面怎么翻译?希望能够指教.
我这样翻译"Rainbow容许内容创建者被安全的指派为基于角色的队员且他们无须或仅需一点HTML知识.Rainbow 完全支持两步同意发布过程" 感觉实在别扭. 希望能够指教.rainbow为一软件名称.多谢.
回复 引用
2008-06-14 21:01 |
@Joanne
针对性的重复训练,把模块化的东西在几秒钟内翻译出来
回复 引用
2008-06-14 21:08 |
@elen
Rainbow allows content authoring to be safely delegated to role-based team members who need little or no knowledge of HTML. Rainbow optionally supports a two-step approval-publish process.
"Rainbow可将内容创作安全指派至角色化的团队成员,且他们无须或仅需一点HTML知识.Rainbow 完全支持批准-发布的处理程序"
回复 引用
2008-06-15 19:05 |
就是这几本杂志的名字,《读者》、《视野》、《南风窗》用英语怎么翻译?
回复 引用
2008-06-15 22:04 |
@瑞玉冬香
国内杂志一般拼音居多,我大致查了一下,没发现它们的英文译名,很有可能是拼音,不过我对这几本杂志不熟悉,你再考证一下,没有译名就用拼音。
回复 引用
2008-06-16 10:23 |
老师,口译官方网说今天寄考试通知,请问老师今天晚上能收到吗
回复 引用
2008-06-17 11:35 |
Mlam is a tool written in PHP (version 4). It simplifies a lot of tasks for developpers writing administration sites in this language to manage databases in Mysql.
您好,请问上面怎么翻译,希望能够指正.
我的翻译"Mlam 是由PHP4写成的工具,它简化了开发人员创建以PHP4和MYSQL来管理的数据库站点的任务."感觉不太好,希望您能够指教.
回复 引用
2008-06-17 13:08 |
老师,我第一次考中口口试没过,请问我想参加10月份的口试,现在开始该如何准备,望指点一二,不甚感激
回复 引用
2008-06-17 14:14 |
打扰一下,
There is also switch to limit characters for question and switch to hide (show one) or unhide (show all) answers
觉得这里两个swith是当名词用,
为什么前面没有a .是错误的吗?
希望能够指教一下
回复 引用
2008-06-17 16:52 |
TraceWatch Real Time Web Stats and Traffic Analysis .Lets you keep track of the visitors to your website in real time with detailed statistics and deep analysis using an innovative user interface for FREE and helps you make your website more effective.
又一句,我的翻译"TraceWatch------实时的WEB统计和流量分析工具.它用详细的数据统计和深入分析来让你实时的跟踪你网站的访客,并用一个免费新颖的用户界面来显示它.这使你的网站更有成效."后面一句觉得处理起来好难.希望能够指点.多谢.
Web Stats 和Traffic Analysis 为计算机专业用语.
回复 引用
2008-06-19 11:08 |
@elen
Mlam 是由PHP4写成的工具,对于使用此语言编写管理网站并管理Mysql数据库的开发商而言,该工具能够简化大量烦琐的工作。
回复 引用
2008-06-19 11:10 |
@蔷薇wcy
请搜寻我博客中的博文,有关于考前备考的不少资料的。
回复 引用
2008-06-19 11:11 |
@sun
都可以的,强调时甚至还可以用THE
回复 引用
2008-06-19 11:14 |
@elen
这样处理可以的,重点能够把长句分句就行。
回复 引用
2008-06-20 21:52 |
mr.Johnson,
could you please share some translation principles with me??( the more ,the better:) )
thanks a lot
回复 引用
2008-06-21 11:18 |
Just upload your audio/video files, add some notes and links, and you’re done!
这里you’re done怎么解释好,从语法上讲,应该不正确.对吗?不应该用被动.这里感觉翻译成"你完成了/你做好了"感觉于上面衔接不是很好.希望能够指点.谢谢!
回复 引用
2008-06-21 21:12 |
@ARALE
这个太多了,三天三夜也讲不完,还是根据你的实际问题进行解答吧,呵呵。
回复 引用
2008-06-21 21:12 |
@woo
有搞定的意思,口语常用句子。
回复 引用
2008-06-23 09:02 |
the user selects that driver at the output stage and "prints" to a PDF file any document created in that software. "用户在输出时选者驱动并将软件中创建的文档"打印"成PDF文件格式. 这样翻译对吗?"any document created in that software"不知道怎么处理?它是做a PDF file 的同位语吗?希望能够指点一下.多谢!
回复 引用