<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 为你翻开生命的第一页—送给女儿的小诗
哦哟好开心啊,当爸爸了 (adelaide)
2. re: 很感动: Every one is No. 1
老师我真希望高口能碰到你啊,我听上过你课的同学说你很好的哈哈 (adelaide)
3. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
王菲的《人间》也很不错 期待老师的翻译版哈 (昨日重现)
4. re: 很感动: Every one is No. 1
很喜欢这首歌,百听不厌! (celeste)
5. re: 串讲开始了,我们能够有缘邂逅吗?
@李锦森 嘻嘻~那桌面就是小JOHNSON咯? 超级可爱丫~ 祝福johnson Jr. 天天开心!^^ (.小耳朵.·)
6. re: 串讲开始了,我们能够有缘邂逅吗?
呐。。。你今晚有讲座在浦东的嘛。。。咋这儿没写。。。= = (EA)
7. re: 口译胜经——中高口翻译对比分析! (转自老大博客)
嗯,谢谢~ 我今天下午刚刚去了串讲,可惜不是Johnson的课。。。 小新讲的~也不错额~o(∩_∩)o... (Elyse)
8. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-高口VIP一对一学员结班合影留念
@lara 呵呵,谢谢。 (李锦森)
9. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-高口VIP一对一学员结班合影留念
一对一的教学应该对学员来说收获颇多吧 羡慕哦 Johnson上课很好的 还有 对于上面有些无聊人士的评论希望那个学生不要太在意 有些人就是那么无聊 支持爱好英语的朋友们 (lara)
10. re: 口译胜经——中高口翻译对比分析! (转自老大博客)
@Elyse 评分根据信、达、雅的标准。但是原文简单的话,即使信未必能过关,因为笔译有充足时间考虑。所以要求考生单词翻译精准,句型结构优雅。在我考前串讲中会具体阐述的。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

对中高级口译的口语、口译以及商务口语方面有任何问题的同学,请在此专区内提问。
posted on 2007-11-01 11:43 李锦森 阅读(7689) 评论(1035)  编辑  收藏
评论共6页: 1 2 3 4 5 6 下一页 

FeedBack:
#1楼 [楼主]
2008-06-23 23:00 | 李锦森
@努努
这个我不清楚了,呵呵。
  回复  引用    
2008-06-24 14:13 | ivy的小屋
老师你好,6月底刚上完了你的课,你授课的笔记实在很精彩,可是有时候来不及记,所以我想问一下您这里是否会像徐星海老师一样将上课笔记给我们一下以便我们能够核对那些漏记得?
  回复  引用    
2008-06-24 16:20 | frick
老师,我这次高口口试没有通过,暑假想去新东方学口译,有专门针对口试的班级吗?
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-06-25 10:29 | 李锦森
@ivy的小屋
这个倒没有,一般口译还是训练即时反应的,符号仅供参考,关键是自己能形成自己的一套体系才是最重要的,我只是授之以渔。
  回复  引用    
#5楼 [楼主]
2008-06-25 10:30 | 李锦森
@frick
目前没有,考前有强化班,是专门针对口试的。
  回复  引用    
2008-06-26 15:38 | 蔷薇wcy
老师,我要备战11月份的中级口译,ECONOMIST 上文章应该看哪类?另外我平时练听力,听VOA standard 30分钟可以哇
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2008-06-26 21:55 | 李锦森
@蔷薇wcy
我觉得中口的话经济不需要看太深入,因为它最多考表面、总体的东西。高口上会更深入。30分钟是最起码的,我现在有空的话,每天最少2-3小时,系统的训练是非常重要的。
  回复  引用    
2008-06-26 22:44 | elen
Simply read the readme file and you'll see, it's just about as easy as it can get when setting up and editing any page you like on your website!
您好!"我的翻译"简单易读的自叙文件,它能够让你很容易地在自己的网站上以自己的方式建立和编辑一个页面" you like on your website是get的宾语成份吗?望指教!多谢!
  回复  引用    
2008-06-27 12:01 | sun
and earn money while Caribou takes care of business automatically.
您好,这样翻译对吗? "Caribou 能够使你很安全的获得利润"

"sell subscriptions"该如何翻译?
希望能够指教.多谢!
  回复  引用    
#10楼 [楼主]
2008-06-27 13:55 | 李锦森
@elen
you like做 page 的定语,而on your website是edit any page一个意群的。
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-06-27 13:56 | 李锦森
@sun
请给我整句句子。
  回复  引用    
2008-06-27 15:07 | sun
Caribou manage your website's content via a control panel, and earn money while Caribou takes care of business automatically.

and earn money while Caribou takes care of business automatically.
您好,这样翻译对吗? "Caribou 能够使你很安全的获得利润" 谢谢
  回复  引用    
2008-06-27 17:33 | Sandra
客户说她expecting a boy by next Month.

