<2007年11月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
现在已经上完3次了,还有2次,支持Johnsen (鑫鑫)
2. re: 学生提问专区
老师,您好! 我是新闸路中口班的学生。我觉得我在听译上有很大问题,听到的英文总来不及记,请问老师有什么方法可以解决吗? (王珂珺)
3. re: 献给我最深爱的女人
原来老师已经结婚了?嘿嘿,咱们来算算,puppy love是七年,伤痛愈合期算短点——半年,二人世界成立期也短点——半年,还有,第二春为两年。。。 哇,不得了,怪不得老师那么喜欢《十年》,原来如此。。... (小安安)
4. re: 学生提问专区
Johnson,你好。上了口译课后,发现只要并列意群一多,笔记就难以记录全面,应该怎样训练呢?谢谢!老师注意身体! (missing)
5. re: 学生提问专区
老师您好,我正在上高口。现在我在口译和听力课上,发现自己边听边记做不到,记的时候就影响听,这是因为应为听力水平不够,还是因为边听边记这种能力需要上时间的训练,如何提高这种能力啊?谢谢! ... (雨夜xyz)
6. something
麻烦老师帮忙翻译一下 回忆如能下酒,往事便可作一场宿醉。 (someboday)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
老师辛苦了 顶你~ (Seraf)
8. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
渐渐喜欢老师的风格了 ~~!! 顺便能 问下 ,第一节课下课前那个七年的 故事的 主人公是老师您吗? 呵呵 (yulluly)
9. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
刚才去百度了一下。看到了关于豆汁的解释,说实话,不太……怎么说呢,中国人吃的东西真蛮怪的。“豆汁实际上是制作绿豆淀粉或粉丝的下脚料。它用绿豆浸泡到可捻去皮后捞出,加水磨成细浆,倒入大缸内发酵,沉入缸底... (mira)
10. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
为什么对本国的文化那么没有信心呢,偏要用“可乐”才能让外国人明白?说实话,加了“可乐”外国人有可能更糊涂……凭什么就不能说"Douzhi",然后加个逗号解释一下(鉴于我本人没吃过豆... (mira)

阅读排行榜

评论排行榜

1.影子练习(Shadowing) 
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。 
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到上海新东方口译研究中心和新东方口译课堂的青睐。 
2.倒数练习(Backwards Counting) 
倒数练习的做法如下: 
1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。 
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。 
倒数练习也是上海新东方口译惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。 

posted on 2007-11-17 17:26 李锦森 阅读(1529) 评论(24)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-11-17 19:08 | Sheila
恩恩...明白啦..原来做口译就是要做到一心多用...真的是很好的方法呢~一定要勤加练习~!!THANKS!
  回复  引用    
2007-11-17 21:09 | 雨意嫣然
受教拉~~问个比较外行的问题--不知这要多长时间才练成?到什么程度才可以有信心上场呢?谢谢拉!
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2007-11-17 22:02 | 李锦森
To Sheila: My pleasure.
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2007-11-17 22:04 | 李锦森
To 雨意嫣然:要下很大的工夫,在有一定基础的前提下,还得最起码练上2-3年才能达到基本要求.而且平时要有充分实战训练以及体力保证.
  回复  引用    
2007-11-17 23:41 | 克拉拉87
o(∩_∩)o...哈哈 明白拉 要做好同传 先要学会“人格分裂”呵呵
  回复  引用    
2007-11-18 11:28 | procne
这样不是可以当专业翻译了哈
  回复  引用    
2007-11-18 12:05 | 哈哈
老师,是不是在做同传之前起码都要做一年的交传??
  回复  引用    
#8楼 [楼主]
2007-11-18 15:58 | 李锦森
To 克拉拉87:也没这么夸张啦,不过对于一心两用的确要求非常高.老师现在白头发比以前多多了.
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2007-11-18 15:58 | 李锦森
To procne:是的.

  回复  引用    
#10楼 [楼主]
2007-11-18 15:59 | 李锦森
To 哈哈:理论上是这么讲的,最起码3年以上吧.

  回复  引用    
2007-11-18 22:54 | Yvonne
请问楼主,刚开始影子练习时,应选些什么段子练比较好呢?是否一个段子重复多遍地练会比什么都练好呢?
  回复  引用    
2007-11-19 09:53 | 哈哈
吖~~~
那江晓弘老师他们真的太厉害了,年纪轻轻就可以做专业的同传~~
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2007-11-19 11:01 | 李锦森
To Yvonne:不妨先选和生活相关的段子,我们训练时的要求是每段的准确率至少达到80%.重复多练未必有效,因为有些内容你已经熟悉了.同声传译的难度在于对未知事物的理解和揣摩.
  回复  引用    
2007-11-19 14:48 | 哈哈
为什么要先做几年交传后才可以做同传??为了打好基础吗?
我打算考明年的高口,是不是当我考到高口证书的话,做交传也就没有什么问题?
唉,那我要多久才可以做同传啊?
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2007-11-19 15:21 | 李锦森
To 哈哈:理论上是这样的,除非译员特别优秀.因为会场紧张的气氛需要时间去适应.高口证书做一般的交传没什么问题,不过专业的东西一定要到专业环境中去打磨.同传要求很高,除了能力还有体力的保证,最佳年龄在30岁左右,40岁以上体力很难保证.所以你还有机会,加油!
  回复  引用    
2007-11-19 16:17 | 哈哈
谢谢老师的鼓励~~~
我一定会禀着一步一个脚印的精神在这条路上走下去!!
可能的话,希望以后能在一起合作,呵呵~~~
  回复  引用    
#17楼 [楼主]
2007-11-19 18:04 | 李锦森
To 哈哈:不客气,翻译无止境,我们都在不断探索中,我们共勉吧.
  回复  引用    
2008-01-05 21:49 | sweetboy
老师,听说你是上外毕业的,我看到上外有个高级翻译学院专门培养同传的,老师是不是那里毕业的啊?
  回复  引用    
2008-01-05 23:34 | 玲玲
今天第一次上老师的高口课,感觉新东方的老师还是一如既往地无所不能,无所不知啊,全城也么有大瞌睡,是老师的功劳还是我的努力类,anyway,一定要好好学啦
  回复  引用    
#20楼 [楼主]
2008-01-07 12:37 | 李锦森
@sweetboy:我是语言方向的,不过也专门进修过同传课程.

  回复  引用    
#21楼 [楼主]
2008-01-07 12:38 | 李锦森
@玲玲:好,我们共勉!

  回复  引用    
2008-04-30 18:04 | dean
JOHNSON老师问一个比较实际的问题:成为同传的时候基本已经2829岁了吧,那么一般能干多久呢?那么耗体力的同传它的“职业生涯”大概是多久?退役后同传人员一般会有哪些职业选择?
  回复  引用    
#23楼 [楼主]
2008-04-30 19:41 | 李锦森
@dean
这个没一定的,不过一般40岁以上就满难适合,因为身体的原因。我退役后打算专门做文字工作,笔译或校对,因为我痴迷英语,呵呵。
  回复  引用    
2008-05-03 14:36 |
老师,我是异地对口译感兴趣的同学,路过,觉得你很厉害,踩踩~~~
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-11-19 18:08 编辑过