<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

新东方名师

  •  

最新评论

1. re: 学生提问专区
johnson你好,这次中口口试我没通过,但又想尽早拿到中高口证书。如果我现在去读高口班会不会太早?请给点意见,谢谢 (Eva wang)
2. re: 国际奥委会主席罗格致辞视频及全文
我是牛红运,我想参加2009年的亚锦标赛和2010年广亚会,请帮忙,谢谢 (牛红运)
3. re: 双语新闻:杰克逊葬礼或超越戴安娜 遗体将塑化保存 (附词汇及词组讲解)
英文原文重复了 (MonicaL)
4. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—陆家嘴中口套班3毕业合影留念
的确哦~ 不过感觉老师没变 哈哈 (德国垂耳兔)
5. re: 学生提问专区
JOHNSON,我6/27刚结束新东方中口强化课程。 想问下,现在到10月份口译考试,就口译这块怎么制定复习计划?比如怎么利用老梅的书啦,或者还有别的什么的啦。。。thx~ (C大调)
6. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—四平中口班毕业合影留念
谢谢老师,辛苦了~ (smilettz)
7. re: 上海新东方口译BBS网络答疑会圆满结束
请问怎么才能在新东方工作或实习呢?咱现在大四…… (黄书夷)
8. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—闸北中口班毕业合影留念
老师,嘿,,终于看到我们的合影了(猜猜我是哪个?)...我会好好珍惜这张相片,能有幸做你的学生真高兴!! (群美)
9. re: Johnson 漫谈翻译13:席慕容经典诗选《一棵开花的树》翻译-Johnson 版
Johnson的翻译好优美呀~ 有什么推荐的英语书目吗? (小耳朵)
10. re: 新东方发布“07秋高级口译二阶段口译模拟试卷”!
well done, good job ! thank you very much for your time! (persistentli)

阅读排行榜

评论排行榜


President Bush Meets with President Hu Jintao of the Peoples Republic of China

PRESIDENT BUSH: Mr. President, thank you very much for your time. We -- you and I have had a lot of meetings together, and I always appreciate the candid discussions on a variety of issues.

The President and I discussed Taiwan. We discussed Sudan. We discussed trade. We discussed a variety of issues. I told the President I was looking forward to coming to the Olympics. I reminded him that not only am I coming, but my wife, my mother and dad will be there, and were looking forward to your hospitality.

And of course, in this context, I -- the President and I have constantly had discussions about human rights and political freedom. He knows my position. And as I told our people, Mr. President, I dont need the Olympics to talk candidly with somebody who Ive got good relations with.

So Im looking forward to your hospitality, and Im really looking forward to watching the American Olympic team compete, particularly with the mighty Chinese team. And Im hoping to get tickets for the U.S.-Chinese basketball game. If you could help me get a ticket, Id appreciate it. (Laughter.)

But thank you very much.

PRESIDENT HU: (As translated.) Just now, President Bush and I had a sincere and friendly meeting, and we had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and issues of mutual interest. We both believe that new progress has been made in China-U.S. relationship in recent years. Our two countries not only have close interactions between high-level leaders, but also between people at various other levels. Not long ago, China and United States successfully held the fourth strategic economic dialogue, which produced positive results.

In addition, our two countries have also had fruitful cooperation in economic trade, counterterrorism, energy, the environmental protection, and other areas. We also have had close communication and coordination on such major regional and international issues as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue.

To further consolidate and grow China-U.S. relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and our two peoples, but also will have a major impact on peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific region and in the world at large. Both President Bush and I said that we will continue to keep the larger direction of growing this constructive and cooperative relationship between us, and we will try to make efforts to ensure that this relationship will continue to grow on a sound and steady course.

I also briefed President Bush about the Chinese position on the Taiwan issue and informed President Bush about the current situation in the Taiwan Strait. We hope that the U.S. side will continue to follow the one China policy.

I welcome President Bush to Beijing to attend the Opening Ceremony of the Olympic Games. And I highly appreciated that President Bush has on various occasions expressed his opposition to politicizing the Olympic Games.

Thank you, Mr. President.

