<2008年5月>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 关于职场男女的15句箴言‏
@李锦森 想听一下老师的见解 (快乐的菲菲)
2. re: 莎士比亚十四行诗(一)
I can not find the beautify. (xiaohui)
3. re: 学生提问专区
@elen 你确定RAW这个单词没有误拼?因为这个词做形容词或动词在这里都不通,最好给我上下文。 (李锦森)
4. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过---国定中口毕业合影留念
@eleven 呵呵。 (李锦森)
5. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@eleven 那当然,要符合它的曲调的话,就好像那首TAKE ME TO YOUR HEART,得重新填英语词了。 (李锦森)
6. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@Monica 比以前忙点了,不过还会尽量挤出时间更新的,呵呵。 (李锦森)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@麦卡mac 谢谢! (李锦森)
8. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@forgain 谢谢你的祝福,你也加油 (李锦森)
9. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@快乐的菲菲 其实我也更倾向你的观点。 (李锦森)
10. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@thytu 四字格掌握得不错嘛,呵呵。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

对中高级口译的口语、口译以及商务口语方面有任何问题的同学,请在此专区内提问。
posted on 2007-11-01 11:43 李锦森 阅读(6001) 评论(896)  编辑  收藏
评论共5页: 1 2 3 4 5 下一页 

FeedBack:
2008-05-23 12:38 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师这么快回复!
但这句话是不是有问题啊?如果是两个人,为什么没有and。而且我可以确定UCSF是前一个博士的单位。而且从上下文语境来看应该是说一个人的。
您再看下面这句可以这样翻译吗:迈克尔•梅尔则尼奇博士是加州大学旧金山分校耳鼻喉学的Francis A. S教授,并且他还是加州大学旧金山分校综合神经科学中心的成员之一。
Michael Merzenich, PhD, UCSF Francis A. Sooy Professor of Otolaryngology and a member of the Keck Center for Integrative Neuroscience at UCSF。
只是Francis A. S和Keck我不会翻。有劳老师在帮忙看一下。谢谢。

  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-05-23 12:55 | 李锦森
@凌虹
都是专业名称吧,第一个肯定是人名,是以他名称创建的研究学科,第二个是中心名称。http://202.165.104.75/babelfish/translate_url_content?lp=en_zh&trurl=http%3a%2f%2fwww.positscience.com%2fscience%2fglobal_team%2fmerzenich.php,看看这个,可能对你有帮助。
  回复  引用    
2008-05-23 18:41 | Fran
@李锦森
噢,好的,谢谢
  回复  引用    
2008-05-23 18:49 | monica
老师,我想暑假报高口,我想问下长期突破班和强化班到底有什么实质差别?是不是只是把讲课速度变慢些呢?
  回复  引用    
2008-05-23 19:07 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!

  回复  引用    
2008-05-24 10:46 | 萧萧
老师,想请教你以下两个问题:谢谢!

1. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning .
这里的“for”和“ shall”各表示什么意思?
“Even as” 这里还是翻成:“即使” 吗?

2. a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest
划线部分的句子,能否分析一下它的结构,我不太明白这里为什么要用过去分词 sown., 还有of 后通常是跟名词去修饰前面的名词吗?



  回复  引用    
2008-05-24 12:51 | HAOHAO22
A bridge lighting ceremony and fireworks ended the night to the oohs and ahs of the observers. 请问JOHNSON 这句话中的‘OOHS AND AHS’ 具体怎么翻译?
谢谢老师拉
  回复  引用    
#8楼 [楼主]
2008-05-24 17:28 | 李锦森
@Fran
不客气
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-05-24 17:32 | 李锦森
@monica
不是速度放慢,而是长期班级的讲解更为系统、全面,而强化班级则适当拔高。
  回复  引用    
#10楼 [楼主]
2008-05-24 17:33 | 李锦森
@凌虹
不客气!
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-05-24 17:37 | 李锦森
@萧萧
1. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning .
这里的“for”和“ shall”各表示什么意思?
“Even as” 这里还是翻成:“即使” 吗?

这里有爱之深,恨之切,责之重的意思;EVEN AS指有多少。。。。。。就有多少。。。。。。

2. a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest
划线部分的句子,能否分析一下它的结构,我不太明白这里为什么要用过去分词 sown., 还有of 后通常是跟名词去修饰前面的名词吗?

