<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 学生提问专区
Johnson,请教一下,“流汗流血不流泪,掉皮掉肉不掉队”怎么翻译,谢谢^_^ (Hannah)
2. re: 图文阅读:陈慧琳婚礼
我什么时候也可以等到这一天啊.... (adelaide)
3. re: 美文欣赏:不要停,继续弹
好美的文章! (Kim)
4. re: 重要提示:08秋口译笔试解析与口试冲刺大型讲座
老师 你知道这次口试大概什么时候吗?是一个月后吗? (小王)
5. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
@妮妮 :) (李锦森)
6. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-苏州高口小班毕业合影留念
@Vickie 过了笔试就绝对有过口试的实力,我建议你抓住机会 (李锦森)
7. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@周婷 谢谢,也祝你学业顺利! (李锦森)
8. re: 学生提问专区
@erskine 全球优秀英文网站推荐,在我首页就可以找到 (李锦森)
9. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
拍的很糊啊 不过Johnson还是相对看得清楚一些 呵呵 (妮妮)
10. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-苏州高口小班毕业合影留念
谢谢,回头好好研读你的笔记!还有一个问题想请教你一下,现在离口试只有一个月的复习时间,我觉得口试我是不可能过的,因为笔记的速记一点也没掌握.笔试也是稀里糊涂的不知咋地就给我蒙过了.我正犹豫要不要抱口试... (Vickie)

阅读排行榜

评论排行榜

 豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。

  在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,小吃城里的服务员也在接受基本服务用语的英文培训。“九门小吃”汇集爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等十六家北京老字号,奥运期间将有官员、裁判以及夺冠的中外运动员到此一饱口福。

  北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。

  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。

  类似这种中西合璧的做法被很多北京老字号采用。在百年烤鸭老店全聚德七月初专门为北京奥运会推出的菜单上,除了“全鸭席”等老北京菜品外,赫然可见“鸭肝酱配面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭杂拌”等带有浓郁西餐味道的菜品,显然受到了法餐、俄餐等西式菜品的启发。

  北京小吃醇厚的市井气与胡同味让人着迷,但这种“原汁原味”遭遇奥林匹克也必然带来“水土不服”的难题。豆汁被很多人视为北京小吃之魁,但地道豆汁那股犹如泔水般的气味又让很多游客避而远之;同样,卤煮、炒肝、爆肚这些涉及动物内脏的老北京小吃也常让英美等国的游客无从下筷。

  身兼老北京传统小吃协会会长的侯嘉对此十分坦然:“小吃本来就是具有浓厚地域性的饮食,国外一些地方原汁原味的饮食也很难让中国人接受,毕竟小吃大都是从地方传统与风俗历史中衍生而来,“水土不服”对外乡人而言是常见现象。”

  侯嘉表示,一方面他们在奥运期间会确保食品安全,绝不让外国游客“喝一口豆汁就拉肚子”,但另一方面,他们不会在面对奥运游客时对小吃进行任何改良,“吃不吃是个人选择,但我们一定保留最纯正的味道,用这些告诉别人‘这就是北京’,‘这就是北京小吃’。”

posted on 2008-07-11 11:47 李锦森 阅读(284) 评论(20)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-07-11 19:59 | 别问我是谁
NO,老外根本没有理解透中国的传统文化。
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-07-12 12:51 | 李锦森
@别问我是谁
我也觉得,这个还是中国人自己翻的,严重失实。
  回复  引用    
2008-07-12 19:01 | EA
“比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。

不太支持~不伦不类,老外看了也不明就里~怎么在国外就没见到外国人为了中国人大改菜名的?所以简直瞎搞~还是老老实实根据物品内容如实翻译的好~
  回复  引用    
2008-07-12 23:08 | Catyi
一点都不好!
可乐只是碳酸饮料, 毫无营养价值. 怎么能和豆浆比, 根本不匹配嘛!! 还是觉得翻成" soybean milk " 贴切! :-)

  回复  引用    
2008-07-13 21:50 | C4047
豆汁?北京可乐??
那臭豆腐怎么说? 臭冬瓜呢??

很多在国外看来是变质的食物,实际是我国传统文化的精粹...
估计仍然有很多人搞不明白酱瓜是怎么回事,怎么中国人爱吃这些...
虽然我们中国人有很大部分已经习惯了他们的cheese...
  回复  引用    
2008-07-18 11:40 | bianchengyan
绝对反对。
可乐已经成为一种全球化的饮料了,并不会因为加上“北京”就变成中国的豆汁。有故作扭捏姿态之嫌。
不译原料,就叫“Dou Zhi”又有何不可?
功夫熊猫中不是多次出现“Shi Fu”,声嘶力竭,很不错啊!
  回复  引用    
2008-07-19 15:28 | 荣儿
这是中国的传统食物为什么要把中国特色去除啊
那有什么外国人把他们的食物翻译成有中国特色的吗
极力反对
就像昨天老师还跟我们说过大饼 有一天会被翻译成DA BING 而不是 DA BONG OR A FLAT CAKE 这样才是把中国文化发扬出去
  回复  引用    
2008-07-22 12:38 | 小安安
这种翻法有点蠢。。。
还是套用Lydia姐姐的一句话——任何时候都要扬我国威!
(今天下午就是姐姐的课咯~~姐姐的课已经断档一星期了,咔咔~~)
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-07-23 16:12 | 李锦森
@EA
对。
  回复  引用    
#10楼 [楼主]
2008-07-23 16:12 | 李锦森
@Catyi

  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-07-23 16:13 | 李锦森
@C4047
是,中国还要继续强大。
  回复  引用    
#12楼 [楼主]
2008-07-23 16:13 | 李锦森
@bianchengyan
对!
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2008-07-23 16:13 | 李锦森
@荣儿
说得好!
  回复  引用    
#14楼 [楼主]
2008-07-23 16:14 | 李锦森
@小安安
:)
  回复  引用    
2008-07-23 17:06 | westpoint-from GY122
recently,I always give attention to the chinese business radio,once a time, I got a subject about chinese cuisine translation as the olympic is coming
I found many experts rather choose direct interpretation than indirect one
  回复  引用    
2008-07-24 08:48 | mira
为什么对本国的文化那么没有信心呢,偏要用“可乐”才能让外国人明白?说实话,加了“可乐”外国人有可能更糊涂……凭什么就不能说"Douzhi",然后加个逗号解释一下(鉴于我本人没吃过豆汁也不知道是怎么做的,就不妄加猜测了),为什么中文就不能打入英语外来词的疆界呢?
  回复  引用    
2008-07-24 08:59 | mira
刚才去百度了一下。看到了关于豆汁的解释,说实话,不太……怎么说呢,中国人吃的东西真蛮怪的。

“豆汁实际上是制作绿豆淀粉或粉丝的下脚料。它用绿豆浸泡到可捻去皮后捞出,加水磨成细浆,倒入大缸内发酵,沉入缸底者为淀粉,上层飘浮者即为豆汁。发酵后的豆汁须用大砂锅先加水烧开,兑进发酵的豆汁再烧开,再用小火保温,随吃随盛。”

那么说fermented bean drink可以么?
  回复  引用    
#18楼 [楼主]
2008-07-30 16:48 | 李锦森
@westpoint-from GY122
IT DEPENDS ON THE LANGUAGE ENVIRONMENT.
  回复  引用    
#19楼 [楼主]
2008-07-30 16:49 | 李锦森
@mira
我也这么认为。
  回复  引用    
#20楼 [楼主]
2008-07-30 16:49 | 李锦森
@mira
可以!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-11 11:49 编辑过