我想这样回复,Congratulation ! You must be embraced by great happiness these days. ...
但是觉得不够地道,美国人应该会用更夸张的说法的.
请教老师给点建议.
  回复  引用    
2008-06-27 18:08 | dancingangel
哇赛!!!这里的学术气氛好浓哦!同学们的热情好高的呀!老师为什么受那么多人的欢迎的呢,答:有魅力呗!^-^ 对了,还有老师的辛勤劳动与大众所致呀.
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2008-06-27 22:42 | 李锦森
@sun
Caribou能够帮你自动打理业务
  回复  引用    
#16楼 [楼主]
2008-06-27 22:45 | 李锦森
@Sandra
这个太琼瑶了,呵呵。一般美国人夸张点,I bet you must be the happiest woman in the world就可以了。
  回复  引用    
#17楼 [楼主]
2008-06-27 22:46 | 李锦森
@dancingangel
谢谢!
  回复  引用    
2008-06-29 14:55 | 雨夜2000xyz
老师,您好!我去年十二月份六级考了442,今年从开学初就开始始疯狂的学英语,平均每天八个小时以上,自学了高口教材,坚持读英语文摘,听写VOA。这次报了高口班,如果暑假非常努力的学,同时上辅导班,通过口试的可能性能有多大啊?我总觉得我的基础不够考高口。而且我的听力很差!
  回复  引用    
#19楼 [楼主]
2008-06-29 22:14 | 李锦森
@雨夜2000xyz
世上无难事,只怕有心人。
  回复  引用    
2008-06-30 11:03 | 爱新觉罗弘历
老师,知不知道哪里可以下载到比尔盖茨微软离职演讲的完整视频?
  回复  引用    
2008-06-30 11:58 | sun
"Features include maintaining menus and sub-menus, adding authors that write contents, permissions, workflow, and layout possibilities for the entire look of the site by simple use of settings"
您好!可以这样翻译吗?希望能够帮忙修改看看.多谢!
"特点包括:菜单和子菜单管理,通过简单的使用设置来添加作者让其发布内容,管理它的权限,工作流,设计站点的全部外观能力."
  回复  引用    
2008-06-30 14:45 | 无暇
老师,我是一名07年的毕业生,工作了快一年,觉得在实际工作中还是有很多需要去学习,想明年考关于英语翻译方面的研究生,但我大学学的是国际贸易,不知道老师可否给点建议?谢谢老师。我现在准备中口,下半年学习BEC ,考虑明年年初着手准备考研,感觉有点忐忑。
  回复  引用    
#23楼 [楼主]
2008-06-30 14:46 | 李锦森
@爱新觉罗弘历
找了一圈,没找到,不过有他和鲍尔默的经典访谈,请看我的新博文。
  回复  引用    
#24楼 [楼主]
2008-06-30 14:49 | 李锦森
@sun
WORKFLOW是工作流程的意思,翻译结构非常好。
  回复  引用    
#25楼 [楼主]
2008-06-30 14:51 | 李锦森
@无暇
业余时间多读些原版文学作品会更有帮助,自己的专业也不要放,两者结合的话,对就业更有帮助。
  回复  引用    
2008-06-30 17:52 | sun
您好,又麻烦您了."Xcomic is a comic management / web comic / comic update script that fits within any site to facilitate the publishing of web comics (like Megatokyo or Penny Arcade). "这句前面实在不知道怎么翻译好,望能够指点.多谢!
"Xcomic,一个管理喜剧类网站/网站上滑稽的事情/滑稽网站的更新脚本,它适合在任一站点上容易地发布滑稽内容(像:Megatokyo∞ or Penny Arcade网站)" 太别扭了.
  回复  引用    
2008-06-30 19:42 | 凌虹
Mercy Corps, through local partners and in collaboration with colleague organizations and government authorities, is mounting an emergency response for survivors.慈善公司通过与当地伙伴和同类机构合作在政府机构的支持下正在建立起对地震幸存者的应急响应。
老师,这句话这么翻译可以吗?我不理解mounting这个词。
  回复  引用    
2008-07-01 09:01 | elen
绝望的主妇中"i know someone who konws someone who konws an elf,and if any of you acts up,so help me,i will call santa"怎么翻译?an elf 和if any of you acts up怎么理解?谢谢!我的翻译"我通过其他人知道电话号码的,即使有你的捣蛋.,,,,,,,,,,,"
  回复  引用    
2008-07-01 11:57 | woo
"Elgg is an open source social platform based around choice, flexibility and openness: a system that firmly places individuals at the centre of their activities.