这不是完整句子,整句句子是什么?
  回复  引用    
#12楼 [楼主]
2008-05-24 17:38 | 李锦森
@HAOHAO22
这是一种转换用法,原是象声词,欢呼的声音。这里做名词复数,一般译为欢呼雀跃声。
  回复  引用    
2008-05-24 18:02 | monica
恩。。谢谢了。。。
  回复  引用    
#14楼 [楼主]
2008-05-24 19:55 | 李锦森
@monica
不客气。
  回复  引用    
2008-05-24 22:20 | 凌虹
In the late 1980s, Dr. Merzenich was on the team that invented the cochlear implant, now distributed by market leader Advanced Bionics.
老师,请问此句中distribute怎么翻译啊?
谢谢!
  回复  引用    
2008-05-25 00:42 | HAOHAO22
谢谢老师的精彩回答噢 今天看GREY'S ANATOMY 其中有一句I have opposable thumbs 这句话有什么隐含的意思? 应该不是相反的大拇指这样简单把~
  回复  引用    
2008-05-25 10:21 | 萧萧
老师,完整的句子如下:
1.The 50-percent therory even helps see hope beyond my Royals' recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
能否分析一下后半句的结构,我不太明白这里为什么要用过去分词 sown., 还有of 后通常是跟名词去修饰前面的名词吗?

2.But if, in your fear, you would seek only love's peace and love 's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and (pass out of love's threshing-floor), into the seasonless world where you shall laugh......
这里括号里的句子该怎么翻译?谢谢!
  回复  引用    
2008-05-26 11:15 | HOVER
老师;
课上您提到奥运福娃翻译成“Friendliess ", 但是听说 这个音谐音成 ”Friendless " 就表现不出奥运的精神, 尤其是口译中是看不到拼写的, 所以最后还是把“福娃” 直接翻译成“FU WA" 不知这个是否成立。 老师可否确认一下? 谢谢

GY140
  回复  引用    
#19楼 [楼主]
2008-05-26 11:54 | 李锦森
@HOVER
不是friendliess, 是friendly, 复数是friendlies,这个是国际译名,的确引起过争议,课上我也讲到过。建议可以用注释译法:Fu Wa, or friendly.否则和不了解的老外沟通可能有问题。
  回复  引用    
2008-05-26 14:03 | momo
老师,为什么我在做翻译的时候,翻出来的中文往往让人读起来很别扭??甚至有的时候根本翻译出来的就不是英文想要表达的意思。跟我的语言表达能力有关吗??是不是平时要通过多读中文的报刊杂志去提高呢??不知道跟英语语法的薄弱有没有关系??
  回复  引用    
#21楼 [楼主]
2008-05-26 14:15 | 李锦森
@momo
中英都要读,多读原版。语法也需要加强,有关系的。
  回复  引用    
2008-05-26 14:18 | momo
另外还有一个问题。今年上半年我参加了高口的考试,但是成绩很差(听力20,阅读17.5,E2C13,听力9,阅读12,C2E8,总分是79.5)。因为我之前在家乡这边参加了一个口译的课程,并不是针对高口考试的。当时老师说通过这么段时间的上课,考高口应该是没有问题的了,所以兴冲冲地就去报了个高口。看来是不是我把起点定的有点高了??我有下半年再次参加考试的打算,是不是应该换考中口试试??
  回复  引用    
2008-05-26 14:23 | momo
老师你回复的速度真快!!!
你所说的原版指的是什么?是原版小说呢还是市面上那种既有中文又有英文的原版书??
刚才那个成绩真的是下了很大决心才敢拿出来“现眼”~~~
如果有机会的话真的很想去上海感受一下新东方的口译课程,但是由于各方面的原因限制没办法亲身体验,所以老师你有什么建议给我在自己准备考试以供参考???
  回复  引用    
#24楼 [楼主]
2008-05-26 14:30 | 李锦森
@momo
建议从中口学起;既有中文又有英文的原版书是最好的学习资料;自学可先积累口译基础词汇,以口译和翻译课本为主。
  回复  引用    
2008-05-26 15:40 | momo
但是为什么是以口译和翻译课本为主呢??
  回复  引用    
2008-05-26 16:02 | 萧萧
老师,您还没回我2008-05-25 10:21 的问题呢,麻烦看一下,谢谢!
  回复  引用    
#27楼 [楼主]
2008-05-26 16:42 | 李锦森
@凌虹
商务术语,分销。这里根据上文,应该指该项技术已经用于销售。
  回复  引用    
#28楼 [楼主]
2008-05-26 16:57 | 李锦森
@HAOHAO22
相对应的大拇指,人和动物是不同的,这是进化的特征之一,这里应该是表达某种优越感。
  回复  引用    
#29楼 [楼主]
2008-05-26 17:05 | 李锦森
@萧萧
老师,完整的句子如下:
1.The 50-percent therory even helps see hope beyond my Royals' recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
能否分析一下后半句的结构,我不太明白这里为什么要用过去分词 sown., 还有of 后通常是跟名词去修饰前面的名词吗?
struggling 是现在分词,修饰ROOKIES,sown是过去分词,后置修饰ROOKIES.