PRESIDENT BUSH: Thank you, sir.

posted on 2008-07-10 20:50 李锦森 阅读(4042) 评论(33)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-07-10 21:18 | sjy
很好的学习资料,谢谢老师!希望以后能多一点这类材料。
  回复  引用    
2008-07-10 21:58 | spiritdancer
谢谢老师提供这样好的学习材料
  回复  引用    
2008-07-10 23:00 | 叶落无痕
偶收下鸟,嘻嘻~`
谢谢呐~~
  回复  引用    
2008-07-11 08:55 |
还有吗?别吝啬呦

  回复  引用    
2008-07-11 10:24 | Monica
这真的是当时的材料,不是后期加上的翻译吗? 老师好厉害啊,崇拜
  回复  引用    
2008-07-11 10:27 | Monica
太激动了,直接就发了个白痴的问题,呵呵
听到主席的声音就都明白了
  回复  引用    
2008-07-11 11:17 | hehe
篮球票的问题,还是没解决呵:)
  回复  引用    
#8楼[楼主]
2008-07-11 11:40 | 李锦森
@sjy
好!
  回复  引用    
#9楼[楼主]
2008-07-11 11:40 | 李锦森
@spiritdancer
不客气
  回复  引用    
#10楼[楼主]
2008-07-11 11:40 | 李锦森
@叶落无痕
不客气。
  回复  引用    
#11楼[楼主]
2008-07-11 11:40 | 李锦森
@贾
有的话会继续提供的。
  回复  引用    
#12楼[楼主]
2008-07-11 11:41 | 李锦森
@Monica
现场翻译,呵呵。
  回复  引用    
#13楼[楼主]
2008-07-11 11:42 | 李锦森
@hehe
恩,不管如何,布什这次的表态还是比较积极的。
  回复  引用    
2008-07-11 11:59 | Jack
非常感谢,这是非常好的材料,翻译很有水平!中国英语人才真是越来越多啦!
  回复  引用    
#15楼[楼主]
2008-07-11 14:57 | 李锦森
@Jack
不客气,好东西一起共享。
  回复  引用    
2008-07-12 00:53 |

  回复  引用    
2008-07-12 11:01 |
音频怎么下在啊
  回复  引用    
2008-07-12 11:02 |
怎么下载音频
  回复  引用    
2008-07-12 11:21 | learner 1
对于热爱英语的爱好者,这是最好的学习平台。
  回复  引用    
2008-07-12 12:24 | 屋屋
很好谢谢!
  回复  引用    
#21楼[楼主]
2008-07-12 12:52 | 李锦森
@张
谢谢。
  回复  引用    
#22楼[楼主]
2008-07-12 12:52 | 李锦森
@地
好像是按鼠标右键吧。
  回复  引用    
#23楼[楼主]
2008-07-12 12:53 | 李锦森
@learner 1
谢谢,过奖!
  回复  引用    
#24楼[楼主]
2008-07-12 12:53 | 李锦森
@屋屋
不客气。
  回复  引用    
2008-07-13 12:12 | 啊微
好有才啊 真让人敬佩
  回复  引用    
2008-07-14 01:39 | Winnie *&*
hehe,thank you very much!
o(∩_∩)o...
  回复  引用    
2008-07-15 16:44 | westpoint-from GY122
thanks very nice information
  回复  引用    
#28楼[楼主]
2008-07-23 16:14 | 李锦森
@啊微
呵呵
  回复  引用    
#29楼[楼主]
2008-07-23 16:14 | 李锦森
@Winnie *&amp;*
不客气
  回复  引用    
#30楼[楼主]
2008-07-23 16:15 | 李锦森
@westpoint-from GY122
不客气
  回复  引用    
2008-08-05 19:45 | Hiusum
布什身边的翻译= =..难道那位叔叔名字叫布同?
怎么老胡讲话那么慢呀..做胡锦涛倒挺幸福的..不用well半天
  回复  引用    
2008-08-05 19:45 | Hiusum
布什身边的翻译= =..难道那位叔叔名字叫布同?
怎么老胡讲话那么慢呀..做胡锦涛的同传倒挺幸福的..不用well半天
  回复  引用    
2008-08-16 11:28 | lyohve
怎么弄的哈 在哪找更多呢
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-10 20:53 编辑过