Your users have the freedom to incorporate all their favorite tools within one environment and showcase their content with as many or as few people as they choose, all within a social networking site that you control."Elgg,一个基于随意选择,灵活性强,开放的开源社会化平台,一个在他们的活动中心固定个人的系统
你的用户可以随意地在一个区域里收集他们所喜欢的工具和有选择的向一些人展示他的内容.但这个社会化网络站点里面的内容全归你控制." 感觉翻译的不行,希望您能够帮我改改.十分感谢!

  回复  引用    
2008-07-01 12:37 | xl
李老师,我报了今年9月份的中口,在做邱政政老师编的模拟题,test1.我的填词错了6个,后面的30道选择我错了6个(觉得做的比真题容易些)。想了解这个成绩有没有提高的空间,水平怎么样?还有,因为听译时间短,我写的字习惯性的比较小,不知道会不会影响阅卷。或是,在主观题答卷时,应该特别注意什么。谢谢,李老师。
  回复  引用    
#31楼 [楼主]
2008-07-01 12:51 | 李锦森
@sun

Xcomic是一个喜剧管理网站,它能即时更新剧本,为喜剧剧目在网络上的发行推波助澜
  回复  引用    
#32楼 [楼主]
2008-07-01 12:56 | 李锦森
@凌虹
Mercy Corps, through local partners and in collaboration with colleague organizations and government authorities, is mounting an emergency response for survivors.慈善公司通过与当地伙伴和同类机构以及政府机构的合作,正在对地震幸存者采取应急补救行动。
MOUNT RESPONSE 是发起响应号召的意思,这里做意译
  回复  引用    
#33楼 [楼主]
2008-07-01 12:59 | 李锦森
@elen
ELF应该是捣蛋鬼,ACT UP是捣蛋的意思。
  回复  引用    
#34楼 [楼主]
2008-07-01 13:05 | 李锦森
@woo
Elgg是一个资源开放的社会化平台,具备灵活性和开放性的特征,并且一切以人为本。
你的用户可以随意地在一个区域里收集他们所喜欢的一切工具,并向他们选择的任意数量的人群展示他们的内容,这些内容均存放于社会化网络站点并由他们全权控制。

  回复  引用    
#35楼 [楼主]
2008-07-01 13:07 | 李锦森
@xl
字小不影响得分,只要清楚即可。其他非口译翻译类问题,请咨询其他老师,新东方每个老师都是术业有专攻,呵呵。
  回复  引用    
2008-07-01 13:30 | sun
"i know someone who konws someone who konws an elf,and if any of you acts up,"
这样翻译行吗? "即使你捣蛋,我还是通过知道你的人告诉了我电话号码."


she didn't cook much while she was moving up the corporate ladder. "moving up the corporate ladder."怎么理解? 多谢指点!