2.But if, in your fear, you would seek only love's peace and love 's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and (pass out of love's threshing-floor), into the seasonless world where you shall laugh......
这里括号里的句子该怎么翻译?谢谢!

引申为:找到宁静的港湾,躲避爱的纷纷扰扰

  回复  引用    
#30楼 [楼主]
2008-05-26 17:05 | 李锦森
@momo
这是口译考试的重点
  回复  引用    
#31楼 [楼主]
2008-05-26 17:06 | 李锦森
@萧萧
已经回了,留言太多,眼花了,呵呵。
  回复  引用    
2008-05-26 18:43 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!
老师,您挂上去的“新东方商务口语课教程音频下载”不能下载,链接的是本页。
  回复  引用    
2008-05-26 18:58 | 凌虹
可以了!
  回复  引用    
2008-05-26 19:57 | 萧萧
@李锦森
老师,谢谢你的解释,你真是个好人!
有这样好的老师,英语再不提高,实在说不过去了。
  回复  引用    
#35楼 [楼主]
2008-05-26 21:57 | 李锦森
@凌虹
ok
  回复  引用    
#36楼 [楼主]
2008-05-26 21:58 | 李锦森
@萧萧
呵呵,有帮助就好。
  回复  引用    
2008-05-26 22:09 | 路过的Red
老师你好,
偶,现在大三,CET4 只有468 CET6 两次都是413 - -郁闷啊...今年6月的那次因为考驾照错过了学校的报名,飘过了- -... 等12月,是一定要考出来了,希望能上500,比较想去外资银行工作,可是由于目前没有6级成绩,面对外资银行的实习岗位只能兴叹一下- -... 暑假应该会来新东方报商务英语,不知道有没有必要...现在的英语遇到瓶颈了,不知道怎么学习,大概是大学真的没有再好好学习过英语,真对不起以前的老师们... 而且很想开口就能说英语,一直希望找个老外朋友可以练练口语,可是找不到啊- -...现在在外资保险公司实习,部门经理让我翻译过报告,情况很糟糕- -...

以上是我关于学习英语的疑惑及窘境,请老师开导,并能帮忙想法解决下...

还有我的德语学习了半调子,感觉大脑没有以前那么能记东西,抓狂中...Orz
  回复  引用    
#38楼 [楼主]
2008-05-26 22:13 | 李锦森
@路过的Red
建议报读商务口语或听说特训,具体情况可上新东方网站或致电分部前台查询。
  回复  引用    
2008-05-28 14:02 | 无暇
老师,我想问下参加口译考试特别是做听力,如何更好的做速记训练呢?可以按照什么方法练习呢?谢谢老师!
  回复  引用    
#40楼 [楼主]
2008-05-28 14:25 | 李锦森
@无暇
做精听,就是针对某篇文章反复地听。一天听3-4篇。
  回复  引用    
2008-05-28 16:40 | 无暇
谢谢老师,每天坚持听,您课上给我们讲的速记符号,感觉总是不习惯用,感觉总有障碍的?
  回复  引用    
#42楼 [楼主]
2008-05-28 22:27 | 李锦森
@无暇
别有心理负担,这是每个人都必须经过的一道障碍,需要长时间不懈的练习。足球运动员还要学习带球奔跑呢。另外,如果有自己个性化的符号我课上也一直提倡你们使用的,我这个只是总体的思路。加油!
  回复  引用    
2008-05-29 10:36 | 无暇
恩,明白. 谢谢老师! 因为我是上班族,相对于学生没有那么多的空闲时间,不管如何.努力奋斗.勇攀高峰!

