<2008年5月>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
老师辛苦了 顶你~ (Seraf)
2. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
渐渐喜欢老师的风格了 ~~!! 顺便能 问下 ,第一节课下课前那个七年的 故事的 主人公是老师您吗? 呵呵 (yulluly)
3. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
刚才去百度了一下。看到了关于豆汁的解释,说实话,不太……怎么说呢,中国人吃的东西真蛮怪的。“豆汁实际上是制作绿豆淀粉或粉丝的下脚料。它用绿豆浸泡到可捻去皮后捞出,加水磨成细浆,倒入大缸内发酵,沉入缸底... (mira)
4. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
为什么对本国的文化那么没有信心呢,偏要用“可乐”才能让外国人明白?说实话,加了“可乐”外国人有可能更糊涂……凭什么就不能说"Douzhi",然后加个逗号解释一下(鉴于我本人没吃过豆... (mira)
5. re: Johnson 漫谈翻译1(原创): 梦想与现实
有一天能像老师这么棒就好了! (keepinggirl)
6. re: 难得浮生半日闲
Johnson加油哦!挺住!永远支持你!哈哈^_^ take care! (ZQ)
7. re: 难得浮生半日闲
老师们真的很辛苦,要注意身体哈,加油加油,Win win win! (唐珂)
8. re: 难得浮生半日闲
小小揣测。。。不是~ (EA)
9. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
Johnson归来? 天哪~ 一定是上天听到了我虔诚的呼唤和请求~ 啊~啊~啊! 呵呵~激动一下~最近在见习,情绪还蛮高涨的~ 第一阶段的课结束了么?短暂停留是为了更好的将来~还债之余不要忘了好好休... (EA)
10. re: 难得浮生半日闲
老TOM是不是徐星海呀,TOM老大。 (别问我是谁)

阅读排行榜

评论排行榜

Her uncle may be the world's most elusive(1) fugitive(2), but Osama bin Laden's niece is about as conspicuous(3) as she can be in a sexy photo shoot in the January edition of the men's fashion magazine GQ.

Wafah Dufour is an aspiring New York-based musician who told the magazine that her family ties to the al Qaeda leader suspected of masterminding(4) the September 11, 2001 attacks have prompted death threats and sent her into a bout of(5) depression.

As part of an effort to distance herself from her massive Saudi family, Dufour appears in a sultry GQ photo spread, reclining on satin(6) sheets wrapped in feathers in one picture and posing in a bubble bath wearing nothing but jewelry.

"I was born in the States and I want people to know I'm American, and I want people here to understand that I'm like anyone in New York. For me, it's home," said Dufour, who took her mother's name after the suicide hijacking(7) attacks that destroyed Manhattan's World Trade Center.

Her mother, Carmen bin Laden, wrote the 2004 bestseller "Inside the Kingdom: My Life in Saudi Arabia," an account of her rocky(8) marriage to Yeslama bin Laden, Osama's half-brother, who amassed(9) a fortune in the family's construction business and started his own investment firm.

Dufour, who was born in Santa Monica, California, while her parents studied at the University of Southern California, said she had never met Osama bin Laden.

"Everyone relates me to that man, and I have nothing to do with him," she told the magazine in an article titled: "It Isn't Easy Being the Sexy Bin Laden."

Dufour said she would not date a fundamentalist(10) Muslim and that her mother worries about her safety.

"My mom is always telling me that if I say something too drastic(11), I might get killed by a fundamentalist," she told GQ. "My mom is freaking out every day that some crazy fundamentalist is going to say, 'How dare she say that?"'

Dufour, who has a U.S. passport and does not speak Arabic, said she has only spoken to her estranged(12) father twice in the past 10 years.

Asked how he would react to her posing for racy(13) pictures in a glossy(14) magazine, she said, "I think he would have a heart attack."


   奥萨马·本·拉登也许是世界上最神秘莫测的逃亡者,而他的侄女在男性时尚杂志《GQ》一月刊上的惹火照片同样不甘平淡。

娃法·杜福尔是纽约一位满怀激情的音乐人。她对杂志说,由于家庭与策划2001年911恐怖袭击事件的基地组织领导人有关系,她的生命受到了威胁并曾一度感到沮丧。

为了远离她那庞大的沙特阿拉伯的家庭,杜福尔性感出现在的《GQ》的图片上:其中一张她靠在绸缎上,身上裹着皮草;另一张中,她什么都没穿,躺在满是泡沫的浴缸中,只戴着一些首饰。

杜福尔说:“我在美国出生,我想告诉人们我是美国人,我要这里的人明白我和纽约其他人是一样的。对于我来说,这里就是家。”自从炸毁曼哈顿世贸大楼那次自杀性劫机袭击后,杜福尔就改随了母姓。

她的妈妈卡门·本·拉登是2004年畅销书《帝国秘密:我在阿拉伯半岛的生活》的作者。书中记述了卡门与奥斯马同父异母兄弟叶斯拉马·本·拉登的曲折婚姻。叶斯拉马曾利用家族建筑产业挣了一笔钱,然后创立了自己的投资公司。

杜福尔的父母在南加利福尼亚圣塔蒙尼卡大学读书的时候生下了她。她说她从未见过奥萨马本人。

杂志中题为“做个性感拉登真难”的一文写道:“每个人都把我和他联系起来,可是我和他根本就没有关系。”

杜福尔说她不会和穆斯林教徒约会,她的妈妈非常担心她的安全问题。

她对《GQ》说:“我妈妈总是告诉我,如果我说了过激的话,我可能会被穆斯林教徒杀死。我妈妈日夜担心某些疯狂的教徒会说:‘你怎么敢这样说?’”

拥有美国护照的杜福尔不会讲阿拉伯语,说与父亲关系十分疏远,在过去的十年中只跟他说过两次话。

当问及如果父亲看到印在光滑纸张上的性感图片会做何反映,她说:“我想他会犯心脏病。”

posted on 2008-05-13 14:57 李锦森 阅读(209) 评论(3)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-05-15 17:23 | 别问我是谁
太感动了!敢于走出自己的家庭,自己掌控自己的命运。
  回复  引用    
2008-05-15 17:24 | 别问我是谁
特立独行的女性
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2008-05-15 22:35 | 李锦森
@别问我是谁
是的,呵呵!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-13 14:59 编辑过