  回复  引用    
2008-07-01 22:01 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!
请问老师怎么在这样需要意译的词上有所提高呢?有些句子有些词好像明明知道它的意思,就是拙于表达。

  回复  引用    
2008-07-02 09:18 | snailtop
老师,我们又见面了,很高兴。我报了新东方中译强化班,还有二十天才开课,在上课前期我想找寻尽快进入中译的方法,也看了很多老师的介绍,但总找不到最佳适合自己的,就好像在投石问路,老师有什么好的建议吗?我觉得仅仅通过20多天的培训课还是远不够的,所以想提早行动起来,做充足的准备。可这样的前期准备从何起步? 望回复。谢谢!
  回复  引用    
#39楼 [楼主]
2008-07-02 10:33 | 李锦森
@sun
可以,后半句字面是在公司中地位上升的意思,要根据上下文而定。
  回复  引用    
#40楼 [楼主]
2008-07-02 10:36 | 李锦森
@凌虹
多看中英对照的文章,厚积薄发
  回复  引用    
#41楼 [楼主]
2008-07-02 10:37 | 李锦森
@snailtop
从口译和翻译课本开始,积累翻译常用词汇和句型。
  回复  引用    
2008-07-02 15:31 | Raja
老师,我是中口学习者,口试马上就一次机会了,之前有考试机会放弃了,有的则是没抓住,上次考试感觉在边缘,自己感觉错了的有6句.考试时候也比较紧张,平时练的东西发挥出来了很少,而且本来准备脑记的,到了考场又是靠笔记,结果好多都是前面的译出来了,后面的讲不出了.马上最后一次机会了,比较有压力,希望利用暑期好好准备,我买了本 同传捷径,里面UNIT1 要求做dictation,without taking notes,是不是需要把句子里的单词一个不丢的全写下来,那样时间肯定不够的啊,那个应该怎么做,先大致写下,然后填充吗?另外我还需要做些什么样的训练,课本我也看的,但马上估计得买本第3版的来熟悉,老师给点指导啊?我应该怎么练习?
  回复  引用    
#43楼 [楼主]
2008-07-02 19:50 | 李锦森
@Raja
这本书我也有,考你短时间的记忆力。目前时间也满紧,建议你根据这本书的方法进行训练,是很好的基础训练。
  回复  引用    
2008-07-02 22:44 | Raja
@李锦森
除了这本书的训练,我啊是也要把新的教材买来然后去熟悉,最近都要开始了吧,老师.新东方的备考精要我上次都做了一遍了,这次还要继续做?因为对话题应该都有印象的,啊影响效果?
  回复  引用    
#45楼 [楼主]
2008-07-02 22:59 | 李锦森
@Raja
继续巩固一下即可。
  回复  引用    
2008-07-03 10:34 | koveu
Johnson~你好!
我是你口译班上的一个学生。
情况是这样,我三月高口笔试过了,口试没有,打算下次再考,那么,我想问,是自己练习呢?把书完整练习一遍?还是?
还是相应的报一个暑假班,譬如听说特训之类的相辅相成一下?
(因为我觉得口试那会儿是第一天第一个,紧张得一塌糊涂,考官比我还急,然后我也六神无主了。所以想是不是报个班开口训练一下。那么是听说特训中级还是高级呢?)
有点小困惑。
麻烦了!
非常感谢!
  回复  引用    
#47楼 [楼主]
2008-07-03 10:58 | 李锦森
@koveu
建议先把书完整练习一遍。如果口语表达有问题的话,可选择听说特训高级。
  回复  引用    
2008-07-03 11:02 | koveu
恩,非常感谢!
恩,就是有时不太敢开口,最多自言自语...
  回复  引用    
#49楼 [楼主]
2008-07-03 11:40 | 李锦森
@koveu
如果这方面特别欠缺的话,也可以从中级开始,自己可以先定个位再说。
  回复  引用    
2008-07-03 16:19 | 凌虹
谢谢老师。
老师再请教一下“上海市科委重大项目”
Critical program of Shanghai scientific committee
国家自然科学基金
State natural science foundation
这样翻译行吗?我好像翻译的很土的。
  回复  引用    
2008-07-03 17:40 | sun
MODx is an open source PHP Application Framework that helps you take control of your online content. It empowers developers and advanced users to give as much control as desired to whomever they desire for day-to-day website content maintenance chores.