Thanks your advice!
  回复  引用    
#44楼 [楼主]
2008-05-29 11:42 | 李锦森
@无暇
不客气!
  回复  引用    
2008-05-29 22:29 | 雨夜2000xyz
老师 您好 土木专业学口译适合吗
  回复  引用    
#46楼 [楼主]
2008-05-30 11:47 | 李锦森
@雨夜2000xyz
不分专业的,口译证书是外企就业的黄金证书。
  回复  引用    
2008-05-30 22:15 | 雨夜2000xyz
thank you

  回复  引用    
2008-05-30 23:53 | 雨夜2000xyz
老师今天写了一篇小文章,用了最近在外刊中,麻烦您帮我找一下错误
大学生毕业后的去向
An increasing number of college graduates ,exposed to the winds of competition, feel the tremendous strain when they seek employment due to the explosive growth of graduates and the turmoil labor force markets . Facing the formidable challenge ,they have to make a lucrative decision :advancing or balking? Their alternatives mainly can be summed up as the following :
some are bent to further their studies at overseas through scooping the handsome scholarships ,which is envious by a regiment of students. Others put everything behind and pull out all stops to pursue the master degree. Should they want to attend a world-renowned university , they have to pay a price. Given that their deeply needy household, still others directly enter the workforce off the top of their heads. In addition , some ambitious generalists try their utmost to start business from scratch.
I will give my perspective about the split issue. After two years ,I will be in for the identical option .consequently ,from my freshman days, I inaugurated to go all out to notch impressive performance. I will make an all-out effort to work with one of the world top 500 enterprises ,emerging from poverty and entirely cracking the heavy load on my ageing paterfamilias.

  回复  引用    
#49楼 [楼主]
2008-05-31 22:26 | 李锦森
@雨夜2000xyz
不客气。
  回复  引用    
#50楼 [楼主]
2008-05-31 22:27 | 李锦森
overseas 不用at 我觉得总体不错,词汇量可以。
  回复  引用    
2008-05-31 22:55 | 凌虹
老师这句该是哪个翻译正确?
lacking with intellectual equipment
1.缺少知识准备
2.缺少精神上的必须品质
谢谢老师!
  回复  引用    
2008-05-31 23:06 | 雨夜2000xyz
徐老师,真是太感谢了!
  回复  引用    
2008-06-01 12:14 | EAson
老师,我这次考了口试,估计没过,所以想现在早点准备,可是不知道怎么准备啊?觉得现在就看教材有点早啊?我尤其是不会边听英文边速记。而且一直想练精听,可是不知道拿什么练
  回复  引用    
2008-06-01 20:05 | 凌虹
老师,昨天我们(曹杨校区)的课表上有您的课的,本来蛮期待的,但您没来。口译不会少上一次吧?
  回复  引用    
#55楼 [楼主]
2008-06-01 22:28 | 李锦森
@雨夜2000xyz
不客气。 李錦森

  回复  引用    
2008-06-01 22:28 | 雨夜2000xyz
老师麻烦您帮我改一下下面这句话
With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar.随着现有帐户可兑换制度的建立,多年来......., 使人民币兑换美元的汇率保持在8.27左右
  回复  引用    
#57楼 [楼主]
2008-06-01 22:29 | 李锦森
@凌虹
第一种准确。
  回复  引用    
#58楼 [楼主]
2008-06-01 22:31 | 李锦森
@EAson
可以买一下同传捷径这本书,里面有光盘,专门训练精听。一开始的难度还是满适合的。
  回复  引用    
#59楼 [楼主]
2008-06-01 22:34 | 李锦森
@凌虹
啊???不会吧。这个早就调整过了,可能教务太忙,忘记通知学生了。我那节课在6.21补,那天3节全是我的课。
  回复  引用    
#60楼 [楼主]
2008-06-01 22:39 | 李锦森
@雨夜2000xyz
With its establishment of convertibility for current account, China had for years kept a nominal managed floating exchange rate regime, keeping its currency pegged around 8.27 to the dollar.随着经常帐户可兑换制度的建立,多年来中国保持着单利流动汇率管理体制, 使人民币兑换美元的汇率保持在8.27左右
  回复  引用    
2008-06-01 22:50 | 雨夜2000xyz
thank you!
  回复  引用    
2008-06-01 23:19 | 雨夜2000xyz
老师,还想问一下,我从四月份开始准备高口,但暑假才能上辅导班,报九月的考试行吗?
  回复  引用    
#63楼 [楼主]
2008-06-02 11:10 | 李锦森
@雨夜2000xyz
可以的,有志者,事竟成。
  回复  引用    
2008-06-02 16:26 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!某在线字典上就是第二种翻译,哎,字典怎么可以这样!

