<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
翻的太好了,“译毕心语”也很见文学功底。 (云)
2. re: 学生提问专区
@HAOHAO16 当然会,高口一直是我的主教,呵呵。 (李锦森)
3. re: 学生提问专区
JONSON,这次寒假的高口你会教伐?老期待你上课的耨!! (HAOHAO16)
4. re: 学生提问专区
@施海峰 资料我有的,但电子版没有,我再查查,有的话就上传。 (李锦森)
5. re: 家有小孩 慎养宠物
@tosion Life is made up of regrets. (李锦森)
6. re: 家有小孩 慎养宠物
@主妇网 呵呵。 (李锦森)
7. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-苏州高口小班毕业合影留念
@Vickie 我当时备考时候时间也很紧,SQUEEZE一下吧,时间就有了。 (李锦森)
8. re: 重要提示:08秋口译笔试解析与口试冲刺大型讲座
@小洁子 IMPOSSIBLE IS NOTHING. (李锦森)
9. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@Ivy11 谢谢,过奖了。 (李锦森)
10. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@Annahl 好 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。

posted on 2008-07-06 22:44 李锦森 阅读(253) 评论(3)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-07-07 07:34 | xiaohui
I can not find the beautify.
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-07-07 10:31 | 李锦森
@xiaohui
相当于中国的古诗,的确晦涩了点,不过我主要研究他的用词,有些古语也可以与时俱进弃用。
  回复  引用    
2008-08-01 13:32 | Zuhause
Lydia说曾经用14行诗
调侃了一下一个外国人
又说Johnson这里有
所以把这个很经典的东西
呵呵~拿走啦~
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-06 22:46 编辑过