您好,这样翻译对吗?"MODx,一个开放源码的php应用框架,它能帮助你管理你网站上的内容,并使开发者和高级用户能足够控制喜欢处理日常网站内容维护工作的人."It empowers developers and advanced users to give as much control as desired to whomever they desire for day-to-day website content maintenance chores. 好象我翻译的不是很好.希望能够指点.多谢

  回复  引用    
2008-07-04 10:02 | elen
"武汉要比肩芝加哥,成为真正意义上的中心城市 " 这样翻译可以吗? Wuhan wants to go abreast with Chicago and becomes a central city in a real sense. 感觉不应该用wants ,becomes.实在不知道怎么翻? 您觉得应该怎样翻?谢谢

  回复  引用    
#53楼 [楼主]
2008-07-04 12:37 | 李锦森
@凌虹
“上海市科委重大项目”
Key program of Shanghai scientific committee


  回复  引用    
#54楼 [楼主]
2008-07-04 12:44 | 李锦森
@sun


MODx是一个开放源码的php应用框架,它能帮助您管理您网站上的内容,并帮助开发者和高级用户对任何受控个体进行一切日常网站内容维护的控制
  回复  引用    
#55楼 [楼主]
2008-07-04 12:48 | 李锦森
@elen
Wuhan endeavours to rank among central cities in a real sense, the way Chicago does.
  回复  引用    
2008-07-04 14:05 | 凌虹
@李锦森
谢谢老师!
国家自然科学基金翻得可以了?
  回复  引用    
2008-07-04 17:46 | sun
首先非常感谢您一直的指点.
It means that site documents are editable in a way “what you see is what you get” a document in delivery phase looks the same as in administrative phase.
1. 这里means有两个宾语对吗?一个that成句,一个a document in delivery phase looks the same as in administrative phase. "翻译时将宾语成句看成插入语来翻对吗?多谢!

  回复  引用    
#58楼 [楼主]
2008-07-04 21:06 | 李锦森
@凌虹
可以
  回复  引用    
#59楼 [楼主]
2008-07-04 21:09 | 李锦森
@sun
恩。
  回复  引用    
2008-07-05 14:54 | elen
您好! 请问"MercuryBoard is a powerful message board system dedicated to raw speed with a mixture of features,." 这里的raw speed with a mixture of features,怎么翻译? 这样翻译可以吗?" MercuryBoard 是一个强大的留言版系统,它一直致力于自身速度和特点的提高." 谢谢.
  回复  引用    
#61楼 [楼主]
2008-07-06 22:40 | 李锦森
@elen
你确定RAW这个单词没有误拼?因为这个词做形容词或动词在这里都不通,最好给我上下文。
  回复  引用    
2008-07-07 09:56 | elen
MercuryBoard is a powerful message board system dedicated to raw speed with a mixture of features, ease of use, and ease of customization coupled with expandability, and diverse language services. Now just over two years in the making, version 1.0.0 is an immensely stable, thoroughly tested, and well-written piece of internet software ready for any webserver, running on PHP versions as low as 4.0.0 and MySQL versions as low as 3.22.

是一个软件介绍,官方是这样的.估计是错了.因为技术类的文章很多时候单词都有错误.谢谢!

  回复  引用    
#63楼 [楼主]
2008-07-07 10:36 | 李锦森
@elen
我也觉得是这样的,不客气。
  回复  引用    
2008-07-07 13:57 | 凌虹
"无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。
Whether visiting the Oriental Pearl Radio and Television Tower on the Huangpu River or the City God Temple in a quiet corner of the city, they marvel at the miraculous combination of tradition and modernity."
老师,这句话这么翻行吗?觉得“无论--还是”翻译成whether or在这里不恰当,但又想不出用什么。希望老师能指点迷津。谢谢!

  回复  引用    
2008-07-07 14:02 | 凌虹
老师,为什么是Wuhan endeavours to rank among central cities in a real sense, the way Chicago does.
而不是Wuhan endeavours to rank among central cities in a real sense as Chicago does.?
  回复  引用    
#66楼 [楼主]
2008-07-07 16:07 | 李锦森
@凌虹
可以的,或者用A TOUR TO... OR... ENABLES THEM TO FEEL...这样的结构。
  回复  引用    
#67楼 [楼主]
2008-07-07 16:08 | 李锦森
这样用也可以的,不过THE WAY...这种用法更能保持句型结构平衡。
  回复  引用    
2008-07-08 15:17 | sun
"miniBB(软件名) provides everything to make your web discussions fast, simple and attractive for the visitors "

1,fast, simple and attractive 对 your web discussions 有修饰限制作用,但是for the visitors 只与 attractive发生作用,与 fast, simple没有联系。

2.fast, simple and attractive 对 your web discussions 有修饰限制作用,但是for the visitors 与fast, simple and attractive 都有关.