这个确实没有通知我们,这周六第三节课还是您的。没有调整了吧?

  回复  引用    
#65楼 [楼主]
2008-06-02 17:07 | 李锦森
@凌虹
是的,一般即使调整的话,事先也有通知的。可能他们也太忙了。
  回复  引用    
2008-06-02 17:13 | sannie
老师,我想问一下,中口笔试过了后,有没有笔试合格证的?如果有的话,与六级相比,哪一个比较好呢?
  回复  引用    
#67楼 [楼主]
2008-06-02 19:42 | 李锦森
@sannie
没有的,只能在连续两年内有3次机会直接参加口试。
  回复  引用    
2008-06-02 20:18 | 凌虹
Bush encourage the graduates to contribute to a rising culture of personal responsibility by serving others and being accountable to themselves and their families.
老师,这句话怎么翻译?
老师,我在听VOA的时候,是有些句子就看不懂(就像这句),然后就导致听不懂。

  回复  引用    
#69楼 [楼主]
2008-06-02 20:59 | 李锦森
@凌虹
布什鼓励毕业生通过......,从而...... 关键在by.你自己先翻译一下,我帮你改。
  回复  引用    
2008-06-02 21:25 | 凌虹
@李锦森
布什鼓励毕业生通过服务他人和对自己和自己的家人负责,从而促进个人责任感的不断增长的培养。
老师,感觉好别扭啊!rising culture“不断增长的培养”这个翻的太糗了!前半句也好像有问题,但我不知道怎么样更通顺些。
  回复  引用    
#71楼 [楼主]
2008-06-02 22:01 | 李锦森
@凌虹
布什鼓励毕业生通过关心他人,并承担对本人及其他家庭成员应尽的责任,从而提高个人责任感,并在社会上形成良好的风气。你的翻译有点“翻译腔”,需要在中文上进一步努力。加油。
  回复  引用    
2008-06-02 22:15 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!是的,我被原文束缚的太紧了。
但是老师怎么能从这句话里翻译出“并在社会上形成良好的风气”?

  回复  引用    
#73楼 [楼主]
2008-06-03 22:35 | 李锦森
@凌虹
culture这个词引申的,中文报道也要多研究,是靠厚积薄发的。
  回复  引用    
2008-06-05 15:58 | elen
The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page.感觉
您好,这句话怎么翻译好?感觉这句话好怪!"在总览许多页面如主页上默认的发布最大量以显示每页?"实在不通?希望能够指教!多谢!
  回复  引用    
#75楼 [楼主]
2008-06-05 23:57 | 李锦森
@elen
不是话,而是词组,在诸如主页的浏览页面中所显示的每页的默认发布最大量。
  回复  引用    
2008-06-06 11:51 | ice
刚刚查到口试过了 很开心
谢谢Johnson Tom SISI Sherry 谢谢新东方
  回复  引用    
#77楼 [楼主]
2008-06-06 15:53 | 李锦森
@ice
不客气,再接再励。
  回复  引用    
2008-06-07 18:30 | 凌虹
Johnson, you really made my day today. Thank you for your compliment in the class. I know the phrase "attach great importance to" long before the class,however, what matters is the encouragement from a mentor.
  回复  引用    
#79楼 [楼主]
2008-06-07 20:13 | 李锦森
@凌虹
I am flattered.
  回复  引用    
2008-06-08 10:16 | 凌虹
You deserve it.
老师,口语课本P286有这样一句话:We need to show them that "Better city, better life" is implemented throughout the Expo---not just during the Expo, but also during the preparation stage and its aftermath.
我的问题是aftermath怎么能用在这里?我本来就记得aftermath是不好的事情造成的结果,后来查了字典也只有这一个意思。这里书上是不是用错了?

  回复  引用    
2008-06-08 20:30 | 挖哈哈哈哈
Johnson你好,我是这次参加苏州新东方高口的学员,老师我有个问题,我在阅读新闻或者文章的时候能看懂那些文章的意思,但是自己就是感觉要我说就说不出来这样的句子,用不了那些精准的词,请问有什么办法改善吗?还有,我打算把新概念34册好好学一遍,目的是为明年的高口打下基础!老师,新概念学好了能到达什么程度呢?请老师指点~
  回复  引用    
#82楼 [楼主]
2008-06-08 22:44 | 李锦森
@凌虹
课本这个词的确有商榷之处。