谁分析正确?多谢!希望能够指教.
  回复  引用    
#69楼 [楼主]
2008-07-08 17:21 | 李锦森
@sun
后者。
  回复  引用    
2008-07-09 09:11 | sun
是根据意思来判断的?还是?谢谢.
  回复  引用    
2008-07-09 09:21 | sun
1.miniBB竭其所能使你你网站上的讨论变得更快捷、简单、更吸引访客
2.miniBB提供一切让您的网上讨论对于访客来说,更快捷,更方便,更有吸引力.
根据自己的翻译,觉得1好些.如果那样,那应该是前者.实在不解!
  回复  引用    
#72楼 [楼主]
2008-07-09 12:36 | 李锦森
@sun
语法上是后者,不过根据中英文的差异,可进行适当转换。你的第一种翻译方法完全正确,因为我们不讲讨论对访客更快捷,否则就会有“翻译腔”,即中式英语。
  回复  引用    
2008-07-09 13:40 | sun
明白!太感谢了!
  回复  引用    
#74楼 [楼主]
2008-07-09 14:47 | 李锦森
@sun
不客气。
  回复  引用    
2008-07-09 14:48 | 快乐的菲菲
@sun
我又学到了一句 从问题中我们也学到了不少
谢谢老师谢谢同学 谢谢...
  回复  引用    
2008-07-10 14:26 | Jianing
我刚做的一段试译稿,恳请老师指正,谢谢

太平北路地处南京老城核心区域,是南京市内最重要的城市交通干道之一。民国以来,一直是南京城的重要交通枢纽。随着城市的快速发展,城市建设也出现了一些不尽如人意的地方。密密麻麻的电线杆像“蜘蛛网”一样显得杂乱无章;道路两侧建筑形式陈旧、色彩混乱,参差不齐的广告牌和斑驳的住宅楼墙面严重影响了街道美观;开裂的水泥路面,使过往的车辆发出巨大的噪声。为了以崭新的面貌迎接十运会,为了再现太平北路所蕴涵的独特的城市文化特质,南京市政府对太平北路改造工程给予殷切希望,把它作为市、区重点道路整治出新工程。今年初,玄武区委、区政府就组织各相关部门对方案进行了多次论证,区委书记陆冰、区长傅成为太平北路改造高标准定位:“要建就建一流的样板景观大道”。

Running through the central area in the old town of Nanjing, North Taiping Road , a major traffic artery since the days of Republic of China, remains to be one of the most important roads in Nanjing city.While the city rapidly grows, there are also some emerging drawbacks with the urban development-- densely planted poles forming a visually irritating web,outdated buildings painted in confusing colors on both sides of the road ,uneven billboards and mottled walls of homes depriving the street of its beauty,and passing vehicles making tremendous noises on the cracked road surface,to name just a few. In order to prepare for the 10th National Games with a whole new look,and to regenerate the unique urban cultural characteristics that dwell in North Taiping Road , Nanjing municipal government place high hopes on the Taiping Road Improvement Project ,giving it special attention and treatment as a key traffic project by the city and the district. The beginning of this year witnessed a number of feasibility studies by the relevant departments coordinated by Xuan Wu District Committee and government.Lu Bing, the District Party Secretary and Fu Chen, the District Head made the following remark on the high standard of the Taiping Road Improvement Project: We are determined to build a first-class exemplar of street landscape.
  回复  引用    
#77楼 [楼主]
2008-07-10 20:09 | 李锦森
@快乐的菲菲
不客气。
  回复  引用    
#78楼 [楼主]
2008-07-10 20:19 | 李锦森
@Jianing
总体翻译质量不错,特别是第一段的并句处理以及PLANTED等用词的精确性。urban development最好改成urban construction,Nanjing municipal government place 应用places,但瑕不遮瑜,这不失是一篇较好的译文。加油!
  回复  引用    
2008-07-10 21:40 | yue
老师你好
我想咨询一下,我今年刚高中毕业,想学习口译的课程,但是我以前完全没有接触过这方面的东西。我平